Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
She asked the delegation to comment on the draft constitution the text of which had been distributed to Committee members in French, and in particular, the provisions regarding ordinances. Она, в частности, просит делегацию прокомментировать проект конституции, текст которой был распространен среди членов Комитета на французском языке, и особенно положения, касающиеся указов.
As regards measures which discriminate women in a positive way, the comments of the initial report regarding, for instance, labor conditions or maternity protection remain valid. Что касается мер, способствующих позитивной дискриминации в отношении женщин, то включенные в первоначальный доклад замечания, в частности касающиеся условий труда или охраны материнства, остаются в силе.
We also offered recommendations regarding the length of the terms of office, the duration of the Commission meetings and the functioning of the consultative process in the Commission's work. Мы также выработали рекомендации, касающиеся продолжительности сроков полномочий, продолжительности сессий Комиссии и процесса консультаций в рамках работы Комиссии.
While constitutional and legal provisions regarding human rights and fundamental freedoms have failed to protect the defenders, laws on national security, libel and defamation have been extensively used to punish them for their activities in the defence of human rights. В то время как положения Конституции и других законодательных актов в том, что касается прав человека и основных свобод, не смогли защитить правозащитников, законы, касающиеся национальной безопасности, клеветы и диффамации, широко использовались для их наказания за правозащитную деятельность.
Article 18 instructs States to exchange information and to hold consultations regarding the status of persons resulting from succession (issues concerning dual citizenship, prevention of statelessness, family division, military obligations, pensions and other social rights). Статья 18 предписывает государствам обмениваться информацией и проводить консультации в отношении статуса лиц в результате правопреемства (вопросы, касающиеся двойного гражданства, предупреждения безгражданства, раздела семьи, военных обязательств, пенсий и других социальных прав).
Adding new mandatory requirements regarding the commercial use of natural resources on lands owned, or customarily used, by indigenous groups; and предусматриваются новые обязательные требования, касающиеся коммерческого использования природных ресурсов, которыми богаты земли, принадлежащие группам коренного населения или обычно используемые ими; и
The Commission stated that this partial submission shall not prejudice questions relating to the delimitation of boundaries between States in the south for which a submission might subsequently be made, notwithstanding the provisions regarding the 10-year time limit established by article 4 of annex II to the Convention. Комиссия заявила, что эта частичная заявка не должна наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между государствами на юге; относительно этого участка заявку можно сделать позднее, невзирая на положения статьи 4 приложения II к Конвенции, касающиеся десятилетнего срока.
The Council also recalled that, in line with the policies adopted by the IMO governing bodies, all matters regarding the safety of shipping and marine pollution are currently being addressed by IMO member States through the technical organs of the organization. Совет напомнил также, что в соответствии с политикой, принятой руководящими органами ИМО, все вопросы, касающиеся безопасности судоходства и загрязнения морской среды, в настоящее время рассматриваются государствами - членами ИМО через посредство технических органов организации.
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно.
Paragraphs 21 and 22 of addendum 1 to the draft Report on the thirty-fifth session had thoroughly covered the arguments regarding article X, and a decision had been taken accordingly. Аргументы, касающиеся статьи Х, были подробно рассмотрены в пунктах 21 и 22 добавления 1 к проекту доклада о работе тридцать пятой сессии, и соответственно было принято решение.
First, it owes it to itself to dispel all the doubts regarding the credibility of the Organization and prove that the world's affairs are not managed according to a double standard. Во-первых, ему необходимо развеять все сомнения, касающиеся авторитета Организации, и доказать, что мировые дела не ведутся на основе принципа двойного стандарта.
More recently, questions have been raised regarding the precise role to be played by the Commission in denouncing gross human rights violations in countries, and the interconnection between items 9 and 19 of its agenda. Совсем недавно были затронуты вопросы, касающиеся конкретной роли, которую Комиссия должна играть в деле осуждения грубых нарушений прав человека в странах, и взаимосвязи между пунктами 9 и 19 ее повестки дня.
Another issue that is worth our attention in the reform process is the Commission on Human Rights, which has essential responsibilities regarding universal respect for individual rights and fundamental freedoms. Еще одним вопросом, заслуживающим нашего внимания в процессе реформы, является работа Комиссии по правам человека, на которую возлагаются важные обязанности, касающиеся всеобщего уважения прав личности и основных свобод.
They ascertained those technical specifications, especially regarding fuel tank and engine capacity; they were tested within the range of the airport. Они проверили эти технические данные, прежде всего данные, касающиеся объема бака для горючего и мощности мотора; они провели испытание в границах аэропорта.
In general, the first two additional evidence motions purport to challenge certain conclusions of the Trial Chamber regarding the responsibility of the appellant for crimes committed during April and July 1993 in Ahmići, Stari Vitez, Busovača and Kiseljaks. В общем первые два ходатайства о дополнительных доказательствах преследуют цель оспорить некоторые выводы Судебной камеры, касающиеся ответственности подателя апелляции за совершение преступлений в апреле и июле 1993 года в Ахмечи, Стари-Витезе, Буковаче и Киселяке.
At its twenty-first session, the Board requested the Director-General to take fully into consideration in the recruitment of staff the constitutional stipulations regarding wide and equitable geographical distribution, particularly for Professional posts. На своей двадцать первой сессии Совет просил Генерального директора в полном объеме учитывать уставные положения, касающиеся широкого и справедливого географического распределения, при наборе персонала, особенно на должности категории специалистов.
The expert from Canada suggested that the document should include reference to the guidelines regarding proposing and developing of global technical regulations and to the format of global technical regulations. Эксперт от Канады отметил, что этот документ должен включать ссылку на руководящие положения, касающиеся представления предложений по глобальным техническим правилам и их разработки, и на формат глобальных технических правил.
The observer for the World Customs Organization invited the members of the Open-ended Working Group to submit proposals, by the end of June 2003, via the secretariat, regarding amendments to the WCO Harmonized Commodity Description and Coding System. Наблюдатель от Всемирной таможенной организации предложил членам Рабочей группы открытого состава представить через секретариат к концу июня 2003 года предложения, касающиеся поправок к Согласованной системе описания и кодирования товаров ВТО.
Mr. Juergen Schneider (WHO/ECEH), Mr. William Harnett (United States) and Ms. Peggy Farnsworth (Canada) made presentations regarding the policy context within Europe and North America. Г-н Юрген Шнайдер (ЕЦОСЗ/ВОЗ), г-н Уильям Харнет (Соединенные Штаты) и г-жа Пегги Фарнсуорт (Канада) представили материалы, касающиеся контекста проводимой политики в Европе и Северной Америке.
"2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций».
in the legislative sphere, the Unit for the Detention of Organized Crime of the Service of Criminal Service and Investigation makes comments and suggestions regarding individual normative regulations; в законодательной сфере Управление по борьбе с организованной преступностью Службы уголовных расследований выносит замечания и предложения, касающиеся отдельных законодательных положений;
The Office of the Special Rapporteur is another available mechanism mandated to receive communications from various organizations including NGOs, regarding the activities of transnational corporations and the obligations of States to protect the right to food. Бюро Специального докладчика является еще одним механизмом, уполномоченным принимать от различных организаций, в том числе от НПО, сообщения, касающиеся деятельности транснациональных корпораций и обязательств государств по защите права на питание.
Those resources contributed to improved understanding of the role of the Organization by offering extended coverage of various topics, including peacekeeping operations regarding which there was clearly a considerable gap between public perception and reality. Эти ресурсы способствуют лучшему пониманию роли ООН, поскольку они позволяют обстоятельно освещать различные темы, в том числе вопросы, касающиеся миротворческих операций, в отношении которых, безусловно, имеет место значительный "разрыв" между общественным восприятием и реальностью.
In that connection, and in response to comments regarding the need for further guidance, it was suggested that it might be necessary to update the technical guidelines on wastes collected from households. В этой связи в ответ на замечание относительно необходимости получения дополнительных инструкций было предложено, что, вероятно, необходимо обновить технические руководящие принципы, касающиеся отходов, собираемых из жилищ.
The Panel has formulated specific guidelines with respect to the claimant's duty to mitigate in cases regarding sale of goods contracts as set forth in paragraphs 63 and 84 below. Группа сформулировала конкретные руководящие принципы, касающиеся обязанности заявителя принимать меры к уменьшению потерь, связанных с контрактами купли-продажи, которые изложены в пунктах 63 и 84 ниже.