| Kazakhstan supports the Secretary-General's proposals regarding a more efficient leadership and management structure, a new management culture and structural transformations within the Organization. | Казахстан поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся создания более эффективной структуры руководства, привития новой культуры управления, структурного преобразования Организации. |
| Clearer provisions were enacted regarding the obligations of the child welfare authorities towards children and young persons. | В законодательном порядке были установлены более четкие положения, касающиеся тех обязанностей, которые органы по вопросам благосостояния детей несут перед детьми и молодежью. |
| There are no provisions at the universal level regarding the right of internally displaced persons to education. | На универсальном уровне отсутствуют положения, касающиеся права на образование внутренних перемещенных лиц. |
| It also contains specific recommendations for consideration by the Commission regarding further work in the area of action against corruption. | Он также содержит конкретные рекомендации, касающиеся дальнейшей работы в области борьбы с коррупцией, для рассмотрения Комиссией. |
| The modalities regarding the role of the United Nations, as spelled out under this section, were supported. | Варианты, касающиеся роли Организации Объединенных Наций, изложенные в этом разделе, получили поддержку. |
| The delegation had quoted some impressive figures regarding the increase in the proportion of women in the higher echelons of the public service. | Делегация Израиля привела впечатляющие цифры, касающиеся увеличения доли женщин в высших эшелонах государственной службы. |
| He would also appreciate some clarification regarding the statement in paragraph 51 on the application of the death penalty to minors. | Он также был бы благодарен за разъяснения, касающиеся утверждения в пункте 51 о применении смертной казни в отношении несовершеннолетних. |
| His delegation also subscribed to the recommendations drawn up by the Commission for Social Development regarding the promotion of social integration. | Она поддерживает вынесенные Комиссией социального развития рекомендации, касающиеся содействия социальной интеграции. |
| The Secretary-General also responded to another 4 recommendations by the Board regarding earlier recommendations which had not been fully implemented. | Генеральный секретарь также дает ответ на еще четыре рекомендации Комиссии, касающиеся более ранних рекомендаций, которые были выполнены не в полной мере. |
| The claimant provided extremely detailed information and evidence regarding her personal property, including the Valuation Items, in her claim. | В своей претензии заявительница представила весьма подробную информацию и доказательства, касающиеся ее личного имущества, включая предметы оценки. |
| Mr. Sekolec asked the United States delegation for clarification of his remarks regarding the second sentence of paragraph 35. | Г-н Секолец просит делегацию Соединенных Штатов разъяснить замечания, касающиеся второго предложения пункта 35. |
| In order to reach the goals shared by the First Committee as a whole, disagreements regarding the modalities should be overcome. | Для достижения целей, которые разделяет Первый комитет в целом, необходимо преодолеть разногласия, касающиеся форм и методов работы. |
| She agreed that the old laws regarding the voting rights of internally displaced persons were quite incompatible with the principles of universal and equal suffrage. | Она выражает согласие с тем, что предыдущие законы, касающиеся избирательных прав вынужденных переселенцев, были в значительной степени несовместимы с принципами всеобщего и равного избирательного права. |
| Rules regarding non-tariff barriers, in particular trade remedies, must be tight enough to prevent their use as substitute tools for protection. | Правила, касающиеся нетарифных барьеров, в частности средств защиты торговли, должны быть достаточно жесткими, чтобы исключать их использование как альтернативных способов защиты. |
| The provisions regarding administrative expulsion will be changed. | Будут изменены и положения, касающиеся административной высылки. |
| He welcomed the explanations regarding the Government's policy on the extinguishment of native land rights. | Он приветствует объяснения, касающиеся политики правительства в отношении аннулирования уступки прав на земли. |
| The Meeting could also draw lessons regarding the role of environmental policies in enhancing international competitiveness and suggest avenues of work in preparation of UNCTAD XI. | Кроме того, участники совещания также могли бы извлечь уроки, касающиеся роли экологической политики в повышении международный конкурентоспособности, и предложить направления работы в связи с подготовкой ЮНКТАД ХI. |
| There is also increased flexibility regarding matters such as assessment and credit transfer. | Вопросы, касающиеся оценки и передачи кредитов, решаются на все более гибкой основе. |
| These provisions regarding temporary stay for victims of human trafficking have been set down and reinforced in a circular dated 13 January 1997. | Эти положения, касающиеся разрешения на временное пребывание для жертв торговли людьми были уточнены и подкреплены циркуляром от 13 января 1997 года. |
| Within the Secretary-General's reform package, the High Commissioner has been requested to make proposals for dealing with these needs regarding field operations. | В рамках пакета реформ, предложенного Генеральным секретарем, к Верховному комиссару была обращена просьба подготовить предложения, касающиеся удовлетворения этих потребностей в условиях полевых операций. |
| A number of papers were handed over to UNMOVIC, regarding unresolved issues in all three disarmament fields. | ЮНМОВИК были переданы некоторые документы, касающиеся нерешенных вопросов во всех трех областях разоружения. |
| Amendments to the Banking Act regarding money-laundering | Поправки к Закону о банковской деятельности, касающиеся отмывания денег |
| My comments regarding the fence will be brief and non-exhaustive. | Мои замечания, касающиеся этой стены, будут краткими и неутомительными. |
| During the informal consultations, it would seek clarifications regarding the Secretary-General's proposals and the impact of the Advisory Committee's recommendations. | В ходе неофициальных консультаций делегация Южной Африки запросит разъяснения, касающиеся предложений Генерального секретаря и результатов осуществления рекомендаций Консультативного комитета. |
| This section does not alter existing rules of law regarding attribution. | Этот раздел не изменяет существующие нормы права, касающиеся атрибуции. |