They discussed in detail recent developments regarding the Angolan peace process and its current issues, and reviewed the commitments made in previous meetings, particularly in the Franceville meeting. |
Участники подробно обсудили последние события, касающиеся мирного процесса в Анголе и связанные с ним текущие вопросы, а также провели обзор обязательств, принятых на предыдущих встречах, в частности на встрече во Франсвиле. |
Some recent BITs have introduced new commitments regarding entry and establishment as well as the prohibition of performance requirements. |
В некоторые двусторонние договоры, подписанные в последнее время, включены новые обязательства, касающиеся проникновения на рынок и учреждения компаний, а также запрета на установление требований к результативности; |
Both Parties shall abide by the security classification rules regarding the information that they have obtained within the framework of the provisions of this Agreement. |
Обе Стороны соблюдают правила, касающиеся установления категории секретности, в отношении информации, которую они получили в рамках осуществления положений настоящего Соглашения. |
The Special Committee was informed by a lawyer about the particular role of the intelligence service regarding administrative detainees, which can override the decisions of judges concerning extensions of detention. |
Один из адвокатов сообщил Специальному комитету о том, что разведывательные службы играют особую роль в связи с лицами, задержанными в административном порядке, имея возможность пересматривать решения судей, касающиеся продления сроков задержания. |
Several delegations pointed to the recommendations on consultants and asked for clarification regarding UNHCR's use of consultancies in a period of downsizing. |
Некоторые делегации отметили рекомендации, касающиеся привлечения консультантов, и попросили дать разъяснения о порядке использования УВКБ консультантов в период сокращения операций. |
Welcomes recent proposals by the Executive Director regarding the contents of this year's annual report; |
приветствует недавние предложения Директора-исполнителя, касающиеся содержания ежегодного доклада за нынешний год; |
se uk eu-15 Some observations regarding thresholds and international comparison |
Некоторые замечания, касающиеся пороговых значений и международных сопоставлений |
He encouraged the continuation of the discussion of the subject with the country who had raised the queries regarding the CCF for Antigua and Barbuda. |
Он призвал продолжить обсуждение этой темы с участием страны, представитель которой поставил вопросы, касающиеся СРС для Антигуа и Барбуды. |
Pursuant to subsection 4 of article 149 of the Constitution, rules regarding court administration and rules of court procedure shall be established by law. |
Согласно пункту 4 статьи 149 Конституции нормы, касающиеся отправления правосудия, и нормы судопроизводства устанавливаются на основании закона. |
As at 17 October 1997, the Secretary-General had received national laws and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism from the Government of New Zealand. |
По состоянию на 17 октября 1997 года Генеральный секретарь получил законы и постановления, касающиеся предупреждения и пресечения международного терроризма, от правительства Новой Зеландии. |
Thus, the mandate of the Scientific Committee was to address concerns of a general nature expressed by the Member States regarding the hazards of ionizing radiation. |
Поэтому Научный комитет, в соответствии со своим мандатом, должен реагировать на вызывающие озабоченность государств проблемы общего характера, касающиеся опасности ионизирующего излучения. |
In employment, women benefited from special provisions regarding night work and from special sickness, pregnancy and maternity allowances. |
В области занятости предусмотрены специальные положения, касающиеся ночной работы женщин, и им выплачиваются отдельные пособия по болезни, а также по беременности и родам. |
However, the complainant failed to respond to a summons requesting him to give evidence regarding the alleged misconduct and the file was subsequently closed. |
Податель жалобы не явился по повестке для того, чтобы дать показания, касающиеся неправомерных действий, и дело впоследствии было прекращено. |
The ICRC notes with satisfaction Boven's study also mentions the main rules of international humanitarian law regarding the obligation to provide compensation for violations of that law. |
МККК с удовлетворением отмечает, что подготовленное г-ном ван Бовеном исследование также содержит ссылки на основные положения международного гуманитарного права, касающиеся обязательства предоставлять компенсацию за нарушения этого права. |
Third, the need to make full use of the mechanisms provided for in the rules of procedure regarding various forms of informal consultations was recognized. |
В-третьих, была признана необходимость в полной мере использовать предусмотренные в Правилах процедуры механизмы, касающиеся различных форм неофициальных консультаций. |
Fifth, no change in the present rules regarding the adoption of the CD agenda and programme of work at the beginning of each session. |
В-пятых, в нынешние правила, касающиеся принятия КР повестки дня и программы работы в начале каждой сессии, не вносится никаких изменений. |
Ninth, the rules of procedure regarding the role of the secretariat and the work of the Conference on Disarmament should remain without change. |
В-девятых, правила процедуры, касающиеся роли секретариата и работы Конференции по разоружению, должны оставаться без изменений. |
The document was submitted on the above date to take into account developments in the WTO regarding the "July Approximation". |
Вышеуказанная дата представления настоящего документа объясняется тем, что в нем необходимо было отразить события в ВТО, касающиеся "июльской предварительной оценки". |
Concern is expressed that changes introduced and under discussion regarding the functioning of both institutions may have an adverse effect on the carrying out of their functions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что введенные и обсуждаемые изменения, касающиеся функционирования обоих институтов, могут оказать неблагоприятное воздействие на выполнение их функций. |
Regulations regarding the dumping of wastes or other matter from offshore installations are provided for in the London Convention and its 1996 Protocol. |
Правила, касающиеся сброса отходов и других материалов с морских установок, сформулированы в Лондонской конвенции и в Протоколе к ней 1996 года. |
The Police possess the following statistics regarding serious consequences of the exercise of police powers: |
В распоряжении полиции имеются следующие статистические данные, касающиеся тяжких последствий осуществления полицейских полномочий: |
The main report, contained in chapter II, highlights several concerns of the Special Rapporteur regarding the role of intelligence agencies in the fight against terrorism. |
В основной части доклада изложены некоторые обеспокоенности Специального докладчика, касающиеся роли спецслужб в борьбе с терроризмом. |
The Constitution set out detailed provisions regarding the fundamental rights of citizens, including full equality of rights between women and men in all spheres of life. |
В Конституции содержатся подробные положения, касающиеся основных прав граждан, включая положение о полном равенстве между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни. |
Belize reported that it had imposed sanctions on fishing vessel owners who had violated the fishing regulations and conservation programmes regarding certain marine species and areas established by regional fisheries organizations or agreements. |
Белиз сообщил, что он ввел санкции в отношении владельцев рыболовных судов, которые нарушают рыбопромысловые положения и программы сохранения, касающиеся некоторых морских видов и районов, учрежденных региональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями. |
Includes in the Labor Code rules regarding access of women to the labor market, among other things. |
Включает, в частности, в Трудовой кодекс правила, касающиеся доступа женщин на рынок труда. |