| The observations regarding "ad hoc and arbitrary decision-making" are therefore not accepted by ESCWA management. | Поэтому руководство ЭСКЗА отвергает замечания, касающиеся принятия «непоследовательных и произвольных решений». |
| Draft resolutions regarding the risks of proliferation in the Middle East should focus on objective ways to address such risks as they emerge. | Проекты резолюций, касающиеся опасности распространения на Ближнем Востоке, должны в первую очередь изыскивать объективные способы борьбы с такой опасностью по мере ее возникновения. |
| However, his delegation remained concerned about any resolutions or language regarding an increase in the frequency of natural hazards. | Тем не менее у делегации его страны по-прежнему вызывают обеспокоенность любые резолюции или формулировки, касающиеся увеличения частоты опасных природных явлений. |
| They therefore considered and agreed on recommendations regarding, essentially, power-sharing in the transitional institutions. | В этой связи они рассмотрели и одобрили рекомендации, касающиеся главным образом совместного осуществления властных полномочий во всех переходных органах. |
| Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. | Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями. |
| This new legislation will also take fully into account the FATF-special recommendations regarding the financial sector. | В новом законодательстве получат также всестороннее отражение специальные рекомендации ЦГФМ, касающиеся финансового сектора. |
| Slight changes to the purchase order were made during November and December 1990 regarding price and model type. | В ноябре и декабре 1990 года в заказ на поставку были внесены небольшие изменения, касающиеся цены и модели. |
| She commended it for its replies concerning mandatory detention, and for its clarifications regarding the release of arrested persons. | Она благодарит делегацию за ее ответы, касающиеся принудительного задержания, и разъяснения, касающиеся освобождения арестованных лиц. |
| The regulations include general and special requirements regarding the customer identification as defined by the above-mentioned norms. | Эти правила включают общие и специальные требования, касающиеся личности клиента, как предусмотрено вышеуказанными нормами. |
| Laws regarding the extinguishment of indigenous peoples' | Законы, касающиеся лишения коренных народов прав на землю и ресурсыЗЗ |
| The criminal law in force regarding these criminal acts has been harmonized, to a great extent, with the international standards. | Действующие нормы уголовного права, касающиеся этих преступных деяний, были в значительной степени приведены в соответствие с международными нормами. |
| Experience showed that UNDP internal arrangements regarding the target for resource assignment from the core line 1.1.2 could be improved. | Опыт показал, что можно улучшить внутренние механизмы ПРООН, касающиеся выделения ресурсов из основных фондов в соответствии с целевыми показателями по статье 1.1.2. |
| Questions have arisen regarding the role of certain persons in the Emergency Loya Jirga who may have been responsible for major human rights violations. | Возникли некоторые вопросы, касающиеся роли некоторых лиц в составе чрезвычайной Лойя джирги, которые, возможно, несут ответственность за серьезные нарушения прав человека. |
| Two resolutions were adopted regarding historic sites and monuments. | Были приняты две резолюции, касающиеся исторических мест и памятников. |
| The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. | Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных. |
| The Government also provided some statistical data regarding trafficking in human beings for the period 2002-2005. | Правительство предоставило также некоторые статистические данные, касающиеся торговли людьми за период 20022005 годов. |
| The delegation would welcome any recommendations by the Committee regarding programmes that could benefit the country in that respect. | Делегация будет приветствовать любые рекомендации Комитета, касающиеся программ, способных помочь его стране в этой связи. |
| The State may present its comments regarding the Recommendations. | Государство может представить свои замечания, касающиеся рекомендаций. |
| The relevant provisions regarding Article 5 of the Convention are inscribed in Articles 4 and 5 of the Criminal Code. | Соответствующие положения, касающиеся статьи 5 Конвенции, воплощены в статьях 4 и 5 Уголовного кодекса. |
| All norms regarding the right to labor are applied equally to men and women. | Все нормы, касающиеся права на труд, в равной мере применимы к мужчинам и женщинам. |
| He hoped that the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict would give due consideration to the suggestion regarding that situation. | Он выражает надежду, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах надлежащим образом рассмотрит предложения, касающиеся этой ситуации. |
| The proposals regarding programme 19 went beyond the legislative mandate established in different resolutions on human rights. | Предложения, касающиеся программы 19, выходят за рамки законодательного мандата, определенного в различных резолюциях по вопросам прав человека. |
| At that point, a report would be issued to Member States and the necessary recommendation regarding resources would be made. | В это время государствам-членам будет представлен доклад и необходимые рекомендации, касающиеся ресурсов. |
| Her delegation intended to put forward in due course some suggestions regarding clarification of the Commission's procedures and working methods. | Ее делегация намерена представить в установленном порядке некоторые предложения, касающиеся уточнения процедур и методов работы Комиссии. |
| The latter would ensure a uniform interpretation of certain provisions of the Convention without interfering with the competence of States parties to issue binding declarations regarding its interpretation. | Последняя обеспечит единообразное толкование некоторых положений Конвенции без какого-либо вмешательства в компетенцию государств-участников принимать обязательные декларации, касающиеся его толкования. |