Based on a later request from the Supreme Electoral Tribunal, the Division conducted a needs assessment mission in late 2007 and provided UNDP with additional suggestions regarding appropriate United Nations electoral support. |
На основе более поздней заявки от Высшего избирательного трибунала Отдел в конце 2007 года направил миссию по оценке потребностей в проведении выборов, а также предоставил ПРООН дополнительные рекомендации, касающиеся поддержки в проведении выборов, которая требуется по линии Организации Объединенных Наций. |
The rules regarding access to affirmative action in relation to admission to work related education are, with the amendments made, commensurate with the regulations at large. |
Правила, касающиеся возможности прибегать к антидискриминационным действиям для получения доступа к профессиональной подготовке, с внесенными в них поправками согласуются с общими положениями. |
For that reason, Member States should endeavour to implement the 2001 Programme of Action on small arms. Furthermore, my delegation hopes that meetings regarding, respectively, the tracing and the brokering of illicit small arms and light weapons, will reach successful outcomes. |
Поэтому государства-члены должны прилагать усилия по выполнению Программы действий 2001 года по стрелковому оружию. Кроме того, наша делегация надеется, что заседания, касающиеся отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием, увенчаются успешными результатами. |
The Committee notes the adoption of Act No. 97-036 of 30 October 1997 which improves regulations regarding due process, but is concerned at the lack of juvenile judges and criminal courts for minors and at the limited number of social workers in this field. |
Комитет отмечает принятие Закона Nº 97-036 от 30 октября 1997 года, который усовершенствовал положения, касающиеся надлежащих процессуальных норм, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехватки социальных работников, занимающихся этими вопросами. |
There are important ongoing discussions regarding external donors and conflict-related assistance, and this will surely be reflected in the various segments of the Economic and Social Council as well. |
Сейчас проходят обсуждения, касающиеся внешних доноров и помощи, оказываемой в связи с конфликтами, и это, разумеется, будет также отражено на различных этапах работы Экономического и Социального Совета. |
We are of the view that, although voluntary action and self-regulation have had positive effects in recent years, clear rules regarding the responsibility of the private sector should nevertheless be established. |
Мы считаем, что хотя добровольные действия и саморегулирование играли позитивную роль в последние годы, тем не менее следует разработать четкие правила, касающиеся ответственности частного сектора. |
The Working Party appealed to member Governments to provide the data regarding the 2000 Census and recalled that the final deadline for acceptance of data is 31 March 2002. |
Рабочая группа обратилась к правительствам стран-членов с просьбой представить данные, касающиеся обследования 2000 года, и напомнила, что предельный срок для приема этих данных - 31 марта 2002 года. |
There was much support for the programme's linking of the freshwater and marine environments and suggestions were made regarding additional types of pollution on which the Global Programme of Action could concentrate. |
Участники решительно поддержали предусмотренную в программе взаимосвязь между пресноводной и морской средами и внесли предложения, касающиеся дополнительных видов загрязнения, на которые можно было бы обратить особое внимание в рамках Глобальной программы действий. |
Once again, Council members and the other delegations present in this Chamber await specific responses regarding actions by the Government of the United States to deal with a clear and infamous case of international terrorism. |
И вновь члены Совета и представители других делегаций, принимающих участие в этом заседании, ожидают конкретных ответов на вопросы, касающиеся действий правительства Соединенных Штатов в связи с явным и вопиющим актом международного терроризма. |
Recommendations regarding cooperative mechanisms to provide ICST-based products and services have also been discussed in support of efforts to achieve the Millennium Development Goals and the goals adopted at major world summits. |
Также обсуждались рекомендации, касающиеся совместных механизмов по обеспечению продукцией и услугами на базе ИККТ в поддержку усилий по достижению Целей развития тысячелетия и целей, намеченных на основных мировых саммитах. |
We urge the Committee to continue to implement the provisions of resolution 1452 regarding exemptions, with a view to easing the severity of the sanctions on listed individuals and their families and addressing the humanitarian difficulties they may be facing. |
В целях облегчения бремени санкций в отношении лиц, внесенных в список, и членов их семей, а также решения гуманитарных проблем, с которыми они сталкиваются, мы призываем Комитет и впредь выполнять положения резолюции 1452, касающиеся исключений из списка. |
The Council initiates and elaborates drafts regarding collaboration with international organizations acting in the field of human rights protection, working actively with mass media and non-governmental organizations. |
Он инициирует и разрабатывает проекты, касающиеся сотрудничества с международными правозащитными организациями, активно взаимодействуя со средствами массовой информации и неправительственными организациями. |
The report indicates that Law No. 197 of 2000 on domestic violence and child abuse modified and completed the Penal Code regarding domestic violence. |
В докладе указывается, что на основании Закона Nº 197 от 2000 года о насилии в семье и жестоком обращении с детьми в Уголовный кодекс были внесены изменения и дополнения, касающиеся насилия в семье. |
The report contains specific recommendations regarding the Division's promotion of universal acceptance of the Convention, its analysis of new developments in ocean affairs provided to the General Assembly and the scope of its programme of publications. |
В докладе выносятся конкретные рекомендации, касающиеся содействия Отдела всеобщему признанию Конвенции, его аналитических выкладок Генеральной Ассамблее по поводу новых событий, имеющих отношение к вопросам океана, и охвата его программы публикаций. |
Since its establishment, nevertheless, it had dealt with complaints regarding legal proceedings and performance of the courts, although there was disagreement within the judiciary about its right to do so. |
Тем не менее, после своего создания она рассматривала жалобы, касающиеся судебных процедур и действий судов, хотя в рамках системы судебной власти существуют определенные разногласия по поводу ее права поступать подобным образом. |
It should also be noted that 16 United Nations system organizations submitted information and analyses regarding their work relating to indigenous issues at the second session of the Permanent Forum in May 2003. |
Следует также отметить, что 16 организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию и аналитические данные, касающиеся их работы по вопросам коренных народов, на второй сессии Постоянного форума в мае 2003 года. |
We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. |
Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой. |
Compared to its 2006 findings, the Committee's data indicate an increase in the number of States that have enacted national legislation covering resolution 1540 requirements regarding nuclear weapons. |
По сравнению с выводами 2006 года данные Комитета свидетельствуют об увеличении числа государств, которые приняли национальные законодательные акты, касающиеся выполнения требований резолюции 1540, в отношении ядерного оружия. |
At the regional level, Brazil had held discussions with its MERCOSUR partners in March 2002 regarding the necessary amendments to its legislation and policies on the restriction of firearms and ammunition. |
На региональном уровне в марте 2002 года Бразилия провела со своими партнерами по МЕРКОСУР переговоры в отношении внесения необходимых поправок в законы и стратегии, касающиеся регулирования оборота огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Others, however, required further discussion, in particular Action 3 regarding intergovernmental restructuring and those relating to the intergovernmental structure and to technical cooperation. |
Вместе с тем другие меры требуют дальнейшего рассмотрения, в частности Мера З, касающаяся изменения структуры межправительственных органов, а также другие меры, касающиеся межправительственной структуры и технического сотрудничества. |
In this respect, we would like to underline the importance of ensuring that the mandates of peacekeeping, political and peacebuilding missions include provisions regarding the protection of civilians, in particular, groups requiring special attention, women and children. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность включения в мандаты миротворческих, политических и миростроительных миссий положения, касающиеся защиты гражданских лиц, в частности групп, требующих особого внимания, а именно - женщин и детей. |
The Committee also emphasizes that internal directives regarding prosecution policy do not provide adequate guarantees against the use of article 7 in a manner that is incompatible with the Covenant. |
Кроме того, Комитет подчеркивает, что внутренние директивы, касающиеся политики в области судопроизводства, не обеспечивают надлежащих гарантий недопущения применения статьи 7 в несовместимой с положениями Пакта форме. |
(a) Legal affairs develops a legal framework regarding the competencies of the municipalities and advises on its application; |
а) секция по правовым вопросам: разрабатывает юридические принципы, касающиеся сфер компетенции муниципалитетов, и дает консультации относительно их применения; |
In this respect, the Committee wishes to call attention to its guidelines regarding the form and content of periodic reports; |
В этой связи Комитет хотел бы отметить свои руководящие принципы, касающиеся формы и содержания периодических докладов. |
The full evaluation by the JMPR is not included here, although the relevant conclusions regarding acceptable daily intake and acute reference dose, are reported in the interest of completeness. |
В полном виде сформулированная JMPR оценка в настоящем документе не приводится; вместе с тем для полноты изложения в него включены выводы, касающиеся допустимого суточного поступления и острой референсной дозы. |