The consultation confirmed the findings in the synthesis report regarding the present differences in views concerning the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change. |
Консультативное совещание подтвердило сделанные в сводном докладе выводы, касающиеся существующих в настоящее время различий во мнениях относительно создания межправительственной группы по глобальным экологическим изменениям. |
The Arms Committee shall consider and rule on petitions submitted by individuals regarding firearms, ammunition, explosives and their accessories in the cases established in the present Decree. |
Комитет по вооружениям в установленных в настоящем Декрете случаях рассматривает ходатайства частных лиц, касающиеся оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и связанных с ними принадлежностей, и принимает по ним решения. |
Several regional and country offices of the Office of the High Commissioner for Human Rights were provided with publications and information for local organizations regarding the Working Group. |
Ряду отделений Управления Верховного комиссара по правам человека на региональном и страновом уровне были разосланы предназначенные для местных организаций публикации и информационные материалы, касающиеся Рабочей группы. |
Recent national and international legal developments regarding small arms transfers |
Недавние национальные и международные правовые изменения, касающиеся передачи стрелкового оружия |
In the discussion that followed, a number of delegations expressed support for the conclusions of the Task Force regarding the technical review of PBDE and PFOS. |
В ходе последовавшей дискуссии ряд делегаций поддержали выводы Рабочей группы, касающиеся технических обзоров ПБДЭ и ПФОС. |
What are the key research findings regarding questionnaire design for electronic data reporting? |
В чем заключаются главные выводы исследований, касающиеся проектирования вопросников для электронного представления данных? |
Global developments regarding principle 10 have taken place in a variety of bodies, including United Nations organs, multilateral environmental agreements, international financial institutions and civil society groups. |
Глобальные изменения, касающиеся принципа 10, имели место в самых различных органах, включая органы Организации Объединенных Наций, многосторонние природоохранные соглашения, международные финансовые учреждения и группы гражданского общества. |
Notifications regarding the Global Registry and the Compendium of Candidates |
Уведомления, касающиеся Глобального регистра и Компендиума потенциальных правил |
The General Assembly took note of paragraphs 23 and 24 of the report, regarding the conduct of meetings and the length of statements. |
Генеральная Ассамблея приняла к сведению пункты 23 и 24 доклада, касающиеся порядка ведения заседаний и продолжительности выступлений. |
Existing field manuals should incorporate sections devoted to child protection and monitoring and reporting, including specific guidelines and procedures concerning information-gathering, and should instil the necessary sensitivities regarding interviewing children themselves. |
В существующих руководствах по осуществлению деятельности на местах должны содержаться разделы, касающиеся защиты детей, а также наблюдения и отчетности в данной области, включая конкретные руководящие принципы и процедуры в отношении сбора информации, учитывающие необходимость проявления чуткого отношения к детям при проведении опросов. |
These three amendments regarding discrimination are described below: |
Эти три поправки, касающиеся дискриминации, описываются ниже: |
In the area of services, two recent cases were brought up regarding the cross-border supply of services in gambling and telecommunications. |
В сфере услуг были недавно возбуждены два дела, касающиеся трансграничной поставки услуг в игорном бизнесе и телекоммуникационном секторе. |
He encouraged all delegations to contact the United States Mission when problems regarding the issuance of visas were anticipated or had occurred. |
Он призвал все делегации обращаться в Представительство Соединенных Штатов всякий раз, когда могут возникнуть или возникли проблемы, касающиеся оформления виз. |
Decisions were also taken regarding the development of a biennial consolidated oversight workplan, coordination of training activities and possible improvements in reporting mechanisms on oversight recommendations. |
Кроме того, были приняты решения, касающиеся разработки двухгодичного сводного плана работы по надзору, координации деятельности по подготовке кадров и внесения возможных улучшений в механизмы представления докладов об осуществлении рекомендаций в отношении надзора. |
It is further noted that the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) outlines the next steps regarding matters relating to oversight and governance. |
Помимо этого, отмечено, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), перечислены последующие шаги, касающиеся вопросов, связанных с надзором и управлением. |
Considerations regarding the work of the 2006 panel of government experts |
Соображения, касающиеся работы Группы правительственных экспертов 2006 года |
The investigative mechanism of the Secretary-General regarding the alleged use of biological and chemical weapons also requires updating as the lists of available personnel are considerably out of date. |
Также необходимо уточнить аналитические механизмы Генерального секретаря, касающиеся предполагаемого применения биологического и химического оружия, учитывая, что списки имеющегося персонала уже значительно устарели. |
Decentralization, delegation of authority, simplification of financial regulations, and flexible arrangements regarding personnel, shared services and premises needed to be considered in the light of effectiveness and results. |
Децентрализация, делегирование полномочий, упрощение финансовых правил и гибкие механизмы, касающиеся персонала, общих служб и помещений, требуют рассмотрения в плане их эффективности и результативности. |
However, in the absence of universal measures regarding transparency, mutual accountability and good governance, double standards often arose and placed developing countries in an unfavourable position. |
Тем не менее в случае, когда универсальные меры, касающиеся транспарентности, взаимной отчетности и благого правления, не принимаются, нередко возникают двойные стандарты, которые ставят развивающиеся страны в невыгодное положение. |
His delegation would welcome suggestions from the Under-Secretary-General regarding the course of action to be followed in negotiating and formulating draft resolutions on that issue. |
Его делегация будет приветствовать предложения заместителя Генерального секретаря, касающиеся направления процесса переговоров и разработки проектов резолюций по этому вопросу в русло соответствующих действий. |
An extended immunization programme had substantially reduced child mortality and malnutrition, and programmes were also under way regarding abandoned and street children. |
Реализация расширенной программы вакцинации значительно снизила детскую смертность и недоедание; кроме того, проводятся программы, касающиеся брошенных и беспризорных детей. |
In Syria, the Special Committee had heard the testimonials of 7 witnesses regarding the human rights situation in the occupied Syrian Golan. |
В Сирии представители Специального комитета заслушали свидетельские показания 7 свидетелей, касающиеся положения дел в области прав человека на оккупированных Сирийских Голанах. |
My country has acceded to all existing international instruments regarding weapons of mass destruction, of which nuclear weapons are undoubtedly the most destructive. |
Моя страна подписала все международные документы, касающиеся оружия массового уничтожения, из которого наиболее разрушительным видом, несомненно, является ядерное оружие. |
Definition of basic criteria regarding information and telecommunications security and unauthorized access to, or illicit use of such systems via the Internet; |
определить основные критерии, касающиеся безопасности информации и телекоммуникаций, несанкционированного доступа или незаконного использования этих систем с помощью Интернета; |
He asked how the international financial institutions were implementing the recommendations regarding their relationship to the developing countries and the renewed emphasis on economic, social and cultural rights. |
Оратор спрашивает, каким образом международные финансовые институты выполняют рекомендации, касающиеся их взаимоотношений с развивающимися странами и уделения повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |