We have certain reservations regarding some of its provisions, which convey the impression of complete satisfaction with the limited steps towards nuclear disarmament taken so far. |
У нас есть определенные оговорки, касающиеся некоторых его положений, которые создают впечатление полного удовлетворения принятыми до сих пор ограниченными мерами в области ядерного разоружения. |
Although every effort should be made to finalize that convention in 2000, for it to become an effective tool it must contain adequate provisions regarding cooperation among States. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы завершить разработку этой конвенции в 2000 году, однако в целях обеспечения ее эффективности следует включить в нее адекватные положения, касающиеся сотрудничества между государствами. |
It would therefore be useful to insert in the text of the draft provisions regarding the various different cases, as was done in article 22 of the Vienna Convention. |
Было бы желательно включить в текст проекта положения, касающиеся различных возможных случаев, как это сделано в статье 22 Венской конвенции. |
Complaints regarding the voter registration process, campaign process and polling were followed up by COHCHR with the relevant election commissions. |
После выборов КОВКПЧ совместно с соответствующими избирательными комиссиями рассмотрело жалобы, касающиеся порядка регистрации, хода избирательной кампании и организации голосования. |
Other States in the region had incorporated some of its elements in their fisheries legislation regarding national authorizations for vessels to fish on the high seas. |
Другие государства региона включили в свое законодательство по рыболовству некоторые его элементы, касающиеся выдачи национальных разрешений судам для ведения промысла в открытом море. |
The Committee points out that the explanations regarding administrative delays are not satisfactory and the nature of the delays has not been explained. |
Комитет указывает на то, что пояснения, касающиеся административных задержек, его не удовлетворили, и характер этих задержек по-прежнему неясен. |
The Commission further noted that recommendations regarding the first three areas related to changes in the Commission's rules of procedure. |
Комиссия далее отметила, что рекомендации, касающиеся первых трех аспектов, связаны с изменениями в правилах процедуры Комиссии. |
The European Union awaits the committee's reports with the greatest interest and shares its objectives regarding the early achievement of a peaceful resolution of the crisis. |
Европейский союз с самым большим интересом ожидает докладов этого комитета и разделяет его цели, касающиеся скорейшего достижения мирного урегулирования кризиса. |
It is important that small island States be able to participate in such meetings where important decisions are being taken regarding fisheries and conservation issues. |
Важно, чтобы малые островные государства могли участвовать в таких совещаниях, где принимаются важные решения, касающиеся рыболовства и сохранения ресурсов. |
We call upon those States to respect the 1995 Fish Stocks Agreement and the Code of Conduct for Responsible Fisheries, as well as the special trade rules regarding seafood production. |
Мы призываем эти государства соблюдать Соглашение 1995 года по рыбным запасам и Кодекс ведения ответственного рыболовства, а также специальные правила торговли, касающиеся производства морепродуктов. |
In particular, it supports fully the paragraphs regarding Angola, Guinea-Bissau, Liberia, Nigeria, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
В частности, мы полностью поддерживаем пункты, касающиеся Анголы, Гвинеи-Бисау, Либерии, Нигерии, Демократической Республики Конго и Сьерра-Леоне. |
Specific problems have been experienced regarding the responsibilities and capacities of the owners and tenants for the maintenance of the various services in apartment blocks. |
Особо серьезными являются проблемы, касающиеся обязанностей и возможностей владельцев и арендаторов жилья в отношении эксплуатации и ремонта различных систем коммунального обслуживания многоквартирных домов. |
Given the many uncertainties regarding the magnitude and probability of each risk contingency occurrence, these amounts are estimates based on both analysis and on management judgement. |
Учитывая многочисленные факторы неопределенности, касающиеся масштабов и вероятности возникновения непредвиденных обстоятельств по каждой категории риска, эти суммы определяются как на основе анализа, так и на основе субъективной оценки руководства. |
Changes regarding increased efficiency and flexibility in regard to the social part of the housing loan system are also being developed and prepared. |
Разрабатываются и подготавливаются также изменения, касающиеся повышения эффективности и гибкости, в том что касается социальной части системы кредитования жилья. |
Even if some form of compensation of participants is envisaged, it creates more difficult issues, particularly regarding the distribution of rights between the individual and the community. |
Даже если будет предусмотрена компенсация в какой-либо форме, это создаст еще более сложные проблемы, в частности касающиеся распределения прав между индивидуумом и общиной. |
Both national and international law regarding child labour is frequently ignored, in rich as well as in poor nations. |
Как в богатых, так и в бедных странах зачастую игнорируются нормы внутригосударственного и международного права, касающиеся детского труда. |
Thus far, however, the legal innovations of the two Tribunals specifically regarding violence against women have not adequately informed the drafting process. |
Однако новые правовые механизмы обоих трибуналов, конкретно касающиеся насилия в отношении женщин, пока еще должным образом не учтены при разработке вышеуказанного устава. |
There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. |
В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний. |
Mr. Hill said that the draft resolution contained important conclusions regarding improved management in the Organization for more efficient delivery of United Nations programmes and services. |
Г-н Хилл говорит, что проект резолюции содержит важные выводы, касающиеся улучшенного управления Организации с точки зрения более эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций и оказания услуг. |
I am encouraged by recent initiatives for debt relief and also by several remarks that have been made recently regarding debt forgiveness. |
Меня воодушевляют недавно выдвинутые инициативы, касающиеся частичного списания долгов, а также несколько недавно сделанных высказываний относительно списания долга. |
Other candidate resolutions for similar such consolidation include those regarding existing nuclear-weapon-free zones and on small arms and light weapons. |
Другие возможные резолюции для такого объединения включают резолюции, касающиеся существующих зон, свободных от ядерного оружия, и стрелкового оружия и легких вооружений. |
Replies from member Governments on these four questions as well as other comments regarding the wider consideration of the concept of the quality of transport service are presented below. |
Ответы правительств стран-членов на эти четыре вопроса, а также другие замечания, касающиеся более широкого подхода к концепции качества транспортных услуг, представлены ниже. |
noted the comments made by a number of its members regarding the modifications proposed; |
приняло к сведению замечания ряда членов Бюро, касающиеся предложенных изменений; |
Data regarding transport equipment (cars, wagons, locomotives and railcars). |
данные, касающиеся транспортного оборудования (пассажирские вагоны, грузовые вагоны, локомотивы и автомотрисы). |
They will also need to adhere to the same rules regarding auditor independence and limitations on services that they may provide to audit clients. |
Им также потребуется соблюдать те же правила, касающиеся независимости аудиторов и ограничений на услуги, которые они могут оказывать аудиторским клиентам. |