Occupational health and safety requirements (e.g. regarding safety, health, liability, emergency response) |
требования, касающиеся охраны здоровья и безопасности на производстве (например, касающиеся безопасности, здоровья, ответственности, чрезвычайных мер); |
We also look forward to the Government's announcement of its proposals regarding the long-awaited rejuvenation and professionalization of the armed forces, which would function under civilian authority and respect for the rule of law. |
Мы также надеемся на то, что правительство выступит с заявлением, в котором будут излагаться предложения, касающиеся долгожданного обновления и перевода на профессиональную основу вооруженных сил, которые будут функционировать под гражданским контролем и соблюдать законность. |
Doing so would be consistent with the Security Council's intention, expressed most recently in its resolution 1989 (2011), that appropriate use be made of the provisions regarding exemptions and that the exemptions be granted in an expeditious and transparent manner. |
Это соответствовало бы намерению Совета Безопасности, выраженному совсем недавно в его резолюции 1989 (2011), где говорится, что следует надлежащим образом применять положения, касающиеся изъятий, и что следует обеспечивать установление изъятий на оперативной и транспарентной основе. |
We support recommendations regarding the establishment of an OSH oversight body (para. 19); the drawing up of an OSH policy (para. 15); and recommendation 7 to establish the United Nations Network on Occupational Safety and Health. |
Мы поддерживаем рекомендации, касающиеся создания надзорного органа по БГТ (пункт 19); разработку политики в области БГТ (пункт 15); и рекомендацию 7 о создании сети Организации Объединенных Наций по охране и гигиене труда. |
They requested the Czech colleagues to make available an English text of the Act as well as of the guidelines elaborating the safety topics, especially regarding the analysis and evaluation of risk of major accidents and safety reports. |
Они просили чешских коллег подготовить английский текст этого закона, а также руководящих принципов, подробно освещающих вопросы, касающиеся безопасности, в особенности в отношении анализа и оценки риска крупных аварий и докладов о мерах безопасности. |
In light of these developments, the Committee and awaiting further clarification from the communicant finds that it would be premature for it to consider the communicant's allegations regarding access to justice at this stage. |
В свете этих событий и в ожидании дальнейших пояснений от автора сообщения Комитет считает, что на данном этапе было бы преждевременно рассматривать утверждения автора сообщения, касающиеся доступа к правосудию. |
The Republic of Moldova, as host country for the fourth ordinary session of the Meeting of the Parties, and the secretariat will make any relevant announcements regarding practical arrangements for the fourth session. |
Республика Молдова в качестве принимающей страны четвертой очередной сессии Совещания Сторон и секретариат сделают любые соответствующие объявления, касающиеся практических мер по организации четвертой сессии. |
Urges the international community to provide support and assistance to enable States to fulfill their responsibilities regarding the protection of refugees and other persons protected under international humanitarian law. |
настоятельно призывает международное сообщество оказать поддержку и содействие, с тем чтобы дать государствам возможность выполнить их обязательства, касающиеся защиты беженцев и других лиц, защищаемых международным гуманитарным правом |
In concluding the item, the Deputy High Commissioner responded to a query regarding the proposed adjustment of the results-based management programming to a "Single plan" for the 2012 programming cycle. |
Завершая обсуждение данного пункта, заместитель Верховного комиссара ответил на вопросы, касающиеся предлагаемого преобразования программы управления, основанного на конкретных результатах, в "Единый план" для программного цикла 2012 года. |
The rules regarding the transfer of powers are set out in the founding treaties of the European Union and the jurisprudence of the European Union's highest court, the Court of Justice of the European Union. |
Правила, касающиеся передачи полномочий, излагаются в учредительных договорах Европейского союза и в судебной практике высшего суда Европейского союза - Суда Европейского союза. |
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. |
В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности. |
The recommendations regarding national service did not enjoy the support of Eritrea, since the national service, which is enshrined in the Constitution, was established with the sacred duty and responsibility of defending the country's sovereignty and independence. |
Рекомендации, касающиеся национальной военной службы, не получили поддержки Эритреи, поскольку такая национальная служба прописана в Конституции, считается священным долгом и обязанностью граждан по защите суверенитета и независимости страны. |
It was particularly pleased to note that the recommendations regarding further promotion of political representation of members of traditional religious groups and the promotion of their identity and culture had received the full attention and agreement of the Government. |
Она с особым удовлетворением отметила рекомендации, касающиеся дальнейшего обеспечения политической представленности членов традиционных религиозных групп и развития их самобытности и культуры, которые получили полную поддержку со стороны правительства. |
The delegation addressed questions raised regarding the "detention and arrest of prisoners", including the case of Birtukan Midekssa, who was among a number of opposition leaders arrested in 2005 and released after being granted a conditional pardon in line with proclamation 395/2004. |
Делегация ответила на вопросы, касающиеся "задержания и ареста заключенных", в том числе Биртуканы Мидекссы, которая была в числе ряда оппозиционных лидеров, арестованных в 2005 году и освобожденных после получения условного срока в соответствии с прокламацией 395/2004. |
100.20. Establish adequate regulations regarding asylum seekers and refugees in order to promote and protect their rights and to find durable solutions, as stipulated in international law (Namibia); |
100.20 ввести эффективные правила, касающиеся беженцев и просителей убежища, в целях поощрения и защиты их прав и поиска долговременных решений в соответствии с нормами международного права (Намибия); |
Mauritius commended the measures taken by Swaziland to enhance the enjoyment of human rights by its population, such as poverty reduction strategies and policies regarding access to health care and education, including free schools kits and feeding programmes. |
Маврикий приветствовал меры, принятые Свазилендом в целях укрепления осуществления прав человека его жителями, в частности стратегии по сокращению масштабов нищеты и программы, касающиеся доступа к здравоохранению и образованию, включая бесплатные школьные принадлежности и программы питания. |
The NYI consists of the National Youth Parliament, the CARICOM Youth Ambassadors and the Millennium Development Goals Ambassadors Program and the undertaken activities regarding the NYI are ongoing. |
НИМ состоит из Национального молодежного парламента, молодежных послов КАРИКОМ и послов программы "Цели развития тысячелетия", и мероприятия, касающиеся НИМ, проводятся на постоянной основе. |
Although CRC has not been incorporated completely into legislation, all provisions regarding children are based on the CRC's fundamental principles, and all legislation shall be interpreted in accordance with the CRC. |
Хотя КПР была не полностью включена в исландское законодательство, все нормы, касающиеся детей, основаны на фундаментальных принципах КПР и все законы в этой области толкуются в соответствии с КПР. |
Mr. Hussain (Bangladesh), speaking in explanation of vote after the voting, said that Bangladesh had provisions regarding the death penalty in its criminal justice system, but restricted capital punishment to the most heinous crimes. |
Г-н Хуссаин (Бангладеш), выступая с заявлением по мотивам голосования после голосования, говорит, что в системе уголовного правосудия Бангладеш имеются законоположения, касающиеся смертной казни, но ограничивающие высшую меру наказания за наиболее тяжкие преступления. |
The norms regarding the rights and duties in policing protests are to be found in international law (on both the global and regional level), and also in domestic law. |
Нормы, касающиеся прав и обязанностей, связанных с обеспечением общественного порядка при проведении массовых акций протеста, предусмотрены как международным (глобальным и региональным), так и внутренним правом. |
Thus the author was obliged to comply with the laws regarding taxation, he could vote and be elected for office in local government in Victoria, and could be eligible to serve in the Australian Defence Force, which is not confined to citizens. |
Таким образом, автор сообщения должен был соблюдать законы, касающиеся налогов, он мог голосовать и быть избранным в местные органы управления в штате Виктория и мог служить в австралийских силах обороны, поскольку это распространяется не только на граждан Австралии. |
It was agreed that the wording of the article should not change but that the Guide should discuss the options in the text regarding the languages to be used in the pre-qualification, pre-selection and solicitation documents. |
Было решено оставить формулировку данной статьи без изменений, при том что в Руководстве должны быть оговорены варианты текста, касающиеся языков, которые должны использоваться в предквалификационной, предотборочной и тендерной документации. |
In States where abortion is prohibited, public health and safety regulations regarding abortion, such as provisions for the training and licensing of health-care workers, cannot exist, thus increasing the potential for unsafe abortion practices. |
В государствах, где аборт запрещен, положения в области общественного здравоохранения и безопасности, касающиеся абортов, такие как положения о профессиональной подготовке и лицензировании медицинских работников, не могут существовать, что, тем самым, увеличивает возможность существования небезопасной практики абортов. |
Decisions and actions regarding the most efficient regulatory setting in a country should be based on a thorough consideration of a legal system of a particular jurisdiction, level of its economic development as well as availability of resources and required professional expertise. |
Решения и действия, касающиеся наиболее эффективной системы регулирования в данной стране, должны основываться на тщательном рассмотрении ее правовой системы, уровня экономического развития, а также наличия ресурсов и необходимых кадров. |
Provisions of the Act regarding the Icelandic Student Loan Fund on the right to financial assistance are currently being revised in order to give equal rights to all workers from the EU members States and the EEA and EFTA countries and their families. |
Положения Закона об Ученическом ссудном фонде Исландии, касающиеся права на финансовую помощь, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы обеспечить равные права всем трудящимся из государств - членов ЕС и стран ЕЭЗ и ЕАСТ и их семьям. |