The observations regarding "ad hoc and arbitrary decision-making" are therefore not accepted by ESCWA management. |
Поэтому руководство ЭСКЗА отвергает замечания, касающиеся принятия «непоследовательных и произвольных решений». |
Draft resolutions regarding the risks of proliferation in the Middle East should focus on objective ways to address such risks as they emerge. |
Проекты резолюций, касающиеся опасности распространения на Ближнем Востоке, должны в первую очередь изыскивать объективные способы борьбы с такой опасностью по мере ее возникновения. |
However, his delegation remained concerned about any resolutions or language regarding an increase in the frequency of natural hazards. |
Тем не менее у делегации его страны по-прежнему вызывают обеспокоенность любые резолюции или формулировки, касающиеся увеличения частоты опасных природных явлений. |
They therefore considered and agreed on recommendations regarding, essentially, power-sharing in the transitional institutions. |
В этой связи они рассмотрели и одобрили рекомендации, касающиеся главным образом совместного осуществления властных полномочий во всех переходных органах. |
Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. |
Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями. |
This new legislation will also take fully into account the FATF-special recommendations regarding the financial sector. |
В новом законодательстве получат также всестороннее отражение специальные рекомендации ЦГФМ, касающиеся финансового сектора. |
Slight changes to the purchase order were made during November and December 1990 regarding price and model type. |
В ноябре и декабре 1990 года в заказ на поставку были внесены небольшие изменения, касающиеся цены и модели. |
She commended it for its replies concerning mandatory detention, and for its clarifications regarding the release of arrested persons. |
Она благодарит делегацию за ее ответы, касающиеся принудительного задержания, и разъяснения, касающиеся освобождения арестованных лиц. |
The regulations include general and special requirements regarding the customer identification as defined by the above-mentioned norms. |
Эти правила включают общие и специальные требования, касающиеся личности клиента, как предусмотрено вышеуказанными нормами. |
Laws regarding the extinguishment of indigenous peoples' |
Законы, касающиеся лишения коренных народов прав на землю и ресурсыЗЗ |
The criminal law in force regarding these criminal acts has been harmonized, to a great extent, with the international standards. |
Действующие нормы уголовного права, касающиеся этих преступных деяний, были в значительной степени приведены в соответствие с международными нормами. |
Experience showed that UNDP internal arrangements regarding the target for resource assignment from the core line 1.1.2 could be improved. |
Опыт показал, что можно улучшить внутренние механизмы ПРООН, касающиеся выделения ресурсов из основных фондов в соответствии с целевыми показателями по статье 1.1.2. |
Questions have arisen regarding the role of certain persons in the Emergency Loya Jirga who may have been responsible for major human rights violations. |
Возникли некоторые вопросы, касающиеся роли некоторых лиц в составе чрезвычайной Лойя джирги, которые, возможно, несут ответственность за серьезные нарушения прав человека. |
Two resolutions were adopted regarding historic sites and monuments. |
Были приняты две резолюции, касающиеся исторических мест и памятников. |
The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. |
Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных. |
The Government also provided some statistical data regarding trafficking in human beings for the period 2002-2005. |
Правительство предоставило также некоторые статистические данные, касающиеся торговли людьми за период 20022005 годов. |
The delegation would welcome any recommendations by the Committee regarding programmes that could benefit the country in that respect. |
Делегация будет приветствовать любые рекомендации Комитета, касающиеся программ, способных помочь его стране в этой связи. |
The State may present its comments regarding the Recommendations. |
Государство может представить свои замечания, касающиеся рекомендаций. |
The relevant provisions regarding Article 5 of the Convention are inscribed in Articles 4 and 5 of the Criminal Code. |
Соответствующие положения, касающиеся статьи 5 Конвенции, воплощены в статьях 4 и 5 Уголовного кодекса. |
All norms regarding the right to labor are applied equally to men and women. |
Все нормы, касающиеся права на труд, в равной мере применимы к мужчинам и женщинам. |
He hoped that the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict would give due consideration to the suggestion regarding that situation. |
Он выражает надежду, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах надлежащим образом рассмотрит предложения, касающиеся этой ситуации. |
The proposals regarding programme 19 went beyond the legislative mandate established in different resolutions on human rights. |
Предложения, касающиеся программы 19, выходят за рамки законодательного мандата, определенного в различных резолюциях по вопросам прав человека. |
At that point, a report would be issued to Member States and the necessary recommendation regarding resources would be made. |
В это время государствам-членам будет представлен доклад и необходимые рекомендации, касающиеся ресурсов. |
Her delegation intended to put forward in due course some suggestions regarding clarification of the Commission's procedures and working methods. |
Ее делегация намерена представить в установленном порядке некоторые предложения, касающиеся уточнения процедур и методов работы Комиссии. |
The latter would ensure a uniform interpretation of certain provisions of the Convention without interfering with the competence of States parties to issue binding declarations regarding its interpretation. |
Последняя обеспечит единообразное толкование некоторых положений Конвенции без какого-либо вмешательства в компетенцию государств-участников принимать обязательные декларации, касающиеся его толкования. |