Slovenia should take the initiative of revitalizing the Alpe-Adria Commission and encourage its partners to harmonize their actions regarding coastal management of the Adriatic coast and to consider enlarging the Commission to other countries also contributing to the northern Adriatic Sea eutrophication. |
Словении следует принять меры по активизации деятельности Альпийско-Адриатической комиссии, а также призвать своих партнеров согласовать их действие, касающиеся использования ресурсов прибрежной зоны Адриатического моря, и рассмотреть вопрос о включении в состав Комиссии других стран, также способствующих процессу эвтрофикации в северной части Адриатического моря. |
Endorses the decisions of the Preparatory Committee, in particular regarding its rules of procedure and the dates, venue and provisional agenda for its first substantive session; |
одобряет решения Подготовительного комитета, касающиеся, в частности, его правил процедуры, а также сроков, места проведения и предварительной повестки дня его первой основной сессии; |
The annex to this report presents the conclusions and recommendations of the Expert Group on International Economic and Social Classifications regarding classification revisions, proposals to bring about the convergence of existing international and multinational classifications, and underlying principles. |
В приложении к настоящему докладу представлены выводы и рекомендации Группы экспертов по международным экономическим и социальным классификациям, касающиеся пересмотра классификаций, предложений по согласованию существующих международных и многосторонних классификаций и лежащих в их основе принципов. |
Requirements regarding safety of navigation are provided for in article 60 of UNCLOS and have been further complemented by the 1989 IMO Recommendations on Safety Zones and Safety of Navigation around Offshore Installations and Structures. |
Требования, касающиеся безопасности судоходства, изложены в статье 60 ЮНКЛОС и были дополнены в рекомендации ИМО о зонах безопасности и безопасности мореплавания вокруг морских сооружений и установок 1989 года. |
In this context, Egypt intends to subscribe fully to the proposals contained in the report of the High-level Panel, including the proposals regarding the coordination and financing of such programmes by the United Nations and by the donors community. |
В связи с этим Египет намерен всецело поддержать предложения, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня, включая предложения, касающиеся координации и финансирования таких программ по линии Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
We shall ensure that consumers' wishes, questions and problems regarding our goods and/or services are investigated in good time and that all reasonable steps are taken to answer questions and resolve problems. |
Мы должны своевременно изучать пожелания, вопросы и проблемы потребителей, касающиеся наших товаров и/или услуг, и принимать все разумные меры для ответа на поставленные вопросы и для решения возникающих проблем. |
To request the Ozone Secretariat to compile precedents in other Conventions regarding the procedures for adding new substances and to provide a report at the 22nd Meeting of the Open-ended Working Group, in 2002. |
просить секретариат по озону обобщить имеющиеся в рамках других конвенций прецеденты, касающиеся процедур добавления новых веществ, и представить доклад двадцать второму совещанию Рабочей группы открытого состава в 2002 году. |
In preparation for the forty-ninth session of the Working Group the Government of Switzerland submitted two proposals concerning the Revision of the UNCITRAL Arbitration Rules regarding articles 19 and 26 for consideration by the Working Group. |
В рамках подготовки к сорок девятой сессии Рабочей группы правительство Швейцарии представило на рассмотрение Рабочей группы два предложения о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся статьей 19 и 26. |
With respect to the accounting treatment, the Committee notes that the majority of the entities under the United Nations umbrella are in compliance with the General Assembly resolution as well as with the International Public Sector Accounting Standards regarding the recording of liabilities. |
Что касается учета этих обязательств, то Комитет отмечает, что большинство организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, выполняют резолюцию Генеральной Ассамблеи, а также соблюдают Международные стандарты учета в государственном секторе, касающиеся отражения обязательств. |
The Board's observations regarding the use of consultants, staffing and ethics, in particular recruitment delays and the improper use of consultants and temporary staff, were also very useful. |
Замечания Комиссии, касающиеся использования консультантов, вопросов персонала и профессиональной этики, в частности задержек с набором персонала и выявленных случаев ненадлежащего использования консультантов и временной помощи, также являются весьма полезными. |
In particular, all terms and conditions regarding the use and exercise of intellectual property rights set out in a disposition document are subject to intellectual property law and secured transactions law does not affect them. |
В частности, все положения и условия, касающиеся использования и осуществления прав интеллектуальной собственности, которые изложены в распорядительном документе, регулируются законодательством об интеллектуальной собственности и не затрагиваются законодательством об обеспеченных сделках. |
The Associate Administrator and the Director, Special Unit for TCDC, recalled the various resolutions and decisions of the General Assembly regarding the creation and mandate of the Special Unit for TCDC and South-South cooperation and the active role that the Administrator should play to strengthen it. |
Помощник Администратора и Директор Специальной группы по ТСРС упомянули различные резолюции и решения Генеральной Ассамблеи, касающиеся создания и мандата Специальной группы по ТСРС и сотрудничества по линии Юг-Юг, а также роли, которую должен играть Администратор в деле укрепления такого сотрудничества. |
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. |
Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted confirmed what was stated in General Assembly resolution 54/244 regarding the role of the General Assembly in the consideration of the reports of OIOS. |
Г-жа Силот Браво, выступая с разъяснением позиции, говорит, что в только что принятом проекте резолюции находят подтверждение положения резолюции 54/244 Генеральной Ассамблеи, касающиеся роли Генеральной Ассамблеи в рассмотрении докладов УСВН. |
See article 31 (1) and (2) of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees regarding obligations of the Contracting States in relation to refugees unlawfully in the country of refuge. |
См. статьи 31 (1) и (2) Конвенции о статусе беженцев 1951 года, касающиеся обязательств договаривающихся сторон в отношении беженцев, незаконно находящихся в стране убежища. |
Recalling rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure, in which specific functions regarding servicing of the Assembly and subsidiary bodies established by the Assembly are assigned to, or contemplated for, the secretariat, |
ссылаясь на правило 37 и другие соответствующие положения своих правил процедуры, в которых секретариату предписываются или для секретариата предусматриваются конкретные функции, касающиеся обслуживания Ассамблеи и вспомогательных органов, созданных Ассамблеей, |
All Parties noted that international agreements regarding data exchange were adhered to in principle and that much of the GCOS data were being exchanged and, in particular, supplied to international data centres. |
Все Стороны отметили, что они в принципе соблюдают международные договоренности, касающиеся обмена данными, и что значительный объем данных ГСНК является предметом обмена и, в частности, предоставляется в распоряжение международных центров данных. |
I should like to underscore the importance of General Assembly resolution 48/264 regarding the revitalization of the work of the General Assembly as the principal universal body with a mandate to adopt resolutions concerning the management of the Organization and the establishment of its priorities. |
Я также хотел бы подчеркнуть важность резолюции 48/264 Генеральной Ассамблеи относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи в качестве главного универсального органа, обладающего мандатом принимать решения, касающиеся управления Организацией, и определять ее приоритеты. |
My delegation is pleased to state that the Republic of Korea withdrew its reservations with respect to biological weapons in the Protocol, although, owing to the security situation on the Korean peninsula, my Government maintains its reservations regarding chemical weapons. |
Мы с радостью заявляем о том, что Республика Корея снимает свои оговорки к Протоколу, касающиеся биологического оружия, однако ввиду ситуации в области безопасности, которая сложилась на Корейском полуострове, мое правительство сохраняет свои оговорки относительно химического оружия. |
It contains the responses provided by individual countries, international organizations, groups of countries and non-governmental organizations regarding measures adopted to give effect to General Assembly resolutions aimed at the prevention of corrupt practices in international commercial transactions and the illegal transfer of funds. |
Он содержит полученные от отдельных стран, международных организаций, групп стран и неправительственных организаций ответы, касающиеся принятых мер для обеспечения выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на предупреждение коррупции в международных коммерческих операциях и незаконного перевода средств. |
At the request of the person who has suffered the damage, all matters of substance regarding claims before the competent court shall be governed by the law of the Party where the industrial accident has occurred, as if the damage had been suffered in that Party. |
По просьбе лица, понесшего ущерб, все вопросы существа, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, регулируются правом Стороны, в которой произошла промышленная авария, как если бы ущерб был понесен в этой Стороне. |
It seems to the Working Group that it should not be necessary to go into this, unless WP. wants to make detailed regulations as to when Contracting Parties must apply or are allowed to apply the rules regarding lanes also for cycle lanes, if appropriate. |
По мнению Рабочей группы, эти правила стоит рассматривать только в том случае, если WP. намерена разработать подробные правила в отношении того, когда договаривающиеся стороны должны применять или разрешать применять правила, касающиеся полос движения, также к велосипедным полосам движения. |
(b) Ensure that professional groups dealing with this issue are adequately trained and courts more strictly implement the provisions regarding the recovery of allowances, particularly in case of solvent parents who refuse to pay; and |
Ь) обеспечить, чтобы занимающиеся этим вопросом группы специалистов прошли соответствующую подготовку и чтобы суды более строго выполняли положения, касающиеся взыскания алиментов, особенно в случае состоятельных родителей, которые отказываются их платить; и |
May I take it that the Assembly approves the recommendations contained in paragraphs 52 and 53, regarding the format, the length of statements and the time frame of observances and commemorative meetings? |
Могу ли я считать, что Ассамблея утверждает рекомендации, содержащиеся в пунктах 52 и 53, касающиеся формата, продолжительности выступлений и сроков проведения торжественных заседаний и празднования памятных дат? |
Sweden also stressed that restorative justice programmes should not interfere with States' rights to impose sanctions on criminals and underlined that restorative justice programmes should not interfere with the principles of penal law regarding proportionality, legality, equity, predictability and consistency in sentencing. |
Швеция также подчеркнула, что программы реституционного правосудия не должны затрагивать права государств применять санкции в отношении преступников, и подчеркнули, что программы реституционного правосудия не должны нарушать принципы уголовного права, касающиеся соразмерности, законности, справедливости, пред-сказуемости и последовательности при установ-лении мер наказания. |