In response to his communications sent to the Myanmar authorities in November and December 2002, the Special Rapporteur received, on 22 January 2003, informal suggestions from the Myanmar Mission in Geneva regarding the possibility of the proposed independent assessment. |
В ответ на сообщения, направленные властям Мьянмы в ноябре и декабре 2002 года, 22 января 2003 года Специальный докладчик получил от Представительства Мьянмы в Женеве неофициальные предложения, касающиеся возможности проведения независимой оценки. |
Ms. Livingstone Raday endorsed Ms. Ferrer Gómez's comments regarding polygamy, early marriage, the division of labour in the family and the impact of traditional and religious attitudes on women's motivation and their participation in the labour force. |
Г-жа Ливингстон Радай поддерживает замечания г-жи Феррер Гомес, касающиеся полигамии, раннего брака, разделения трудовых обязанностей в семье и воздействия традиционных и религиозных воззрений на мотивации, которыми руководствуются женщины, и их участие в трудовой деятельности. |
One of the major activities of the Commission's experts has been drawing up possible changes to the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715, including the legal framework, operating procedures and practical arrangements regarding monitoring and verification. |
Один из основных видов деятельности экспертов Комиссии заключался в подготовке возможных изменений к плану постоянного контроля и проверки, утвержденному Советом Безопасности в резолюции 715, включая его правовую основу, оперативные процедуры и практические меры, касающиеся наблюдения и контроля. |
In its report, the Panel makes a number of recommendations regarding NGO accreditation. |
следует рассмотреть и согласовать права и обязанности, касающиеся участия НПО. |
The principles regarding the independence of the courts and security of tenure of judges and public prosecutors are defined in the third part of the Constitution, entitled "Judicial Power" (arts. 138-160). |
Принципы, касающиеся независимости судов и гарантированного трудоустройства судей и государственных обвинителей, определены в третьей части Конституции, озаглавленной "Судебная власть" (статьи 138-160). |
In paragraph 4 of its resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict, the Security Council reaffirmed the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome regarding the responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В пункте 4 своей резолюции 1674 по вопросу о защите гражданского населения в условиях вооруженного конфликта Совет Безопасности подтвердил положения пунктов 138 и 139 Итогового документа Саммита, касающиеся защиты населения от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
Based on the responses received, the secretariat has prepared a document containing the data provided, the UITP comments on the data as well as conclusions by the secretariat regarding this pilot exercise. |
На основе поступивших ответов секретариат подготовил документ, содержащий представленные данные, замечания МСОТ, касающиеся этих данных, а также выводы секретариата в отношении этого экспериментального мероприятия. |
The Forum IV recommendations regarding the widening gap are reflected in the SAICM PrepCom2 document, "Compilations of concrete elements and strategic elements, headings and sub-headings identified during the first session of the Committee". |
Рекомендации Форума IV, касающиеся проблемы увеличения разрыва, отражены в подготовленном PrepCom2-SAICM документе "Сводные данные о конкретных элементах и стратегических элементах, заголовках и подзаголовках, определенных во время первой сессии Комитета". |
The IWG wishes to inform the Working Party on a part of the ongoing work within IWG regarding an update of the chapter on combined transport terms in the current version of the Glossary. |
МРГ желает проинформировать Рабочую группу о проводящейся в рамках МРГ работе по обновлению главы нынешнего варианта Глоссария, содержащей термины, касающиеся комбинированных перевозок. |
She doubted whether the representatives of the various committees would succeed in finding new ways of dealing with the question of reservations made by States parties, but progress could be made regarding the recurring problem of how to improve working methods. |
Она сомневается в том, что представители разных комитетов могли бы подготовить совместные новые формулировки, касающиеся вопроса оговорок, сформулированных государствами-участниками, однако они могли бы достичь прогресса по текущей проблеме совершенствования методов работы. |
What must likewise be borne in mind is the State policy enshrined in the Constitution regarding the duty of the State to protect and advance the right of the people to a healthful and balanced ecology in accord with the rhythm and harmony of nature. |
При этом следует учитывать и закрепленные в Конституции принципы, касающиеся обязанности государства защищать и поощрять права людей на здоровую и сбалансированную экологию в соответствии с существующей в природе гармонией. |
When a security right has been created before the effective date of new legislation, two questions arise regarding the effectiveness of that right between the grantor and the creditor. |
Если обеспечительное право было создано до даты вступления нового законодательства в силу, то возникают два вопроса, касающиеся действительности этого права в отношениях между лицом, предоставившим право, и кредитором. |
A flagrant example is the societal and legal status of women in general, the low degree of women's participation in public life and the provisions in criminal and family law regarding equality in marital relations. |
Ярким примером тому является общественное и правовое положение женщин в целом, низкая степень участия женщин в жизни общества и положения уголовного и семейного законодательства, касающиеся равенства в брачных отношениях. |
The Committee further recommends that the State party develop a comprehensive policy and programmes regarding the situation of children in conflict with the law, with particular attention to the situation of children deprived of their liberty and to the prevention of juvenile delinquency. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику разработать всеобъемлющую политику и программы, касающиеся положения детей, находящихся в конфликте с законом, уделяя при этом особое внимание положению детей, лишенных свободы, и предотвращению преступности среди несовершеннолетних. |
In that regard, it would be useful to receive further details regarding the expected areas of cooperation between the Mission, country team partners, bilateral partners and multilateral partners. |
В этой связи было бы полезно получить дополнительные данные, касающиеся предполагаемых областей сотрудничества между Миссией, партнерами из страновой группы, двусторонними партнерами и многосторонними партнерами. |
In this chapter UNDP will explore not specific indicators, such as those presented in the CCA framework, but the concept of human rights indicators itself, its usefulness for operational activities, the different types of possible indicators, as well as practical considerations regarding data collection. |
В этой главе ПРООН изучит не конкретные показатели, как те, которые представлены в ОСО, а саму концепцию показателей в области прав человека, их пригодность для оперативной деятельности, различные типы возможных показателей, а также практические соображения, касающиеся сбора данных. |
The Member States concerned shall enter into consultations regarding, inter alia, the potential transboundary effects of the project and the measures envisaged to reduce or eliminate such effects and shall agree on a reasonable time frame for the duration of the consultation period. |
Заинтересованные государства-члены вступают в консультации, касающиеся, в частности, возможных трансграничных последствий данного проекта и мер, которые планируется принять с целью сокращения или ликвидации таких последствий, и взаимно устанавливают разумные сроки для проведения этих консультаций. |
It also joined the Advisory Committee in urging the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to consider the Steering Committee's recommendations regarding OIOS, and work to ensure that it was able to fulfil its responsibilities. |
Она также присоединяется к мнению Консультативного комитета о необходимости обратиться к Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора с настоятельной просьбой рассмотреть рекомендации Руководящего комитета, касающиеся УСВН, и работать в целях обеспечения того, чтобы он мог выполнять свои обязанности. |
The report was presented at the Meeting of Commonwealth Law Ministers and Senior Officials held in Accra from 17 to 20 October 2005, and contained specific recommendations regarding domestic legislation and institutional reforms in Commonwealth countries. |
Доклад Рабочей группы, содержащий конкретные рекомендации, касающиеся внутреннего законодательства и институциональных реформ в странах Содружества, был представлен на совещании министров юстиции и старших должностных лиц Содружества, проходившем в Аккре 17-20 октября 2005 года. |
Briefly, Part II deals with the meaning and the scope of violence; Part III with the appointment of family counselors and committees; Part IV introduces new provisions regarding the taking of statements by the use of audiovisual electronic means. |
Говоря кратко, часть II определяет значение и рамки насилия; часть III посвящена вопросу назначения консультантов и комитетов по вопросам семьи; часть IV содержит новые положения, касающиеся снятия показаний с использованием аудиовизуальных электронных средств. |
It could provide an excellent opportunity to define policies and strategies to solve efficiently the problems and challenges of LDCs, including the problems regarding the building of their productive capacity, so that they could integrate themselves effectively into the global economy. |
Она создает прекрасную возможность для определения политики и стратегий, позволяющих действенно решать проблемы и задачи НРС, включая проблемы, касающиеся укрепления их производственного потенциала, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
Decisions of the Treaty of Waitangi Fisheries Commission regarding the allocation of the benefits of the Settlement are subject to review by the courts in the same manner as decisions of any other statutory body. |
Решения Комиссии по рыбным ресурсам Договора Вайтанги, касающиеся распределения выгод от Соглашения об урегулировании, подлежат судебному надзору, равно как и решения любого другого статутного органа. |
Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. |
Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
(b) During the last quarter of 2000 and the beginning of 2001, the following trends regarding asset management were observed: |
Ь) в течение последнего квартала 2000 года и начала 2001 года отмечались следующие тенденции, касающиеся управления имуществом: |
Rules regarding the appointment of the various regulatory bodies as well as the qualifications for certifying authorities were currently being framed and, once finalized, would, together with the Information Technology Act, provide a complete set of legal rules to support electronic commerce. |
Уже разрабатываются нормы, касающиеся создания различных регламентирующих органов, а также условий, при которых должны объединиться сертификационные органы, и после того, как эти нормы будут разработаны, они вместе с законом об информационных технологиях будут представлять полную нормативную базу, способствующую электронной торговле. |