Regarding treatment and rehabilitation, projects implemented by the Office will promote a better understanding of the number and characteristics of people in need of treatment, and of the merits of different treatment interventions. |
Осуществляемые Управлением проекты, касающиеся лечения и реабилитации, помогут точнее определить численность и особенности лиц, нуждающихся в лечении, а также достоинства различных лечебных мероприятий. |
The Secretary informed GRE that AC. had adopted at its June 2002 session the Guidelines Regarding Proposing and Developing Global Technical Regulations as well as the Format of Global Technical Regulations. |
Секретарь проинформировал GRE о том, что АС. на своей июньской сессии 2002 года принял Руководящие положения, касающиеся представления предложений по глобальным техническим правилам и их разработке, а также формат глобальных технических правил. |
With regard to access to justice, the judicial branch has been mainstreaming the implementation of the Brasilia Regulations Regarding Access to Justice for Vulnerable People since May 2008 and has set up bodies and committees to ensure compliance. |
Что касается физического доступа к правосудию, то с мая 2008 года органы судебной власти начали применять "Бразильские правила, касающиеся доступа к правосудию лиц, находящихся в уязвимом положении", и были созданы органы и комиссии для обеспечения их соблюдения. |
Influential principles have been developed through the office of the OSCE High Commissioner on National Minorities, the most relevant of which in the context of education is The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities of October, 1996, . |
Важные принципы были разработаны при помощи Управления Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств, наиболее значимым из которых в контексте образования являются Гаагские рекомендации, касающиеся прав национальных меньшинств на образование, принятые в октябре 1996 года (). |
Regarding Kazakhstan, the secretariat reported that, as EBRD was carrying out SEA-like procedures related to the development of the energy sector in that country, the secretariat had expressed its interest in collaborating with EBRD in providing SEA training in Kazakhstan. |
В отношении Казахстана секретариат указал, что, поскольку ЕБРР осуществляет сходные с СЭО процедуры, касающиеся развития энергетического сектора в этой стране, он уже выразил свою заинтересованность в сотрудничестве с ЕБРР в области организации профессиональной подготовки по вопросам СЭО в Казахстане. |
Regarding the use of thiomersal as a preservative in multi-dose vaccine vials, she said that the available evidence on the safety of thiomersal and the availability of alternatives had been examined at a WHO consultation in April 2012. |
Что касается применения тиомерсала в ампулах с многодозовыми вакцинами в качестве консерванта, то, по ее словам, имеющиеся данные, касающиеся безопасности тиомерсала и наличия альтернатив, были рассмотрены на консультации ВОЗ, состоявшейся в апреле 2012 года. |
9.8 Regarding the author's claims under articles 17, 23 and 24, the Committee considers that, for the purpose of admissibility, the author has provided sufficient details and substantiation and declares them admissible. |
9.8 Что касается утверждений автора со ссылкой на статьи 17, 23 и 24, то Комитет считает, что для целей приемлемости автор предоставил достаточно подробные сведения и обоснования, касающиеся его утверждений, и объявляет их приемлемыми. |
Regarding the 38 recommendations not accepted by Thailand, the Commission proposed that there be a more positive response from the Government on recommendations relating to the death penalty, freedom of expression, the rights of refugees and asylum seekers and the ratification of the Rome Statute. |
Что касается 38 рекомендаций, не принятых Таиландом, то Комиссия предложила, чтобы правительство более позитивно откликнулось на рекомендации, касающиеся отмены смертной казни, обеспечения свободного выражения мнений, прав беженцев и просителей убежища и ратификации Римского статута. |
Regarding the topic of shared natural resources, his delegation supported the recommendation that the Commission should not take up the transboundary oil and gas aspects of that topic and should focus its work essentially on transboundary aquifers. |
В связи с темой общих природных ресурсов делегация его страны поддерживает рекомендацию о том, что Комиссии не следует рассматривать трансграничные аспекты этой темы, касающиеся нефти и газа, и сосредоточить свою работу в основном на вопросе трансграничных водоносных горизонтов. |
Regarding the use of supervisory bodies, UNICEF had begun discussions with ILO on how the Committee of Experts and the Committee on the Rights of the Child could better investigate the worst forms of child labour. |
Что касается использования надзорных органов, то ЮНИСЕФ начал обсуждение с МОТ вопроса о том, каким образом Комитет экспертов и Комитет по правам ребенка могли бы более эффективно проводить расследования, касающиеся наихудших форм детского труда. |
Regarding further activities of the Open-ended Working group at the fiftieth session of the General Assembly, our delegation supports the proposals contained in document A/49/965 concerning the next stage of the negotiating process, with the aim of achieving tangible results at this session. |
Что касается дальнейшей работы Рабочей группы открытого состава на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, то наша делегация поддерживает изложенные в документе А/49/965 предложения, касающиеся следующего этапа переговорного процесса и имеющих целью добиться существенных результатов в ходе нынешней сессии. |
Regarding the efficiency review, her delegation had further questions concerning the criteria for the selection of members of the Efficiency Board, since its membership was not representative: for example, the Executive Director and the Chairman were from the same country. |
По поводу обзора эффективности ее делегация хотела бы задать дополнительные вопросы, касающиеся критериев отбора членов Совета по вопросам эффективности, так как его членский состав не является представительным: например, Директор-исполнитель и Председатель являются гражданами одной страны. |
Regarding paragraph 1 of Security Council resolution 1857, since the Council imposed an arms embargo against the Democratic Republic of the Congo, the Government of China has earnestly implemented the embargo and relevant exemption measures. |
Что касается пункта 1 резолюции 1857 Совета Безопасности, то со времени введения Советом эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго правительство Китая добросовестно соблюдало эмбарго, а также выполняло соответствующие положения, касающиеся исключений из эмбарго. |
Regarding item 7.3, "Rules for double-hull vessels", the document addressing this was presented by the representatives of RS and was considered in detail by the Group of Experts. |
Что касается пункта 7.3 "Правила, касающиеся судов с двойным корпусом", то представителями РС был внесен на рассмотрение документ по данному вопросу, и этот документ был более подробно рассмотрен группой экспертов. |
Regarding economic and social rights, there are provisions - among others - on the right to a healthy environment, State protection for the family and the rights to work, health and education as already referred to. |
В ряде статей закреплены экономические и социальные права, которым, в частности, посвящены положения, касающиеся права на здоровую окружающую среду, защиты семьи со стороны государства и прав на труд, здоровье и образование, о которых уже шла речь. |
Regarding the Dominican Republic, one delegation felt that the provincial plans for reproductive health, child health and HIV/AIDS needed to be integrated into a larger social sector action plan so that rational goals could be set. |
Что касается Доминиканской Республики, то одна делегация считает, что планы провинций, касающиеся репродуктивного здоровья, здоровья детей и ВИЧ/СПИДа, должны быть включены в более широкий план действий в социальной сфере, с тем чтобы определить национальные цели. |
Regarding article 16 of the Convention, he said that police and prison matters should be dealt with separately, and he sought the opinion of the Guatemalan delegation on that subject. |
В связи со статьей 16 Конвенции он говорит, что вопросы, касающиеся действий полиции и тюремных властей, должны рассматриваться отдельно, и он спрашивает мнение делегации Гватемалы по этому вопросу. |
Regarding the Convention's draft technical guidelines on the environmentally sound management of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury, they include specific sections on environmentally sound techniques and technologies for storage (interim and long-term). |
Что касается проекта технических руководящих принципов экологически обоснованного регулирования элементарной ртути и отходов, содержащих или загрязненных ртутью, Конвенции, то они включают специальные разделы, касающиеся экологически обоснованных методов и технологий хранения (временных и долгосрочных). |
Regarding future priorities to be addressed by the research communities, Parties highlighted issues relating to uncertainties, regional impacts and modelling, alternative pathways and impacts associated with different limits in temperature increases. |
В связи с будущими приоритетами, к которым обратятся исследовательские круги, Стороны указали вопросы, касающиеся факторов неопределенности, региональных воздействий и моделирования, альтернативных путей и воздействий, связанных с различными предельными значениями повышения температуры. |
Regarding article 9, she asked whether the constitutional review of discriminatory provisions in the citizenship and nationality laws had addressed all the problems and whether women still needed the consent of their fathers or spouses to travel and accompanying children needed the consent of their fathers. |
По поводу статьи 9 она спрашивает, были ли решены все проблемы, касающиеся пересмотра дискриминационных положений конституции о национальности и гражданстве и должны ли женщины получать разрешения на поездки от отцов или мужей или получать подобные разрешения от отцов на поездки сопровождаемых ими детей. |
Rules regarding marriage in Suriname |
Правила, касающиеся заключения брака в Суринаме |
Allegations regarding 'Arabization'; |
З. утверждения, касающиеся «арабизации»; |
Formalities regarding the procurement contract |
Формальные требования, касающиеся договора о закупках: |
Requirements regarding approval markings. |
9.2 Предписания, касающиеся маркировки официального утверждения |
General design rules regarding components |
6.15 Общие конструкторские нормативы, касающиеся элементов оборудования |