| The General Prosecutor's Office has issued written instructions regarding the activities to be carried out. | Генеральная прокуратура издала письменные инструкции, касающиеся подлежащих проведению мероприятий. |
| It is deemed necessary to consider the requirements regarding language and contents of the assembly instruction. | Считается, что необходимо рассмотреть требования, касающиеся языка, используемого для составления инструкции по монтажу, и содержания этой инструкции. |
| In addition, new functionality regarding contact and security certificate management was implemented. | Кроме того, были внедрены новые функциональные особенности, касающиеся управления контактами и управления безопасностью. |
| Policies and procedures regarding the granting of exceptions to standards of accommodation for air travel were adequate and implemented consistently. | Политика и процедуры, касающиеся предоставления исключений из норм проезда воздушным транспортом, являются адекватными и соблюдаются последовательно. |
| Clearly, opinions were expressed in work of that kind regarding case law in different jurisdictions. | Очевидно, что в процессе работы такого рода высказывались различные мнения, касающиеся прецедентного права в различных юрисдикциях. |
| Reference is made to paragraphs 499 and 500 of the present report regarding copyright. | См. пункты 499 и 500 настоящего доклада, касающиеся авторского права. |
| Provisions regarding compulsory connection to the public water supply system and exceptions thereto are subject to provincial legislation. | Положения, касающиеся обязательного подключения к коллектору городской канализационной сети, и исключения из них подпадают под действие земельного законодательства. |
| This will mark full UNFPA compliance with the revised procurement policies and procedures regarding the evaluation of vendor performance. | Это будет означать, что ЮНФПА полностью соблюдает пересмотренные политику и процедуры в области закупок, касающиеся оценки работы поставщиков. |
| Finally, some Member States reported that perpetrators of violent crimes could be restricted regarding their possession and use of firearms. | Наконец, некоторые государства-члены сообщили о том, что в отношении лиц, совершивших насильственные преступления, могут быть установлены ограничения, касающиеся владения и применения ими огнестрельного оружия. |
| Various perspectives regarding a possible United Nations convention on the rights of older persons were discussed. | Обсуждались различные перспективы, касающиеся возможной разработки конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей. |
| The authorities have not had the opportunity to review the reports made to the committee regarding conditions of asylum seekers. | У органов власти не было возможности рассмотреть представленные Комитету сообщения, касающиеся условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| Intergovernmental Agreement contains discriminatory provisions regarding the principle of citizenship or domicile. | Межправительственное соглашение содержит дискриминационные положения, касающиеся гражданства или места жительства. |
| GSR fully supports International Seabed Authority regulations and guidelines regarding the need to avoid unacceptable environmental harm to the marine environment. | ГСР всецело поддерживает принятые Органом правила и руководства, касающиеся необходимости недопущения неприемлемого экологического ущерба морской среде. |
| Please also indicate the novelties introduced by the new Criminal Procedure Code regarding fair trial guarantees. | Просьба указать также, какие новые положения, касающиеся гарантий справедливого судебного разбирательства, были введены новым Уголовно-процессуальным кодексом. |
| The Working Party may wish to consider the presentations of the three GIS projects/initiatives and provide guidance regarding possible cooperation. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть представленные сообщения по трем проектам/инициативам, связанным с ГИС, и дать руководящие указания, касающиеся возможного сотрудничества. |
| We urgently call upon Member States and non-governmental organizations to make provisions for education regarding the treatment of women and their rights. | Мы настоятельно призываем государства-члены и неправительственные организации предусматривать воспитательные меры, касающиеся отношения к женщинам и их правам. |
| These answers regarding the established agency policy are only partly reflected in the results of the resident coordinator survey. | Эти ответы, касающиеся политики, принятой в том или ином учреждении, только частично отражены в результатах опроса координаторов-резидентов. |
| Advice is also provided regarding the mechanisms needed to ensure a transparent, participatory and inclusive diagnostic phase. | В целях обеспечения прозрачности этапа диагностики и предоставления возможностей для участия в этом процессе многих заинтересованных сторон предусмотрены также рекомендации, касающиеся организации и необходимых для этого механизмов. |
| Certain specifications regarding content and methodology are required for each type. | Для каждого типа требуются определенные спецификации, касающиеся содержания и методологии. |
| Under each topic, representatives of ICPs will make contributions regarding implementation of the relevant workplan items and the other work carried out. | По каждой теме эксперты МСП представят материалы, касающиеся осуществления соответствующих пунктов плана работы и работы, выполненной по другим направлениям. |
| It noted efforts regarding gender equality and called on Monaco to prohibit corporal punishment and to punish domestic violence. | Она отметила усилия, касающиеся гендерного равенства, и призвала Монако запретить телесные наказания и наказывать за насилие в семье. |
| Some treaties contain special clauses regarding the interpretation of treaties by their parties or by treaty organs. | Некоторые договоры содержат специальные клаузулы, касающиеся толкования договоров их участниками или договорными органами. |
| The report also contains recommendations regarding the renewal of the Mission's mandate. | В докладе содержатся также рекомендации, касающиеся продления мандата Миссии. |
| It welcomed the declaration regarding free education at upper basic school level and for leading the way on sustainable energy. | Она приветствовала заявления, касающиеся бесплатного образования на уровне базовой школы верхней ступени и прогресса в области устойчивой энергетики. |
| Noting the challenges faced, it urged the Gambia to continue efforts regarding FGM. | Указав на существующие проблемы, он настоятельно призвал Гамбию продолжить усилия, касающиеся КЖПО. |