| Similarly, States' obligations regarding freedom of expression and association apply fully to those seeking to exercise those freedoms for the purpose of improving environmental protection. | Аналогичным образом обязательства государств, касающиеся свободы выражения мнений и свободы ассоциации, в полной мере применимы к тем, кто стремится воспользоваться этими свободами для обеспечения более эффективной охраны окружающей среды. |
| Moreover, provisions regarding criminal sanctions for such actions have also been included. | Кроме того, предусматриваются также положения, касающиеся уголовного наказания за такие деяния. |
| UNHCR also noted the recent judicial and regulatory changes regarding the detention of families and offences against the legislation concerning foreigners. | УВКБ также отметило изменения в судебной сфере и недавние регламентации, касающиеся задержания семей и нарушений законодательства об иностранцах. |
| Costa Rica supports the Chair's non-paper regarding the establishment of an implementation support unit. | Коста-Рика поддерживает содержащиеся в подготовленном Председателем неофициальном документе положения, касающиеся учреждения группы имплементационной поддержки. |
| Jordan commended legislative and institutional developments, regarding the rights of women and children, and trafficking. | Иордания приветствовала законодательные и институциональные изменения, касающиеся прав женщин и детей, а также пресечения торговли людьми. |
| Poland also welcomes the strengthened initiatives regarding HIV/AIDS at the workplace that are being developed by local and global companies. | Польша также приветствует укрепленные инициативы, касающиеся проблемы ВИЧ/СПИДа по месту работы, которые разрабатываются местными и всемирными компаниями. |
| The report accordingly addresses developments regarding the assistance to Sierra Leone in the field of human rights over the last year. | Соответственно в этом докладе рассматриваются события, касающиеся оказания помощи Сьерра-Леоне в области прав человека в прошлом году. |
| The Committee has also made observations regarding Scheduled Tribes in India as part of its concern for indigenous people. | Комитет также делал замечания, касающиеся племен неприкасаемых в Индии, в рамках выражавшейся им обеспокоенности относительно положения коренных народов. |
| 4.7 The report also pointed out certain inconsistencies regarding the circumstances of the complainant's escape from prison. | 4.7 В постановлении также отмечаются некоторые несоответствия, касающиеся обстоятельств побега заявителя из тюрьмы. |
| The report examines national and international norms and standards, as well as policies regarding quality in education. | В докладе рассматриваются национальные и международные нормы и стандарты, а также стратегии, касающиеся обеспечения качества в сфере образования. |
| It should be noted that while certain provisions of the draft reproduce widely shared views, there are divergent views regarding others. | Следует отметить, что, хотя некоторые положения данного проекта отражают общепринятые мнения, в них указаны и разногласия, касающиеся других положений. |
| The same GD contains provisions regarding practical arrangements to ensure that the right of access to environmental information can be effectively exercised. | То же самое Постановление правительства содержит положения, касающиеся практических условий, призванных обеспечить эффективное осуществление права на доступ к экологической информации. |
| The FEVR has added its comments and proposals regarding paragraph 2.1.4 and chapter 4. | ЕФЖДТП также высказала свои замечания и предложения, касающиеся пункта 2.1.4 и главы 4. |
| Also included in the global report is other qualifying information regarding data for China. | Также в докладе содержатся другие оговорки, касающиеся данных по Китаю. |
| The report reviews trends and prospects regarding the changing age structures of populations in the light of the demographic transition. | В докладе анализируются тенденции и перспективы, касающиеся изменения возрастных структур населения в свете переходного демографического процесса. |
| The following table sets out the most important statistical data regarding the immunization of children aged 0-2, covering the period 2000-2004. | В представленной ниже таблице приведены наиболее важные статистические данные, касающиеся вакцинации детей в возрасте от 0 до 2 лет за период 20002004 годов. |
| Rebuttals, with an assessment of their credibility, and corrections regarding already published allegations, should be included in subsequent reports. | В последующие доклады следует включать опровержения с оценкой их убедительности и исправления, касающиеся опубликованных ранее утверждений. |
| There is some legislative coverage regarding the importation and use of chemicals and substances that may be relevant to UNSCR 1540. | В законодательстве охвачены некоторые вопросы, касающиеся ввоза и использования химикатов и веществ, которые могут иметь отношение к резолюции 1540. |
| There remain no gender disaggregated data regarding private enterprise ownership or holders of trade licenses of active businesses. | По-прежнему отсутствуют дезагрегированные по признаку пола данные, касающиеся собственников частных предприятий и владельцев торговых лицензий, занимающихся в настоящее время коммерческой деятельностью. |
| The general provisions regarding damages are applicable outside the sphere of working life. | Общие положения, касающиеся возмещения ущерба, применимы за рамками трудовой деятельности. |
| The provisions regarding verification of the reference person's conduct and character have not yet come into force. | Положения, касающиеся проверки поведения и характера заявителя, пока не вступили в силу. |
| Other related obligations regarding customer identification and record keeping are contained in the Financial Transactions Reporting Act (FTRA). | Другие связанные с этим обязательства, касающиеся установления личности клиентов и ведения документации, содержатся в Законе о сообщениях о финансовых сделках (ЗСФС). |
| The decree provides nation-wide rules regarding land-use and distribution, soil use and urban zonation. | В нем предусмотрены общенациональные правила, касающиеся землепользования и распределения земель, использования почв и планирования городских зон. |
| Thus, treaty provisions regarding inter-company pricing and the allocation of income and expenses produce their own informational requirements for effective implementation. | Так, положения договора, касающиеся трансфертного ценообразования и распределения доходов и расходов, содержат свои собственные требования к обмену информацией, необходимому для их эффективного осуществления. |
| C. Programmes regarding indigenous issues within the Institute | С. Программы, касающиеся вопросов коренных народов, в рамках Института |