In the context of the radical reform of the existing United Nations system, decisions must be taken regarding the widening of the membership of the Special Committee on Peace-keeping Operations. |
В связи с коренным преобразованием существующей системы Организации Объединенных Наций назрела необходимость принять решения, касающиеся расширения членского состава Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
In that regard, he wished to draw the Secretary-General's attention to important observations regarding the handling of cash and non-expendable property, the report requested on procurement, and guidance provided with regard to accounting standards. |
В этой связи он желает обратить внимание Генерального секретаря на важные замечания, касающиеся использования наличности и имущества длительного пользования, испрошенного доклада по вопросу о закупках и представленных рекомендаций в отношении стандартов учета. |
(b) The structure by which the Commission shall receive, investigate and process complaints regarding violent events; |
Ь) механизма, с помощью которого Комиссия будет получать, расследовать и обрабатывать жалобы, касающиеся случаев насилия; |
These proposals regarding the flow of resources to Africa can contribute significantly to sustainable growth and development only if they are accompanied by a multi-pronged strategy to alleviate the continent's crushing debt problem. |
Эти предложения, касающиеся притока ресурсов в Африку, способны в значительной мере содействовать усилиям по обеспечению устойчивого роста и развития лишь при условии, что они будут опираться на многогранную стратегию смягчения стоящей перед странами континента невыносимой проблемы задолженности. |
Moreover, with the dismantling of nuclear weapons, problems regarding means to dispose of the fissile material they contain - plutonium in particular - have been the subject of increasing concern. |
Кроме того, по мере ликвидации ядерного оружия все большую озабоченность вызывают проблемы, касающиеся путей удаления содержащихся в этом оружии расщепляющихся материалов, в частности плутония. |
China resolutely supports the Treaty on an African Nuclear-Weapon-Free Zone and will assume its due obligations regarding the African zone, in keeping with its consistent position. |
Китай решительно поддерживает Договор о создании безъядерной зоны в Африке и готов взять на себя соответствующие обязательства, касающиеся африканской зоны, руководствуясь своей последовательной позицией. |
He also noted that two years ago, he was unable to associate himself with the findings of the Committee regarding Bosnia and Herzegovina because they had equated the victims of "ethnic cleansing" with its perpetrators. |
Он также отметил, что два года назад он не смог поддержать выводы Комитета, касающиеся Боснии и Герцеговины, поскольку они отождествляли жертв "этнической чистки" и тех, кто ее проводил. |
The Committee decides to make an addition to its guidelines regarding the form and content of initial and subsequent reports of States parties to read as follows: |
Комитет постановляет добавить к своим руководящим принципам следующие положения, касающиеся формы и содержания первоначальных и последующих докладов государств-участников: |
Tables 2 and 3 contain information regarding the responsiveness of Governments to allegations transmitted to them by the Special Rapporteur: |
Таблицы 2 и 3 содержат данные, касающиеся реакции правительств на содержащие утверждения сообщения, направленные им Специальным докладчиком: |
However, I intend to submit further reports shortly regarding the tasks for the United Nations and its specialized agencies that may be required in the implementation of the agreement of 21 November 1995. |
Вместе с тем в ближайшее время я намерен представить дополнительные доклады, касающиеся задач Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, которые, вероятно, необходимо будет выполнить для осуществления соглашения от 21 ноября 1995 года. |
I refer in particular to ideas regarding the enlargement of the Security Council and improvement of its working methods, which must be carefully considered and given ample time so that results can be achieved and a consensus can be reached. |
Здесь я, в частности, имею в виду идеи, касающиеся расширения Совета Безопасности и улучшения методов его работы, которые следует тщательно и без спешки рассмотреть, с тем чтобы добиться результатов и прийти к консенсусу. |
The Department has responded to numerous inquiries regarding the Year and publicized the joint launching of the Year by the Secretary-General and UNESCO's Director-General. |
Департамент ответил на многочисленные запросы, касающиеся Года, и организовал информационное обеспечение совместного провозглашения Года Генеральным секретарем и Генеральным директором ЮНЕСКО. |
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. |
По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом. |
In that connection, Slovenia supports the draft resolution before the General Assembly concerning the situation in Bosnia and Herzegovina, including its provisions regarding the inapplicability of the arms embargo. |
В этой связи Словения поддерживает находящийся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине, включая его положения, касающиеся неприменимости эмбарго на поставки оружия. |
Such indications must take into consideration the provisions of General Assembly resolution 48/162, regarding further measures for the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. |
Эти указания должны учитывать положения резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, касающиеся дополнительных мер, направленных на перестройку Организации Объединенных Наций и оживление ее деятельности в экономическом, социальном секторах и связанных с ними областях. |
This programme area requires action regarding urban health plans, surveying of health and environmental linkages in urban settings, local health services and information networks in cities. |
В этой программной области необходимо принимать меры, касающиеся планов здравоохранения в городах, обследования состояния здоровья населения с учетом экологических факторов в городской среде, работы местных медицинских служб и информационных сетей в городах. |
This chapter contains his conclusions and recommendations regarding these questions as well as on a number of procedural points and other matters of concern to the Special Rapporteur. |
В настоящей главе содержатся его выводы и рекомендации, касающиеся этих вопросов, а также ряда процедурных аспектов и других вопросов, вызывающих обеспокоенность Специального докладчика. |
In so doing, the Security Council is preventing the General Assembly from carrying out its legitimate responsibilities, even its responsibility to make recommendations to the Council regarding its activities or modus operandi. |
Тем самым, Совет Безопасности мешает Генеральной Ассамблее выполнить ее закономерные обязательства, даже обязательства, касающиеся рекомендаций Совету в отношении его деятельности или способа функционирования. |
The case law on what constitutes a reasonable accommodation resembles the case law regarding the free exercise of religion. |
Положения прецедентного права, касающиеся вопроса о разумных удобствах, схожи с положениями прецедентного права, гарантирующими свободу вероисповедания. |
Mining policy is largely set out in the Constitution which includes procedural guidelines regarding the granting of mining permits and various statutory laws (Andrade, 1993). |
Политика в области добычи полезных ископаемых в значительной степени определяется конституцией, которая содержит руководящие принципы, касающиеся порядка выдачи разрешений на разработку полезных ископаемых и различные обязательные законоположения (Андрейд, 1993 год). |
As consumers of services such as family planning, education, water and sanitation, housing and banking, family members make difficult decisions every day regarding how they and their families will live. |
Выступая потребителями таких услуг, как планирование семьи, образование, водное снабжение и санитария, жилье и банки, члены семьи каждый день принимают непростые решения, касающиеся того, как они и их семьи будут жить дальше. |
COPUOS was, to a certain extent, the only multilateral forum where developing countries could air their views and express their needs and requests regarding the use of outer space on an equal footing with developed countries. |
Вместе с тем Комитет в определенной степени является единственным многосторонним форумом, на котором развивающиеся страны имеют возможность делиться своими мнениями, излагать потребности и просьбы, касающиеся использования космического пространства, наравне с развитыми странами. |
For that reason, his delegation welcomed the references in the draft resolution under consideration to the various proposals and ideas regarding United Nations peace-keeping operations, especially if they would lead to an enhanced capacity for Africa to participate in such operations. |
Поэтому остается приветствовать содержащиеся в представленном проекте резолюции ссылки на различные предложения и идеи, касающиеся операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, тем более если они приведут к расширению для Африки возможностей участвовать в таких операциях. |
41E. Explanations regarding the changes in respect of exchange rates and inflation may be found in the main document and are not repeated here. |
41Е. Разъяснения, касающиеся изменений, обусловленных колебаниями валютных курсов и показателя инфляции, приводятся в основном документе и повторно здесь не излагаются. |
Other legal provisions regarding the environment, for example, rules of general or bilateral international treaties, remain applicable in principle to a State in which there is an internal conflict. |
Другие правовые положения, касающиеся окружающей среды, например нормы, содержащиеся во всеобщих или двусторонних международных договорах, в принципе, применимы в отношении государства, в котором происходит внутренний конфликт. |