With regard to family reunification, the rules regarding spousal reunification in the Danish Aliens Act do not regulate the right to marry. |
Что касается воссоединения семьи, то правила, касающиеся воссоединения супругов в датском Законе об иностранцах, не регулируют право на вступление в брак. |
Replying to some of the issues raised by the participants in the interactive dialogue, the delegation of Lithuania stated that Poland was expressing opinions but not facts regarding the language requirements of topographic indications. |
Отвечая на некоторые вопросы, поднятые участниками в ходе интерактивного диалога, делегация Литвы заявила, что Польша изложила свои мнения, но не факты, касающиеся языковых требований, предъявляемых к топографическим знакам. |
Additionally, the future arms trade treaty should include provisions regarding the reporting on national implementation of the treaty such as on national legislation or on administrative and institutional decisions. |
Кроме того, будущий договор о торговле оружием должен включать положения, касающиеся отчетности о национальном осуществлении этого договора, например о национальных законах или административных или процедурных решениях. |
However, this will be influenced by (a) access to appropriate technology and know-how; (b) well-targeted energy diversification strategies and regulatory requirements regarding inclusion of biofuels in fuel mix; and (c) the impact on food production and prices. |
Однако на это могут повлиять следующие факторы: а) доступ к соответствующим технологиям и ноу-хау; Ь) целенаправленные стратегии диверсификации энергетики и регулятивные требования, касающиеся включения биотоплива в энергобаланс; и с) воздействие на производство и цены продовольствия. |
Following those consultations the representative of Canada introduced a conference room paper containing a revised version of the draft decision, saying that it took into account concerns expressed by a number of parties regarding stockpiles of methyl bromide. |
После этих консультаций представитель Канады внес на рассмотрение документ зала заседаний с изложением пересмотренного варианта проекта решения, заявив, что в нем учтены вызывающие у ряда Сторон обеспокоенность вопросы, касающиеся запасов бромистого метила. |
SEAFO adopted protocols regarding the collection and reporting of scientific data that were revised annually by the SEAFO Scientific Committee to improve data collection. |
СЕАФО утвердила процедуры, касающиеся сбора и сообщения научных данных, которые ежегодно пересматриваются Научным комитетом СЕАФО на предмет совершенствования сбора данных. |
This increasingly includes advice on application of relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including, in particular, its provisions regarding temporary special measures. |
В этой связи все большее значение приобретают консультации по применению соответствующих положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая, в частности, ее положения, касающиеся временных специальных мер. |
He therefore proposed that the last sentence of the paragraph should read: "It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration". |
Поэтому он предлагает сформулировать последнее предложение пункта следующим образом: "Было подчеркнуто, что соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка, следует принимать во внимание". |
It is currently engaged in consultations with civil society organizations in order to submit recommendations regarding the human rights implications of the three draft bills for the future Nepalese criminal law system. |
В настоящее время оно проводит консультации с организациями гражданского общества в целях выработки рекомендаций по вопросу о том, как три законопроекта, касающиеся будущей системы уголовного правосудия Непала, скажутся на правах человека. |
The Scientific Committee also noted that future requests by the Assembly regarding assessments of the radiation situation in the Marshall Islands should be addressed directly to the Committee, which has the competence in such matters. |
Научный комитет также отметил, что в будущем просьбы Ассамблеи, касающиеся представления данных исследований действия атомной радиации на Маршалловых Островах, должны быть адресованы непосредственно Комитету, в круг ведения которого входят такие вопросы. |
The representative of Switzerland said that when the provisions regarding tunnel traffic restrictions had been developed the situation had been different, since, in the absence of transport documents and vehicle markings, it would have been difficult to carry out checks. |
Представитель Швейцарии указал, что в тот период, когда разрабатывались положения, касающиеся ограничений проезда через туннели, ситуация была иной, так как без транспортного документа и без соответствующей маркировки транспортных средств проведение проверок было бы сопряжено с трудностями. |
While the Organization maintains its policy of paying special attention to the long-term financial implications of any expansion, some details regarding TC growth and potential development impact of an office are key factors in this newly established methodology. |
Хотя ЮНИДО будет и далее обращать особое внимание на долгосрочные финансовые последствия любого расширения сети отделений на местах, ключевыми факторами в этой новой методологии являются некоторые аспекты, касающиеся последствий создания отделений для роста объема ТС и потенциального развития. |
Since 2005, these activities have also included consultations regarding the modification of SQPs in accordance with the Board's 2005 decision on SQPs. |
В период с 2005 года эта деятельность в соответствии с принятым Советом в 2005 году решением относительно ПМК включала также консультации, касающиеся изменения ПМК. |
For issues not mentioned in the present note, working methods regarding interaction with troop- and police-contributing countries will continue to be governed by Security Council resolution 1353 (2001). |
Применительно к вопросам, не упоминаемым в настоящей записке, рабочие методы, касающиеся взаимодействия со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, будут по-прежнему определяться резолюцией 1353 (2001) Совета Безопасности. |
However, some questions were raised regarding the administrative costs of the legal procedures that Contracting Parties would have to initiate at the national level in relation to this amendment, and the time needed for such procedures. |
Однако были подняты некоторые вопросы, касающиеся административных расходов по юридическим процедурам, которые Договаривающиеся стороны должны будут осуществить на национальном уровне в связи с этой поправкой, а также времени, требующегося для таких процедур. |
Ad annex 5 (Technical provisions regarding vehicles and trailers) [Germany is still analyzing parts of the proposal]. |
К приложению 5 (Технические условия, касающиеся автомобилей и прицепов) [Германия по-прежнему анализирует часть этого предложения] |
Ms. Sveaass asked what the Subcommittee expected of the Committee, because thus far the latter had only put relatively simple questions to States parties regarding ratification of the Optional Protocol and the creation of national preventive mechanisms. |
Г-жа Свеосс хотела бы узнать, каковы ожидания ППП от Комитета, поскольку до настоящего времени он задавал государствам-участникам только относительно простые вопросы, касающиеся ратификации Факультативного протокола и создания национальных механизмов по предупреждению пыток. |
The output of such an intersessional meeting would be to recommend to the 2MSP items regarding implementation of the Convention including its implementation architecture and future meeting programme. |
Исход такого межсессионного совещания состоял бы в том, чтобы рекомендовать СГУ-2 пункты, касающиеся осуществления Конвенции, включая ее реализационную архитектуру и программу будущих совещаний. |
The Committee further recommends that the State party encourage the media sector to establish professional codes of ethics regarding, in particular, the rights of the child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику способствовать тому, чтобы сектор средств массовой информации разработал и принял кодексы профессиональной этики, касающиеся, в частности, прав ребенка. |
The Chairman of the Commission had indicated that the ILC would take into consideration the suggestions contained in the Committee's letter regarding the formulation of draft guideline 3.2.2 during the review of the Guide to Practice scheduled for its sixty-third session. |
Председатель Комиссии сообщил, что КМП примет во внимание содержащиеся в письме Комитета предложения, касающиеся формулировки проекта руководящего положения 3.2.2, в ходе рассмотрения Руководства по практике, которое планируется провести на ее шестьдесят третьей сессии. |
The Code of Ethics to which the NPF adheres contains standards regarding leadership, relationships with the community, integrity, professionalism, respecting human rights, confidentiality, impartiality, fairness, responsibility, accountability, resource management and customer service. |
Кодекс этических норм, которого придерживаются ПСН, содержит правила, касающиеся руководства, взаимоотношений с общиной, честности и неподкупности, профессионализма, уважения прав человека, конфиденциальности, беспристрастности, справедливости, ответственности, подотчетности, управления ресурсами и обслуживания жителей. |
Whereas the Guide to Practice attempted to fill gaps in the legal regime on reservations, the preliminary conclusions expressed recommendations to States regarding the management of reservations, in particular through treaty bodies. |
В то время как Руководство по практике призвано заполнить пробелы в правовом режиме, касающемся оговорок, предварительные выводы содержат рекомендации в адрес государств, касающиеся того, как следует поступать с оговорками, в частности с помощью механизма договорных органов. |
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. |
Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
Finland stated that the laws regarding freedom of expression, media and the Internet continued to be problematic and asked about plans to ensure conformity with international human rights standards. |
Финляндия отметила, что законы, касающиеся свободы слова, средств массовой информации и Интернета, по-прежнему вызывают проблемы, и поинтересовалась планами обеспечения их соответствия международным правозащитным нормам. |
Laws in the Kurdistan region did not discriminate between men and women, and that policies ensure equality, and abolish any discriminatory provisions, in particular regarding polygamy. |
Законы, действующие в Курдском регионе, не предусматривают дискриминации между мужчинами и женщинами, а проводимая там политика обеспечивает равенство и отменяет какие-либо дискриминационные положения, в особенности касающиеся полигамии. |