Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
We have certain reservations regarding some of its provisions, which convey the impression of complete satisfaction with the limited steps towards nuclear disarmament taken so far. У нас есть определенные оговорки, касающиеся некоторых его положений, которые создают впечатление полного удовлетворения принятыми до сих пор ограниченными мерами в области ядерного разоружения.
Although every effort should be made to finalize that convention in 2000, for it to become an effective tool it must contain adequate provisions regarding cooperation among States. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы завершить разработку этой конвенции в 2000 году, однако в целях обеспечения ее эффективности следует включить в нее адекватные положения, касающиеся сотрудничества между государствами.
It would therefore be useful to insert in the text of the draft provisions regarding the various different cases, as was done in article 22 of the Vienna Convention. Было бы желательно включить в текст проекта положения, касающиеся различных возможных случаев, как это сделано в статье 22 Венской конвенции.
Complaints regarding the voter registration process, campaign process and polling were followed up by COHCHR with the relevant election commissions. После выборов КОВКПЧ совместно с соответствующими избирательными комиссиями рассмотрело жалобы, касающиеся порядка регистрации, хода избирательной кампании и организации голосования.
Other States in the region had incorporated some of its elements in their fisheries legislation regarding national authorizations for vessels to fish on the high seas. Другие государства региона включили в свое законодательство по рыболовству некоторые его элементы, касающиеся выдачи национальных разрешений судам для ведения промысла в открытом море.
The Committee points out that the explanations regarding administrative delays are not satisfactory and the nature of the delays has not been explained. Комитет указывает на то, что пояснения, касающиеся административных задержек, его не удовлетворили, и характер этих задержек по-прежнему неясен.
The Commission further noted that recommendations regarding the first three areas related to changes in the Commission's rules of procedure. Комиссия далее отметила, что рекомендации, касающиеся первых трех аспектов, связаны с изменениями в правилах процедуры Комиссии.
The European Union awaits the committee's reports with the greatest interest and shares its objectives regarding the early achievement of a peaceful resolution of the crisis. Европейский союз с самым большим интересом ожидает докладов этого комитета и разделяет его цели, касающиеся скорейшего достижения мирного урегулирования кризиса.
It is important that small island States be able to participate in such meetings where important decisions are being taken regarding fisheries and conservation issues. Важно, чтобы малые островные государства могли участвовать в таких совещаниях, где принимаются важные решения, касающиеся рыболовства и сохранения ресурсов.
We call upon those States to respect the 1995 Fish Stocks Agreement and the Code of Conduct for Responsible Fisheries, as well as the special trade rules regarding seafood production. Мы призываем эти государства соблюдать Соглашение 1995 года по рыбным запасам и Кодекс ведения ответственного рыболовства, а также специальные правила торговли, касающиеся производства морепродуктов.
In particular, it supports fully the paragraphs regarding Angola, Guinea-Bissau, Liberia, Nigeria, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. В частности, мы полностью поддерживаем пункты, касающиеся Анголы, Гвинеи-Бисау, Либерии, Нигерии, Демократической Республики Конго и Сьерра-Леоне.
Specific problems have been experienced regarding the responsibilities and capacities of the owners and tenants for the maintenance of the various services in apartment blocks. Особо серьезными являются проблемы, касающиеся обязанностей и возможностей владельцев и арендаторов жилья в отношении эксплуатации и ремонта различных систем коммунального обслуживания многоквартирных домов.
Given the many uncertainties regarding the magnitude and probability of each risk contingency occurrence, these amounts are estimates based on both analysis and on management judgement. Учитывая многочисленные факторы неопределенности, касающиеся масштабов и вероятности возникновения непредвиденных обстоятельств по каждой категории риска, эти суммы определяются как на основе анализа, так и на основе субъективной оценки руководства.
Changes regarding increased efficiency and flexibility in regard to the social part of the housing loan system are also being developed and prepared. Разрабатываются и подготавливаются также изменения, касающиеся повышения эффективности и гибкости, в том что касается социальной части системы кредитования жилья.
Even if some form of compensation of participants is envisaged, it creates more difficult issues, particularly regarding the distribution of rights between the individual and the community. Даже если будет предусмотрена компенсация в какой-либо форме, это создаст еще более сложные проблемы, в частности касающиеся распределения прав между индивидуумом и общиной.
Both national and international law regarding child labour is frequently ignored, in rich as well as in poor nations. Как в богатых, так и в бедных странах зачастую игнорируются нормы внутригосударственного и международного права, касающиеся детского труда.
Thus far, however, the legal innovations of the two Tribunals specifically regarding violence against women have not adequately informed the drafting process. Однако новые правовые механизмы обоих трибуналов, конкретно касающиеся насилия в отношении женщин, пока еще должным образом не учтены при разработке вышеуказанного устава.
There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний.
Mr. Hill said that the draft resolution contained important conclusions regarding improved management in the Organization for more efficient delivery of United Nations programmes and services. Г-н Хилл говорит, что проект резолюции содержит важные выводы, касающиеся улучшенного управления Организации с точки зрения более эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций и оказания услуг.
I am encouraged by recent initiatives for debt relief and also by several remarks that have been made recently regarding debt forgiveness. Меня воодушевляют недавно выдвинутые инициативы, касающиеся частичного списания долгов, а также несколько недавно сделанных высказываний относительно списания долга.
Other candidate resolutions for similar such consolidation include those regarding existing nuclear-weapon-free zones and on small arms and light weapons. Другие возможные резолюции для такого объединения включают резолюции, касающиеся существующих зон, свободных от ядерного оружия, и стрелкового оружия и легких вооружений.
Replies from member Governments on these four questions as well as other comments regarding the wider consideration of the concept of the quality of transport service are presented below. Ответы правительств стран-членов на эти четыре вопроса, а также другие замечания, касающиеся более широкого подхода к концепции качества транспортных услуг, представлены ниже.
noted the comments made by a number of its members regarding the modifications proposed; приняло к сведению замечания ряда членов Бюро, касающиеся предложенных изменений;
Data regarding transport equipment (cars, wagons, locomotives and railcars). данные, касающиеся транспортного оборудования (пассажирские вагоны, грузовые вагоны, локомотивы и автомотрисы).
They will also need to adhere to the same rules regarding auditor independence and limitations on services that they may provide to audit clients. Им также потребуется соблюдать те же правила, касающиеся независимости аудиторов и ограничений на услуги, которые они могут оказывать аудиторским клиентам.