Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
Of equal importance were the other two elements of the three-prong UNTAES success strategy: follow-on security assistance and political missions that ensued upon the termination of the United Nations operation, and national strategy and policy measures regarding the rehabilitation and reintegration of the former combatants. Не меньшее значение имеют два других элемента трехсторонней успешной стратегии ВАООНВС: последующие миссии по оказанию содействия в обеспечении безопасности и решении политических вопросов, проводившиеся по завершению операции Организации Объединенных Наций, и национальные меры в области стратегии и политики, касающиеся реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов.
Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом.
The Act provided that institutions and enterprises with more than 25 employees should have a gender equality policy or create special provisions regarding gender equality in their employment policies. В Законе предусматривается, что учреждения и предприятия с численностью персонала, превышающей 25 человек, должны разработать политику, направленную на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, или предусмотреть в своей политике в области найма специальные положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами.
The draft makes reference to the instructions regarding the use of work plans and to the Practical UNHCR Guide on Objective-setting, which includes the setting of milestones, objectives, outputs and indicators. В проекте упоминаются инструкции, касающиеся использования планов работы, а также «Практическое руководство УВКБ по определению целей», которое включает определение ориентиров, целей, задач и показателей.
the case of non-industrial combustion, provisions regarding the adjustment of combustion and the maintenance of plant are already in force. Что касается непромышленного сжигания, то в настоящее время в силу уже вступили положения, касающиеся регулирования процесса сжигания и ремонтно-технического обслуживания установок.
The statement had included concerns and recommendations regarding the situation of women and girls in the region in terms of gender equality outcomes and the achievement of the Millennium Development Goals. Это заявление включало проблемы и рекомендации, касающиеся положения женщин и девочек в регионе в отношении гендерного равенства и достижения Целей развития тысячелетия.
The 2008 amended family Law, No. 05/NA of 26 July 2008 repeals the provisions regarding this special situation so as to be in line with Article 16 of the Convention on the Elimination of all Focus of Discrimination Against Women. Закон 2008 года о семье с внесенными в него поправками - Nº 05/NA от 26 июля 2008 года - аннулирует положения, касающиеся этой особой ситуации, в целях обеспечения соответствия статье 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Multilateral agreements on hazardous substances and recent European Union directives introduce obligations regarding the control of products containing hazardous substances and there is a need for monitoring these substances throughout their life cycle. Многосторонние соглашения по опасным веществам и последние директивы Европейского союза предусматривать обязательства, касающиеся осуществления контроля за продуктами, содержащими опасные вещества, и в этой связи необходимо осуществлять мониторинг этих веществ в течение всего их жизненного цикла.
Tables 1 and 2 below provide comparative figures for Headquarters and offices away from Headquarters for the period from 1992 to 2000 regarding the use of personal computers and other major enterprise-wide systems usage. В таблицах 1 и 2 ниже приводятся сравнительные статистические данные по Центральным учреждениям и периферийным отделениям, касающиеся использования персональных компьютеров и других важных систем, применяемых в масштабах всей Организации, в период с 1992 по 2000 год.
When preparing for the joint special session, the Bureaux of both Conventions decided to circulate the Working Group's evaluation and the questionnaire regarding the Lugano Convention to the focal points under both Conventions. В процессе подготовки к проведению совместной специальной сессии Президиумы обеих Конвенций постановили распространить среди координационных центров по обеим Конвенциям оценку и вопросник, касающиеся Луганской конвенции.
The Framework Convention on International Arms Transfers is one noteworthy example of such a draft international code; it attempts to bring together existing international legal principles regarding the transfer of arms. Предлагаемая рамочная конвенция о международных передачах оружия является одним из примеров такого международного кодекса; она представляет собой попытку свести воедино существующие принципы международного права, касающиеся передачи оружия.
In that connection, his Government appealed to other States to overcome their differences regarding the scope of application of the convention, which related to the provisions of the Charter of the United Nations and the fundamental norms of international law. В этой связи его правительство обращается к другим государствам с призывом преодолеть существующие разногласия в вопросе о сфере применения этой конвенции, касающиеся положений Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих норм международного права.
The reports and assessments of international organizations and institutions, on the level of the protection of human rights are favourable for Slovenia regarding respect for human rights and level of democracy. Доклады и оценки международных организаций и учреждений, касающиеся уровня защиты прав человека, содержат благоприятные мнения относительно соблюдения прав человека и уровня демократии в Словении.
Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws. С учетом пункта 2 все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм.
We welcome the provisions on social responsibility of direct foreign investments by multinational corporations regarding standards of employment and the environment, respect for the environment and respect for human rights. Мы приветствуем положения, касающиеся социальной ответственности многонациональных корпораций, осуществляющих прямые иностранные инвестиции, за соблюдение стандартов в области трудоустройства, охраны окружающей среды и соблюдения прав человека.
The reforms should reflect our current reality and encompass all aspects regarding the structure of the Council, while honouring the purposes and principles of the Charter, as well as emerging principles that can guide the actions of Member States in the future. Реформы должны отражать нашу сегодняшнюю реальность и охватывать все аспекты, касающиеся структуры Совета, и в то же время соответствовать целям и принципам Устава, а также формирующимся принципам, которые могут определять действия государств-членов в будущем.
A number of the key articles in the Constitution are labelled as "entrenched provisions", including those regarding the laws of Ghana, fundamental human rights and freedoms, the executive, the legislature, the judiciary and the Commission on Human Rights and Administrative Justice. Ряд ключевых статей Конституции именуется "забронированными положениями", к числу которых относятся нормы, касающиеся законов Ганы, основополагающих прав человека и свобод, исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также Комиссии по правам человека и административной юстиции.
The Department also reported that the Economic and Social Council endorsed, in its resolution 2001/5, the agreed conclusions of the forty-fifth session of the Commission on the Status of Women in 2001 regarding women, the girl child and HIV/AIDS. Департамент также сообщил, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2001/5 утвердил согласованные выводы, принятые на пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин в 2001 году и касающиеся женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа.
In its last triennial review, the General Assembly reiterated its request to the funds and programmes to further simplify, harmonize and rationalize procedures regarding national project personnel (see General Assembly resolution 56/201, para. 60). В ходе своего последнего трехгодичного обзора Генеральная Ассамблея вновь обратилась с просьбой к фондам и программам и дальше упрощать, согласовывать и упорядочивать процедуры, касающиеся национального персонала, работающего по проектам (см. резолюцию 56/201 Генеральной Ассамблеи, пункт 60).
Provisions regarding exchange of information, assistance to developing countries, including technical assistance, cooperation with relevant international organizations, including development agencies, and implementation of the instrument and monitoring thereof could be considered. Можно было бы рассмотреть положения, касающиеся обмена информацией, оказания помощи развивающимся странам, включая техническую помощь, сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая учреждения по вопросам развития, а также осуществление конвенции и контроля за ходом ее осуществления.
Parties are required to submit annual reports regarding trade, as well as biennial reports on legislative, regulatory and administrative measures taken to enforce the provisions of the Convention. Сторонам надлежит пред-ставлять ежегодные отчеты, касающиеся торговли, а также двухгодичные отчеты о законодательных, ад-министративных мерах и мерах по регулированию, предпринятых для обеспечения соблюдения поло-жений Конвенции.
My delegation would like to underscore that, along with that Agreement, the Food and Agricultural Organization agreements on flagging and a Code of Conduct, as well as regional agreements and other declarations regarding State practices, are equally important. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наряду с этим Соглашением не менее важное значение имеют принятые в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций соглашения об ответственности государств флага и кодекс поведения, а также региональные соглашения и другие декларации, касающиеся практики государств.
It was suggested that, in its future deliberations, the Commission might need to consider the extent to which certain provisions regarding the sphere of application of the Model Law would need to be included in the list of mandatory provisions contained in draft article 4. Было высказано мнение о том, что в ходе будущих обсуждений Комиссии, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, в какой степени определенные положения, касающиеся сферы применения Типового закона, необходимо будет включить в перечень императивных положений, содержащийся в проекте статьи 4.
However, during the second round of consultations to discuss the implementation of the confidence-building measures, obstacles emerged, especially regarding the modalities for the selection of participants for the exchanges of family visits. Однако во время второго раунда консультаций с целью обсуждения механизмов осуществления мер укрепления доверия возникли препятствия, особенно касающиеся порядка отбора лиц для участия в обменах поездками для посещения членов семьи.
The Committee recommends that the State party review the existing legal provisions regarding the retirement age of women and men, with a view to ensuring that women are entitled to continue productive employment on an equal basis with men. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть существующие правовые нормы, касающиеся выхода на пенсию женщин и мужчин, в целях обеспечения того, чтобы женщины имели право продолжать заниматься производительным трудом на равной основе с мужчинами.