With a few variations, this second part of the article reproduces the goals regarding the right to education contained in article 13.1 of the Covenant. |
Во второй части этой статьи, с некоторыми изменениями, приводятся цели, касающиеся права на образование, которые указаны в пункте 1 статьи 13 Пакта. |
The universal provisions regarding the right to education of detainees and disabled persons contained in United Nations declarations or resolutions have still to be translated into a legally binding instrument. |
Универсальные положения, касающиеся права на образование заключенных и инвалидов и содержащиеся в декларациях или резолюциях Организации Объединенных Наций, еще не приобрели характер документов, имеющих обязательную юридическую силу. |
Although most of the print media were independently owned and self-regulating, the newly established office of Press Ombudsman received complaints regarding the portrayal of women in the media. |
Хотя большая часть печатных средств массовой информации находится в независимом владении и является саморегулируемой, недавно созданное управление омбудсмена прессы получает жалобы, касающиеся представления образа жизни в средствах массовой информации. |
It is likely that the Convention's innovative aspects regarding public participation, especially those related to direct democracy, will shock or at the very least surprise many social, economic and political decision makers. |
Вероятнее всего, что новаторские аспекты Конвенции, касающиеся участия общественности, особенно аспекты, связанные с прямым демократическим правлением, поразят или по меньшей мере удивят многих лиц, принимающих решения в социальной, экономической и политической областях. |
Decisions by the Chairman of the NBC regarding violations of the regulations, rights, or provisions of the licence granted can be appealed to the Regional Court in Warsaw. |
Решения Председателя ГСРТ, касающиеся нарушений правил, прав или положений предоставленной лицензии, могут обжаловаться в суде Варшавского воеводства 6/. |
Mr. Wharton (United States of America) said that in general, his delegation supported the recommendations of ACABQ regarding the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda. |
Г-н УОРТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в целом его делегация поддерживает рекомендации ККАБВ, касающиеся международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
Penalties are imposed on those who, without the proper authorization, manufacture, assemble, import, bring into the country, export, transport, store, distribute or conclude contracts regarding the weapons or devices subject to control under the Act. |
Предусматривается наказание лиц, которые производят, оснащают, импортируют, ввозят в страну, экспортируют, перевозят, складируют и распространяют оружие или заключают соглашения, касающиеся оружия или элементов, охватываемых предусмотренным в этом законе режимом контроля, без разрешения компетентных органов. |
1 In addition, the requirements of the IMO Resolution A. regarding the integrity, the availability and the continuity for position accuracy on inland waterways shall be fulfilled. |
1 Кроме того, должны выполняться требования Резолюции ИМО A., касающиеся вероятности, наличия и непрерывности информации о точности местоположения на внутренних водных путях. |
The Secretary-General's progress report mentions in passing that "the Commission also issued determinations regarding Ethiopian settlements across the delimitation line", but is silent about what the determination provided. |
В своем очередном докладе Генеральный секретарь между прочим отмечает, что «Комиссия также издала заключения, касающиеся эфиопских населенных пунктов, расположенных по другую сторону линии делимитации», однако обходит молчанием содержание этих заключений. |
The observations in the report regarding FALD management centred mainly around the lack of sufficient guidance on matters of accountability, responsibility, measures of performance and policy covering computer systems development. |
Содержащиеся в докладе замечания, касающиеся управления ОУПОМТО, главным образом касались отсутствия достаточного директивного руководства в вопросах подотчетности, ответственности, показателей оценки результатов работы и стратегии в области разработки компьютерных систем. |
We believe that a United Nations compilation of best practices would be of great use in helping the new leaders concerned, and their supporters, make judgements regarding the best path to establishing the rule of law. |
Мы считаем, что накопленный Организацией Объединенных Наций передовой опыт был бы весьма полезен при оказании помощи соответствующим новым лидерам и их сторонникам выносить решения, касающиеся оптимальный путей установления верховенства права. |
In working paper No. 98, the Convenor detailed the composition of the Working Group, reported on activities since 2004 and provided updated information regarding a number of romanization systems. |
В рабочем документе Nº 98 руководитель подробно остановился на составе Рабочей группы и ее деятельности после 2004 года, а также привел самые последние данные, касающиеся ряда систем латинизации. |
The recommendations regarding greater articulation with civil society, possession of a wider agenda with regard to public policy and greater participation in the issue of multiculturalism are fundamental. |
Рекомендации, касающиеся обеспечения более четких отношений с гражданским обществом, разработки более широкой программы действий в отношении государственной политики и более широкого участия в вопросе многокультуризма, имеют основополагающее значение. |
In reply to this request, the Byelorussian Customs authorities pointed out that they were forced to implement escorts as bilateral agreements regarding deadlines for payment had not been met by the Lithuanian side. |
В ответ на эту просьбу таможенные органы Беларуси отметили, что они вынуждены прибегнуть к сопровождению, так как условия двусторонних соглашений, касающиеся предельных сроков оплаты, не соблюдаются литовской стороной. |
In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. |
В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума. |
Furthermore, specific instructions have been issued regarding the security procedures to be adopted in the event of receiving or discovering letters or parcels containing traces of chemical or bacteriological substances. |
Помимо этого, были разработаны специальные инструкции, касающиеся мер по обеспечению безопасности, которые должны приниматься в случае получения или обнаружения писем или пакетов, содержащих следы химических или бактериологических веществ. |
The Ad hoc Meeting requested the delegate of France and the secretariat to further elaborate the proposals made and to submit appropriately worded amendment proposals regarding the environment and noise reduction. |
Специальное совещание просило делегата от Франции и секретариат доработать внесенные предложения и представить надлежащим образом сформулированные предложения по поправкам, касающиеся окружающей среды и снижения уровня шума. |
Resolutions 59/92 and 60/82, regarding information on confidence-building measures in the field of conventional arms, were adopted with consensus and were co-sponsored by 105 delegations. |
Резолюции 59/92 и 60/82, касающиеся информации о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, были приняты консенсусом, а в числе их авторов значилось 105 делегаций. |
All in this body know that, in international law, there are two principles regarding civilians: the principle of distinction and the principle of proportionality. |
Все присутствующие в этом зале знают, что в международном праве есть два принципа, касающиеся мирного населения: это принцип проведения различия и принцип пропорциональности. |
Ms. Šimonović said that article 8, paragraphs 1, 2 and 3, of the new Swiss Constitution contained excellent provisions regarding gender equality, the prohibition of discrimination and equal rights. |
Г-жа Шимонович говорит, что в пунктах 1, 2 и 3 статьи новой Конституции Швейцарии содержатся прекрасные положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами, запрещения дискриминации и равноправия. |
As stated in those reports (pp. 10-11), stereotypes regarding the roles of men and women were difficult to overcome, and the lack of formal regulation of customary marriages, one of the strongest traditions, was the source of many abuses. |
Как указывается в этих докладах (стр. 10 - 11), трудно преодолеть стереотипы, касающиеся роли мужчин и женщин, а отсутствие формального регулирования обычных браков, являющихся одной из самых сильных традиций, составляет источник многих злоупотреблений. |
Switzerland welcomes the steps taken by the Secretary-General's Special Representative to ensure that the International Criminal Court, as well as the Special Tribunal for Sierra Leone, include particular considerations regarding juvenile law into their regulations and procedure. |
Швейцария приветствует шаги, предпринятые Специальным представителем Генерального секретаря в целях обеспечения того, чтобы Международный уголовный суд, а также Специальный трибунал по Сьерра-Леоне включили в свои нормы и процедуры конкретные положения, касающиеся преступлений несовершеннолетних. |
The representative of China drew attention to the uncertainties regarding the recovery of the world economy, the setback in multilateral trade negotiations, and the challenges that developing countries were facing in this situation. |
Представитель Китая осветил факторы неопределенности, касающиеся оживления в мировой экономике, проблемы на многосторонних торговых переговорах и задачи, стоящие в этих условиях перед развивающимися странами. |
The Group, established in 2000, was, as we are aware, entrusted with the elaboration of general recommendations regarding measures to be taken to strengthen the effectiveness of sanctions imposed by the United Nations. |
Как известно, на эту Группу, учрежденную в 2000 году, была возложена задача сформулировать общие рекомендации, касающиеся мер, которые должны быть приняты для укрепления эффективности санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
What are some examples of the relationship between the safety of navigation and the protection of vulnerable marine ecosystems, including recent developments regarding the transport of dangerous goods? |
Приведите отдельные примеры взаимосвязи между безопасностью судоходства и защитой уязвимых морских экосистем, включая события последнего времени, касающиеся перевозки опасных грузов. |