To address this concern, language regarding the need for secured and priority creditors to vote in all cases in separate classes could be added to Rec. 130 and 133, as well as to the third sentence of para. 515 of the Commentary. |
Для снятия этой обеспокоенности в рекомендации 130 и 133, а также в третье предложение пункта 15 комментария могут быть добавлены формулировки, касающиеся необходимости предусмотреть такой порядок, при котором обеспеченные и приоритетные кредиторы будут во всех случаях голосовать по отдельным категориям. |
J. Coherence, harmony and effectiveness should be lent to the principles and norms regarding satellite remote sensing activities, in order to prevent contradictory interpretations. |
Принципы и нормы, касающиеся деятельности по дистанционному зондированию со спутников, должны быть последовательными, унифицированными и эффективными, с тем чтобы не допускать противоречащих друг другу толкований |
On the other hand, it was said by some delegations that the provisions regarding preliminary orders should not be separated from the rest of draft article 17 in a way that made them a target for deletion. |
С другой стороны, некоторые делегации указали, что положения, касающиеся предварительных постановлений, не следует отделять от остального содержания проекта статьи 17, поскольку это указывало бы на возможность их исключения. |
Claims regarding incidents in which a large number of civilians not directly participating in the hostilities were harmed; |
претензии, касающиеся инцидентов, в ходе которых пострадало большое число гражданских лиц, не принимавших непосредственного участия в боевых действиях; |
The Government has continued to meet its commitments regarding the integration of women into national bodies and programmes, although imbalances still exist, particularly at the most senior levels of national Government. |
Правительство продолжает выполнять свои обязательства, касающиеся расширения представленности женщин в национальных учреждениях и программах, хотя по-прежнему наблюдаются диспропорции, в частности в высших государственных структурах. |
Given that the proliferation of related mandates and programmes generates structural overlaps and dispersion of effort and resources, the mandates regarding the United Nations system support to Africa should be reviewed (see Recommendation 1). |
Поскольку разрастание смежных мандатов и программ порождает структурное дублирование и распыление усилий и ресурсов, мандаты, касающиеся поддержки Африки системой Организации Объединенных Наций, следует пересмотреть (см. рекомендацию 1). |
Some believe that it refers exclusively to actions regarding the rule of law, political reconciliation and institution-building, while others believe that it includes all the elements required to build a lasting peace, including social and economic initiatives. |
Одни подразумевают под ним исключительно действия, касающиеся обеспечения верховенства права, политического примирения и институционального строительства, а другие считают, что оно включает все элементы, необходимые для установления прочного мира, в том числе социальные и экономические инициативы. |
In requesting the Secretary-General to submit options regarding additional support for the work of special rapporteurs, the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 64/114, took note of the above paragraph. |
Обращаясь с просьбой к Генеральному секретарю представить варианты, касающиеся дальнейшего содействия работе специальных докладчиков, Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 64/114 приняла к сведению вышеупомянутый пункт. |
Standard provisions regarding signature, entry into force, amendment, denunciation, reservations, conference of States parties, depository and languages (articles 40 to 49). |
Стандартные положения, касающиеся подписания, вступления в силу, внесения поправок, денонсации, оговорок, конференции государств-участников, депозитария и языков (статьи 40 - 49). |
Although much new research data has become available, the major conclusions regarding the scale and nature of the effects of radiation on health were consistent with the Committee's reports of 1988 and 2000. |
Несмотря на появление большого объема новых результатов исследований, основные выводы, касающиеся масштаба и характера последствий радиации для здоровья людей, согласуются с данными докладов Комитета за 1988 и 2000 годы. |
Only UPU was able to provide figures regarding environmental management, but could not disaggregate in-house environmental expenses versus support to member States on that issue. |
Только ВПС смог представить данные, касающиеся рационального природопользования, но он не смог дезагрегировать внутренние природоохранные расходы и расходы на поддержку государств-членов по этому вопросу. |
Every year since 2001, UNHCR has been publishing its Statistical Yearbooks, disseminating data on over 150 countries regarding refugees, asylum-seekers and other persons of concern to UNHCR. |
Начиная с 2001 года УВКБ ежегодно публикует свои статистические ежегодники, распространяя данные по более чем 150 странам, касающиеся беженцев, лиц, ищущих убежища, и других лиц, которыми занимается УВКБ. |
B No, guidance regarding the dangers that may arise should be given before loading by a representative of the shore facility |
В) Нет, общие принципы, касающиеся опасностей, которые могут возникнуть, должны быть изложены перед погрузкой представителем берегового сооружения. |
With respect to the time the approval has been granted, some transitional provisions regarding requirements of OBD functionality and threshold limit values for particulate matter (PM) could be applicable. |
С учетом момента предоставления официального утверждения могут применяться некоторые переходные требования, касающиеся функций БД и предельных значений для частиц (РМ). |
Plans regarding the strategy for the period 2012-2015 for the United Nations Office on Drugs and Crime, the so-called "medium-term strategy" were also discussed. |
Кроме того, обсуждались планы, касающиеся стратегии на период 2012 - 2015 годов для Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности - так называемой "среднесрочной стратегии". |
As for Article 22, Thailand will not be bound to submit cases to the International Court of Justice for consideration regarding the settlement of disputes among States Parties. |
Что касается статьи 22, то Таиланд не считает себя связанным обязательством передавать в Международный суд дела, касающиеся урегулирования споров между государствами-участниками. |
The Executive Director stated that he had listened carefully to the comments regarding the strategic plan MTR and he looked forward to working closely with the Executive Board members. |
Директор-исполнитель отметил, что он внимательно выслушал замечания, касающиеся среднесрочного обзора стратегического плана, и намерен работать в тесном контакте с членами Исполнительного совета. |
The Executive Board further took note of comments made regarding the draft CCPD for Albania and the draft subregional programme document for Barbados and the Organisation of Eastern Caribbean States. |
Затем Исполнительный совет принял к сведению замечания, касающиеся проекта ОДСП для Албании и проекта субрегионального программного документа для Барбадоса и Организации восточнокарибских государств. |
The Pupils' Rights Law of 2000 establishes principles regarding girls' and boys' rights in compliance with the UN Charter for Children's Rights. |
В Законе о правах учеников 2000 года закрепляются принципы, касающиеся прав девочек и мальчиков, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций о правах детей. |
In cooperation with the Gender Equality Committee of the Parliamentary Assembly of BiH the Agency plans activities regarding amending legislation to introduce parental leave for employees in the institutions of BiH. |
В сотрудничестве с Комитетом по вопросам гендерного равенства Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины Агентство планирует меры, касающиеся внесения в законодательство поправок с целью внедрения отпуска по уходу за ребенком для сотрудников учреждений Боснии и Герцеговины. |
The report mentions in paragraph 128 the elaboration of a draft Special Law to Combat and Punish Trafficking; however, no further information is provided regarding this bill. |
В пункте 128 доклада сообщается о разработке проекта специального закона о борьбе и наказании за торговлю людьми, однако подробности, касающиеся этого законопроекта, не приводятся. |
Ms. Stoyanova presented her findings regarding an examination of the implementation of article 5 of the Convention, as reported in the completed questionnaires for the period 2003 - 2005. |
Г-жа Стоянова представила свои выводы, касающиеся рассмотрения процесса осуществления статьи 5 Конвенции, отраженного в заполненных вопросниках за период 20032005 годов. |
Focal points are invited to explain their needs regarding information and promotion more explicitly than they have done to date at sessions of the Meeting of the Parties and at meetings of the working groups. |
Координационным центрам предлагается более четко, чем это делалось до сегодняшнего дня, разъяснить на сессиях Совещания Сторон и совещаниях рабочих групп свои потребности, касающиеся информации и пропагандистской работы. |
The economic crises as well as other major global challenges regarding food, water, energy and climate change are a wake-up call to articulate a shared vision, a socially inclusive global society based on the promotion and protection of all human rights. |
Экономические кризисы, а также другие насущные глобальные проблемы, касающиеся продовольствия, водных ресурсов, энергоносителей и изменения климата, - это напоминание нам о необходимости выработки общего видения социально интегрированного глобального общества, основанного на поощрении и защите всех прав человека. |
It would also be useful to harmonise already established jurisprudence and legal provisions regarding the foreseen criteria for using widely known established facts, the facts that have already been adjudicated or material evidence. |
Представляется также целесообразным гармонизировать уже установившуюся судебную практику и правовые нормы, касающиеся предусмотренных критериев для использования широко известных установленных фактов, уже рассмотренных фактов и вещественных доказательств. |