The findings of the Redesign Panel were discussed at the seventh special session of the Staff-Management Coordination Committee, held in Nairobi in January 2007, which fully endorsed the proposals regarding the informal justice system. |
Выводы Группы по реорганизации были обсуждены на седьмой специальной сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, которая состоялась в Найроби в январе 2007 года, и поддержала все предложения, касающиеся неформальной системы правосудия. |
Besides, in this case the decisions of the UN Security Council, in particular Resolution N1716 that urges both parties to comply fully with previous agreements regarding cease-fire and non-use of violence, were completely neglected. |
Кроме того, в данном случае были полностью проигнорированы решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюция 1716 (2006), в которой к обеим сторонам обращен настоятельный призыв полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения силы. |
Also following EUPM advice, SIPA has started to internally review all legal regulations to identify those which limit effective decision-making by management regarding personnel, promotions, transfers, ranking and the like, in order to improve the functioning and to help ensure its stability and self-sustainability. |
Действуя также в соответствии с рекомендациями ПМЕС, СИПА начало пересматривать все правовые положения с целью выявить такие, которые не дают возможности руководящим сотрудникам эффективно принимать решения, касающиеся персонала, повышения по службе, перемещения, ранжирования и т.д. |
From the performance report for the period 2006/07 (see A/62/562, indicator of achievement 2.1.4), the Advisory Committee notes that the mission met and even exceeded its targets regarding average procurement solicitation time. |
С учетом информации, содержащейся в отчете об исполнении бюджета за 2006/07 год (см. А/62/562, показатель достижения результатов 2.1.4), Консультативный комитет отмечает, что миссия достигла и даже превысила свои целевые показатели, касающиеся среднего срока обработки заявок на закупку. |
There are two important provisions in the Plan regarding housing and urbanization under its Social Policies Heading: article 44 states that housing construction by squatters will be prevented in cooperation with the local governments and existing squatter areas will be rehabilitated. |
В его разделе, посвященном социальной политике, содержатся два важных положения, касающиеся жилищного строительства и урбанизации: в пункте 44 указано, что сооружение жилья скваттерами будет пресекаться во взаимодействии с местными властями, а существующие скваттерские поселения подлежат реабилитации. |
The provisions regarding review under the 1994 Model Law were optional, administrative and limited, and made no provision for the independence of the review. |
Положения, касающиеся контроля, в Типовом законе 1994 года носят факультативный, административный и ограниченнымй характер и не предусматривают независимость такого контроля. |
Meetings were held in 2013 with leading international engineering firms including Hatch, Jacobs Engineering and Aker Solutions regarding the offshore and onshore components of the polymetallic nodule mining project. |
В 2013 году были проведены встречи с ведущими международными инженерными компаниями, включая «Хэтч», «Джейкобс инжиниринг» и «Акер солюшнз», касающиеся базируемых на воде или на суше элементов процесса добычи полиметаллических конкреций. |
Like BIT data, there are some fundamental constraints regarding the comprehensiveness and timeliness of BAS data which make it impractical to use as a primary source for direct statistical output. |
Как и в случае данных НДП, существуют некоторые существенные ограничения, касающиеся охвата и своевременности данных ОХД, в результате чего нецелесообразно использовать их в качестве источника исходных данных для непосредственного использования при расчете статистических показателей. |
The information provided by participating Member States includes such data as response times, capabilities, air and sealift volumetrics as well as indications regarding equipment requirements. |
В информацию, предоставляемую участвующими государствами-членами, включаются такие данные, как сроки готовности, возможности, волюметрические данные в отношении перевозок по воздуху и по морю, а также данные, касающиеся предъявляемых к оборудованию требований. |
Both The Washington Times and The Times of London quote Ambassador Mestiri's comments regarding the so-called Taliban and Pakistan's involvement in supporting them. |
И "Вашингтон таймс" и лондонская "Таймс" приводят слова посла Местири, касающиеся так называемой группы "Талибан" и причастности Пакистана к той поддержке, которая оказывается этой группе. |
The Working Group has also established sub-groups which have produced recommendations regarding a common approach towards entitlements of staff at high-risk duty stations and the lump-sum travel option. |
Рабочая группа также создала подгруппы, которые подготовили рекомендации, касающиеся общего подхода к выплате пособий персоналу, находящемуся в местах службы с повышенной степенью опасности, и общего подхода в отношении варианта выплаты паушальной суммы на оплату путевых расходов. |
For example, the UNECE Timber Committee has developed strong collaboration with the principal environmental NGOs who depend on UNECE data regarding sustainable forest management and forest statistics. |
НПО также внесли свой вклад в работу ЕЭК ООН. Так, например, Комитет по лесоматериалам ЕЭК ООН наладил тесное сотрудничество с ведущими природоохранными НПО, которым требуются для работы данные ЕЭК ООН, касающиеся устойчивого лесопользования и статистики лесов. |
Under the UNFCCC/Kyoto Protocol (KP), reporting provisions have become highly controversial in the light of the use of UNFCCC/KP reporting data as the primary justification for national commitments regarding emissions reductions and other key components of the operation of the Convention. |
Положения РКИКООН/Киотского протокола (КП), касающиеся ответственности, стали вызывать много споров в свете использования отчетных данных РКИКООН/КП в качестве главного обоснования необходимости принятия странами обязательств относительно сокращения выбросов и других ключевых компонентов функционирования Конвенции. |
On the latter, representatives from Pristina and Belgrade agreed to a new action plan on arrangements regarding energy, which includes specific modalities between the inter-transmission systems operators, and addresses various issues relating to regional energy transmission and service provision, including for northern Kosovo. |
В результате обсуждения второй из этих тем представители из Приштины и Белграда согласовали новый план действий, включающий договоренности по энергетике, который предусматривает конкретную систему взаимодействия операторов линий электропередач и затрагивает различные вопросы, касающиеся региональной передачи электроэнергии и системы обслуживания, в том числе в Северном Косово. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent inquiries on 98 individual cases, including seven unnamed persons, and received responses regarding three cases. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направил запросы по 98 конкретным делам, включая дела, касающиеся семи лиц, имена которых не сообщались, и получил ответы по трем делам. |
Also, to balance accountability needs with the reporting burden, donors would need to send more consistent messages to organizations regarding expectations on results reporting. |
Кроме того, для того чтобы сбалансировать потребности в представлении отчетности и объем представляемой отчетной документации, доноры должны будут направлять организациям более последовательные инструкции, касающиеся того, чего они ждут от отчетов о достигнутых результатах. |
The Act also includes other regulations regarding protective measures related to unhealthy and hazardous work and the maternity of working women. |
В законе имеются также и другие нормы, касающиеся охраны здоровья тех, кто занят на опасных и вредных для здоровья работах, а также охраны материнства работающих женщин. |
The Court of Appeal reversed the decision, finding the existence of the trade usage not sufficiently proven and the evaluation of the evidence regarding the seller's awareness of the year's catch not persuasive. |
Апелляционный суд принял решение, идущее в разрез с решением, принятым судьей первой инстанции, постановив, что существование вышеупомянутого торгового обыкновения не находит достаточного подтверждения, а свидетельства, касающиеся осведомленности продавца о том, в каком году была выловлена рыба, не являются вполне убедительными. |
All of 'Mekorot's' pipelines are located underground, and claims regarding pipelines that are laid on the ground probably refer to pipelines that were illegally laid down by Bedouins. |
Компания "Мекорот" прокладывает все свои трубы под землей, и претензии, касающиеся трубопроводов, идущих по поверхности земли, по всей вероятности, относятся к тем трубам, которые были самовольно проложены бедуинами. |
Statements regarding the benefits of activities are based on the consideration that the benefits are large if they exceed the costs by at least a factor of 2. |
Утверждения, касающиеся выгод от проведения тех или иных мероприятий, основываются на допущении о том, что выгоды являются крупными, если они превышают размер затрат как минимум в два раза. |
Please provide further information on the steps taken by the State party in response to the Committee's previous recommendations regarding the development of special policies and programmes aimed at the economic empowerment of rural women and their access to health-care services. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых государством-участником в ответ на предыдущие рекомендации Комитета, касающиеся разработки специальной политики и программ, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин, проживающих в сельской местности, и обеспечение им доступа к медицинскому обслуживанию. |
Switzerland lodged a reservation with respect to article 16 (1) (g) of CEDAW to take into account Swiss legal provisions regarding family name. |
статьи 16 КЛДОЖ, с тем чтобы учесть положения законодательства Швейцарии, касающиеся фамилии. |
Recommendation 27 provided rules regarding the name to be entered for the secured creditor, but the draft Registry Guide did not define "secured creditor" as the party to whom the security right was granted. |
В рекомендации 27 приведены правила, касающиеся внесения имени обеспеченного кредитора, но в проекте руководства по регистру "обеспеченный кредитор" не определяется как сторона, которой предоставлено обеспечительное право. |
In the relevant regulations and official documents, the Government has set out clear provisions regarding the standard administration of skilled-worker training schools' student internships and ensuring the safety of students in such production practice. |
Принятые правительством нормативные акты, касающиеся порядка проведения практики учащихся профессионально-технических учебных заведений, обеспечивают безопасность учащихся и четко предусматривают другие аспекты производственной практики. |
The Agency is in the process of updating its rules and regulations in respect of approving authorities with the objective of eliminating any perceived ambiguity regarding authority for granting overtime. |
Агентство находится в процессе обновления своих правил и положений в отношении полномочий утверждающих сотрудников, направленного на внесение окончательной ясности в положения, касающиеся полномочий на оплату сверхурочных. |