| The comments regarding the proposed replacement of UNIOSIL by UNIPSIL and the functioning of the Peacebuilding Fund had been duly noted. | Замечания, касающиеся предлагаемого преобразования ОПООНСЛ в ОПООНМСЛ и функционирования Фонда миростроительства, были должным образом приняты во внимание. |
| Key points regarding the above rules and procedures are highlighted below. | Ниже освещаются основные моменты, касающиеся вышеупомянутых правил и процедур. |
| 4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. | 4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин. |
| The Group continues to investigate reports regarding the presence of military personnel and military equipment on board the helicopter. | Группа продолжает расследовать сообщения, касающиеся присутствия на борту этого вертолета военных и военного имущества. |
| Recent developments regarding universal or quasi-universal jurisdiction were one reason for the relevance of the issue of immunity of State officials. | Одной из причин повышения актуальности вопроса об иммунитете должностных лиц государства стали последние события, касающиеся универсальной или квазиуниверсальной юрисдикции. |
| Today, many international conventions regarding the environment are drafted as framework conventions. | Сегодня многие международные конвенции, касающиеся окружающей среды, разрабатываются в качестве рамочных конвенций. |
| It is also proposed that the draft article should include provisions regarding priority with regard to the utilization of transboundary groundwaters. | Кроме того, предлагается, чтобы этот проект статьи включал в себя положения, касающиеся приоритета в отношении использования трансграничных грунтовых вод. |
| One of the most pressing factors was the allegations by both parties regarding human rights abuses. | Одним из наиболее актуальных факторов являются утверждения обеих сторон, касающиеся нарушений прав человека. |
| The Group encouraged participating organizations to implement the ICSC recommendations regarding the achievement of gender balance. | Группа рекомендует участвующим организациям выполнить рекомендации КМГС, касающиеся достижения сбалансированного соотношения мужчин и женщин. |
| It also supported the recommendations of the Committee on Contributions regarding the elements for the scale methodology for the next assessment period. | Делегация США также поддерживает рекомендации Комитета по взносам, касающиеся элементов методологии построения шкалы для следующего периода начисления взносов. |
| The recommendations of the Board regarding the capital master plan should be implemented in a timely and effective manner. | Необходимо своевременно и эффективно выполнять рекомендации Комиссии, касающиеся генерального плана капитального ремонта. |
| It understood that not all problems have been resolved and that questions remained regarding the situation of vulnerable groups in India's population. | Она понимает, что решены еще не все проблемы и что остаются вопросы, касающиеся положения уязвимых групп индийского населения. |
| Regulatory provisions regarding hours and conditions of employment have also been made. | Приняты также нормативные положения, касающиеся продолжительности и условий труда. |
| It asked for information regarding freedom of information and the media. | Он просил представить данные, касающиеся свободы информации, и СМИ. |
| Ukraine noted with satisfaction the measures regarding the rights of the child and encouraged Japan to continue its efforts in this area. | Представитель Украины с удовлетворением отметил меры, касающиеся обеспечения прав ребенка в Японии, и призвал ее продолжать усилия в этой области. |
| Morocco also asked for statistics regarding the access to employment of migrants or persons with immigrant heritage. | Марокко также просила предоставить статистические данные, касающиеся доступа к занятости мигрантов или лиц с иммигрантскими корнями. |
| The Commission can inquire into and investigate complaints regarding infringements or imminent infringements of fundamental rights - as laid out in the Constitution. | Комиссия может рассматривать и расследовать жалобы, касающиеся нарушений или угроз нарушений основных прав, закрепленных в Конституции. |
| Likewise, data regarding the spread of violence in family, for 2005 were also received by Ministry of Interior. | Кроме того, Министерством внутренних дел также были получены данные, касающиеся распространенности насилия в семье, за 2005 год. |
| He was perplexed by the application of fundamental human rights provisions regarding the equality of rights of men and women. | Он выражает недоумение в связи с тем, как применяются положения в области основных прав человека, касающиеся равноправия мужчин и женщин. |
| Attitudes had changed, and taboos such as those regarding violence against women had been broken. | В стране изменился менталитет, и были сняты табу, касающиеся таких явлений, как насилие в отношении женщин. |
| Moreover, women receive appropriate advice regarding, for example, nutrition and exercise. | Кроме того, женщинам дают подробные советы, касающиеся, в частности, рациона питания и занятий физическими упражнениями. |
| International Organizations were encouraged to develop criteria regarding information that they would share at the different stages of a process. | Международным организациям было предложено разработать критерии, касающиеся информации, которой они будут обмениваться на различных этапах процесса. |
| There is a high degree of diversity among States regarding their institutional set-up for asset recovery. | Институциональные структуры государств, касающиеся возвращения активов, характеризуются большим разнообразием. |
| Norway has signed all the protocols to these conventions regarding complaints procedures. | Норвегия подписала все протоколы к этим конвенциям, касающиеся процедур представления жалоб. |
| Serbia accepted recommendations regarding the role of women in high-level decision-making processes. | Сербия приняла рекомендации, касающиеся роли женщин в процессе принятия решений на высоком уровне. |