| The Committee's comments regarding the reported ethnic balance would be considered with a view to providing suitable information in the next periodic report. | Замечания членов Комитета, касающиеся констатированного этнического равновесия, будут рассмотрены, для того чтобы представить соответствующую информацию в следующем периодическом докладе. |
| Nevertheless, all complaints regarding language or customs relating to ethnic origin are automatically reported to the Ombudsman. | Однако следует отметить, что все жалобы, касающиеся языка или обычаев, связанных с этническим происхождением, автоматически передаются омбудсмену. |
| The multilateral agreements addressed will include those regarding telecommunications, the International Space Station and GNSS. | Будут рассмотрены, в частности, многосторонние соглашения, касающиеся телекоммуникаций, Международной космической станции и ГНСС. |
| The Government had removed all restrictions on the media regarding the reporting of security-related news. | Правительство отменило все ограничения для средств массовой информации, касающиеся мер безопасности. |
| On 4 May 2004, Mr. Čerkez submitted facts regarding matters of sentencing. | 4 мая 2004 года г-н Черкез представил факты, касающиеся вопросов назначения наказания. |
| We look forward to receiving the details regarding the resources that UNTAET needs and will look at them carefully. | Мы надеемся получить детали, касающиеся ресурсов, в которых нуждается ВАООНВТ, и внимательно их изучим. |
| This situation should have been appropriately reflected in the decisions of the United Nations, including those regarding the assessment of contributions. | Такое положение дел должно было найти соответствующее отражение в решениях Организации Объединенных Наций, включая решения, касающиеся начисления взносов. |
| It also continued to honour its commitment and obligations regarding the provision of the facilities and the outstanding renovations of the premises. | Кроме того, оно выполняло свои обязательства и обещания, касающиеся обеспечения сил и средств и выполнения незавершенных работ по ремонту помещений. |
| "5.5. Requirements regarding OBD compatibility | "5.5 Предписания, касающиеся совместимости с БДС. |
| To the extent that the response of the Government raised questions of principle regarding the mandate, the Special Representative decided to reply. | Поскольку в ответе правительства были подняты принципиальные вопросы, касающиеся ее мандата, Специальный представитель решила ответить на них. |
| Laws regulations and other information regarding procedures and data requirements should be readily accessible to all parties concerned. | Законы, правила и другая информация, касающиеся процедур и требований, предъявляемых к данным, должны быть беспрепятственно доступны всем затрагиваемым сторонам. |
| To begin, let us review some basic facts regarding the integration of Lithuania into the world economy. | Сначала позвольте изложить некоторые основные факты, касающиеся интеграции Литвы в мировую экономику. |
| He pointed out that some important discussion items remained unsolved especially regarding the test performance and the failure criteria. | Он отметил, что еще не решены некоторые важные вопросы, касающиеся, в частности, проведения испытаний и критериев несрабатывания. |
| Its three pillars address issues that form the foundation of civil society, codifying international standards regarding how authorities interact with citizens. | Ее три основных составляющих охватывают вопросы, заложенные в фундамент гражданского общества, и кодифицируют международные нормы, касающиеся форм взаимодействия между органами власти и гражданами. |
| The addendum looks at the international forums' formalized rules and procedures and non-formalized practices regarding access to information. | В добавлении рассматриваются формализованные правила и процедуры и неформализованная практика международных форумов, касающиеся доступа к информации. |
| This Act sets out recommendations regarding funding for mining and mineral resources research institutes. | Этот Закон устанавливает рекомендации, касающиеся финансирования научно-исследовательских институтов, занимающихся вопросами разведки и добычи минеральных ресурсов. |
| Despite these special circumstances, it was deemed necessary in 1962 to codify these proposals regarding basic standards of social policy in an international convention. | Несмотря на эти особые обстоятельства, в 1962 году было сочтено необходимым, чтобы эти предложения, касающиеся базовых норм социальной политики, стали предметом международной конвенции. |
| The materials submitted included a large number of destruction certificates, the handover protocol and 54 documents regarding unresolved disarmament issues. | Предоставленные материалы включали большое число сертификатов об уничтожении, протокол о передаче и 54 документа, касающиеся неурегулированных вопросов разоружения. |
| Bahraini law does not distinguish between men and women regarding academic programmes and tests. | Законы Бахрейна, касающиеся учебных программ и экзаменов, не проводят различий между мужчинами и женщинами. |
| Perspectives regarding the purpose, audience and target group for public participation ware a key issue, according to ANPED. | По мнению АНПЭД, ключевым вопросом являются перспективы, касающиеся цели, аудитории и целевой группы применительно к участию общественности. |
| Revisions in policies have also been adopted regarding contributions payments. | Были внесены изменения и в стратегии, касающиеся выплаты взносов. |
| Written statement regarding impunity and extraterritorial violations of human rights. | Письменные заявления, касающиеся безнаказанности и экстратерриториальных нарушений прав человека. |
| He recalled that in his introduction he had delineated the principles regarding internal audit disclosure and the potential downside. | Он напомнил о том, что в своем вступительном слове он изложил принципы, касающиеся разглашения результатов внутренней ревизии, и упомянул о возможных негативных сторонах этого. |
| Policies regarding children had been significantly strengthened. | Были существенно укреплены политические программы, касающиеся детей. |
| The Special Rapporteur has also received complaints regarding allegations of impunity for human rights violations. | Специальный докладчик также получил жалобы, касающиеся утверждений о безнаказанности нарушителей прав человека. |