The African Group had taken note of the comments of the Advisory Committee regarding the Secretary-General's request for commitment authority in the amount of $79,179,200, and welcomed the Secretary-General's request. |
Группа африканских государств приняла к сведению замечания Консультативного комитета, касающиеся просьбы Генерального секретаря о предоставлении полномочий на принятие обязательств на сумму 79179200 долл. США, и приветствует данную просьбу Генерального секретаря. |
Concerning the prohibition of agreements that would adversely affect excluded aquifer States, the article should expressly state that such States would negotiate in good faith with the other States regarding the latter's agreements and arrangements. |
Что касается запрещения соглашений, которые неблагоприятным образом затронут не входящие в них государства водоносного горизонта, то эта статья должна четко установить, что такие государства будут добросовестно вести с другими государствами переговоры, касающиеся соглашений и договоренностей этих последних государств. |
Lastly, he welcomed the Secretary-General's conclusions regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, and the progress made in eliminating the backlog in their publication. |
Наконец, оратор приветствует выводы Генерального секретаря, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, и прогресс, достигнутый в устранении отставания в их издании. |
It was observed that these instruments contained provisions not only regarding jurisdiction for arrest as a provisional or protective measure, but also with regard to jurisdiction on the merits of the case under the Arrest Conventions. |
Отмечалось, что эти документы содержат положения, касающиеся не только юрисдикции в отношении ареста в качестве меры предварительного или обеспечительного характера, но и юрисдикции в отношении существа дела согласно конвенциям об аресте. |
One benchmark is the Ordinance on Citizens' Complaint and Denunciation issued in 1991 which spells out concrete terms regarding the complaint and denunciation rights of the citizens as well as the responsibility of state agencies in dealing with complaint and denunciation. |
Одним из показателей является принятие в 1991 году постановления о жалобах и обращениях граждан, в котором определяются конкретные условия, касающиеся прав граждан на обращение с жалобами, а также обязанности государственных учреждений при рассмотрении жалоб и обращений. |
The Mission stopped the use by its staff of United Nations letterhead to request Australian visas, reviewed internal procedures regarding the use of United Nations documentation in the visa application process and instituted regular reviews of these procedures. |
Миссия прекратила практику использования ее персоналом бланков с эмблемой Организации Объединенных Наций для оформления австралийских виз, пересмотрела внутренние процедуры, касающиеся использования документации Организации Объединенных Наций в процессе оформления виз, и приняла меры для регулярного обзора этих процедур. |
Acknowledging past UNESCO recommendations and resolutions regarding the return of the Parthenon Marbles to their country of origin and the efforts of the Director-General to promote bilateral dialogue between the parties with a view to resolving the issue, |
подтверждая принятые ранее рекомендации и резолюции ЮНЕСКО, касающиеся возвращения мраморных скульптур Парфенона стране их происхождения, и отмечая усилия Генерального директора, направленные на развитие двустороннего диалога между сторонами в целях урегулирования этого вопроса, |
It also presents an overall picture of the humanitarian situation and the humanitarian assistance activities of United Nations agencies and their partners, as well as my observations regarding the possibility of establishing a United Nations post-conflict peace-building presence in Somalia. |
В нем также излагаются общая картина гуманитарной ситуации и деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров в деле оказания гуманитарной помощи, а также мои замечания, касающиеся возможности установления постконфликтного присутствия Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
It reflects current reality and encompasses all aspects regarding the structure of the Council and the purposes and the principles of the Charter, as well as the emerging new principles guiding the action of the entire membership. |
Она отражает нынешнюю реальность и охватывает все аспекты, касающиеся состава Совета, целей и принципов Устава, а также зарождающихся новых принципов, которыми руководствуются все члены в своих действиях. |
The Committee took note of paragraphs 8 to 13, regarding measures to revitalize and reform the work of the General Assembly, the Secretariat and the United Nations, and decided to draw the General Assembly's attention to paragraphs 14 and 15 of the Secretary-General's memorandum. |
Комитет принимает к сведению пункты 8-13, касающиеся мер по активизации и проведению реформы работы Генеральной Ассамблеи, Секретариата и Организации Объединенных Наций, и постановляет привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к пунктам 14 и 15 меморандума Генерального секретаря. |
The Council organizes the procedure of selection of new judges, detects the functioning of judges, arranges their transferring and promotion, takes a matter of disciplinary liability of them in hand, and deals with other matters regarding the courts and judges in accordance with their competence. |
Совет организует процедуру отбора новых судей, определяет функционирование судей, организует их перевод и продвижение по службе, берет на себя дисциплинарную ответственность и рассматривает другие вопросы, касающиеся судов и судей в соответствии с их компетенцией. |
Invites the Special Committee at its session in 1994 to initiate a review of its membership and to consider various proposals regarding this membership; |
просит Специальный комитет провести на его сессии в 1994 году обзор своего членского состава и рассмотреть различные предложения, касающиеся этого членского состава; |
9.3 As to the conditions of detention in general, the Committee observes that certain minimum standards regarding the conditions of detention must be observed regardless of a State party's level of development. |
9.3 В отношении условий содержания под стражей в целом Комитет отмечает, что определенные минимальные нормы, касающиеся содержания под стражей, должны соблюдаться независимо от уровня развития того или иного государства-участника. |
At the same session, the General Assembly requested the Committee on Information to consider, at its sixteenth session, recent initiatives regarding the creation of new United Nations information centres, bearing in mind the need for improved criteria for their establishment (decision 48/418). |
На этой же сессии Генеральная Ассамблея предложила Комитету по информации рассмотреть на его шестнадцатой сессии недавние инициативы, касающиеся создания новых информационных центров Организации Объединенных Наций, с учетом необходимости более совершенных критериев для создания таких центров (решение 48/418). |
Notes that if the Council considers, during either of the above reviews, that progress has been insufficient, it may request the Secretary-General to prepare options regarding UNOMIL's mandate and continued operations; |
отмечает, что, если в ходе любого из упомянутых выше обзоров Совет сочтет этот прогресс недостаточным, он может просить Генерального секретаря подготовить варианты, касающиеся мандата и продолжающихся операций МНООНЛ; |
Mindful also that the military doctrines regarding the threat of use of nuclear weapons remain unaltered, and that most agreed reductions do not entail destruction of the nuclear warheads or delivery vehicles, |
памятуя также о том, что военные доктрины, касающиеся угрозы применения ядерного оружия, не претерпели изменений и что большинство согласованных сокращений не приводит к уничтожению ядерных боеголовок или средств доставки, |
The full implementation by affected developing country Parties, particularly those in Africa, of their obligations under the Convention will be greatly assisted by the fulfilment by developed country Parties of their obligations under the Convention, including in particular those regarding financial resources and transfer of technology. |
Осуществлению в полной мере затрагиваемыми развивающимися странами - Сторонами Конвенции, в особенности африканскими странами, своих обязательств по Конвенции будет в значительной степени способствовать выполнение развитыми странами - Сторонами Конвенции своих обязательств по Конвенции, включая, в частности, обязательства, касающиеся финансовых ресурсов и передачи технологии. |
In addition, the officer would put forward, in consultation with the Guatemalan Government, the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca and sectors of Guatemalan society, proposals regarding the following: |
Кроме того, данный сотрудник в консультации с правительством Гватемалы, блоком "Национальное революционное единство Гватемалы" и различными слоями гватемальского общества будет вносить предложения, касающиеся: |
Arrangements regarding the United Nations common system of salaries and benefits, and participation in the United Nations Joint Staff Pension Fund |
Механизмы, касающиеся общей системы окладов и пособий Организации Объединенных Наций и участия в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций |
Since the mere concept of safe areas, as it was understood by the Special Rapporteur, presupposes a protecting force, the recommendations with regard to UNPROFOR have been linked to those regarding the safe areas. |
Поскольку сама концепция "безопасных районов" в понимании Специального докладчика предполагает наличие сил для защиты, рекомендации, касающиеся "безопасных районов", увязаны с рекомендациями, относящимися к СООНО. |
BEARING IN MIND the appropriate provisions of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States regarding the maintenance of international peace and security, |
учитывая соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и Устава Организации американских государств, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, |
The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. |
Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны. |
Forecasts regarding graduates from the various schools and universities indicate the need to take greater account than ever of the new structure of the demand for employment, characterized by the growth in the number of graduates from secondary and higher education. |
Прогнозы, касающиеся дипломированных специалистов различных средних и высших учебных заведений, показывают, что в большей степени чем когда-либо следует учитывать новую структуру спроса на рабочие места, характеризующуюся увеличением числа дипломированных специалистов, закончивших средние и высшие учебные заведения. |
That was a deficiency, given that the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia contained provisions regarding personal jurisdiction and individual criminal responsibility, including the responsibility of government officials and responsibility for crimes committed by order of a superior. |
Это является недостатком, учитывая тот факт, что Устав Международного трибунала для бывшей Югославии содержит положения, касающиеся личной юрисдикции и индивидуальной уголовной ответственности, включая ответственность государственных должностных лиц и ответственность за преступления, совершенные по приказу вышестоящего должностного лица. |
The remark was made in this connection that the General Assembly was representative of the world community and had a wider spectrum of functions than the Council, ranging from questions concerning the respect of international peace and security to matters regarding respect for human rights. |
В этой связи высказывалось замечание о том, что Генеральная Ассамблея является представителем международного сообщества и обладает более широким диапазоном функций, чем Совет Безопасности, в который входят вопросы, связанные с уважением международного мира и безопасности, и вопросы, касающиеся уважения прав человека. |