ODI recommended that the DPRK immediately release all prisoners of conscience and dismantle labour camps, review the laws regarding religious groups and organizations, and make sure that they comply with the obligations under the ICCPR. |
ОД рекомендовала КНДР незамедлительно освободить из-под стражи всех узников совести и ликвидировать трудовые лагеря, пересмотреть законы, касающиеся религиозных групп и организаций, и обеспечить, чтобы они соответствовали обязательствам по МПГПП. |
It was recommended that during the country visits, the experts should explore not only problems regarding the situation of people of African descent but also positive experiences that can be used as examples by other countries. |
В ходе посещения стран экспертам было рекомендовано изучать не только проблемы, касающиеся положения лиц африканского происхождения, но также и позитивный опыт, который может послужить примером для других стран. |
She was concerned to hear that complaints of torture regarding events that had occurred more than 10 months previously were not considered because guilt was difficult to establish in such cases. |
Она испытывает обеспокоенность по поводу того, что жалобы о пытках, касающиеся событий, произошедших более 10 месяцев назад, не рассматриваются по причине того, что в таких делах сложно установить виновность. |
The swift assistance to be provided to defenders at risk needs to be further developed and clarified so that defenders can rely on more precise guidelines regarding the type of protective measures they can receive. |
Вопрос о характере срочной помощи, которая будет предоставляться находящимся в опасности правозащитникам, требует дальнейшей проработки и уточнения, чтобы правозащитники могли опираться на более четкие руководящие принципы, касающиеся типов защитных мер, которые могут быть приняты в их интересах. |
The innovative perspective that motivated the establishment of this body will help to create operational systems that will allow for full compliance with international instruments and national laws regarding refugees and the stateless persons. |
Новые возможности, открывшиеся в результате учреждения данного органа, помогут создать оперативные системы, которые позволят в полной мере осуществлять международные договоры и национальные законы, касающиеся беженцев и апатридов. |
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory. |
Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов. |
For instance, previous specific legislation regarding caravan dwellers and caravan sites has now been incorporated into the Housing Subsidies Decree, the Buildings Decree and the Residential Tenancies (Rent) Act. |
Так, например, в Постановление о жилищных субсидиях, Постановление о жилищном строительстве и в Закон о найме (аренде) включены ранее действовавшие специальные законодательные положения, касающиеся лиц, проживающих в домах-фургонах, и мест стоянки таких автофургонов. |
The Netherlands recommended the updating of legislation regarding the situation of women, such as the Family Code in the areas of divorce, testimony and inheritance. |
Нидерланды рекомендовали обновить положения законодательства, затрагивающие положение женщин, такие, как положения Семейного кодекса, касающиеся развода, свидетельских показаний и наследования. |
Liechtenstein made this commitment regarding women's participation also as a reaction to the recommendations submitted during the session of the Working Group with regard to women's rights. |
Лихтенштейн взял это обязательство в отношении участия женщин в ответ на рекомендации, представленные в ходе сессии Рабочей группы и касающиеся прав женщин. |
Various public policies regarding family friendly measures were transposed to national legislation, it said, including parental leave, urgent family leave and telework. |
Делегация отметила, что различные государственные стратегии, касающиеся принимаемых в интересах семьи мер, были включены в национальное законодательство, включая положения, касающиеся отпуска для родителей, отпуска по безотлагательным семейным причинам и телеработы. |
At its 9th meeting, on 31 August 2007, the Preparatory Committee decided without a vote on the following provisions regarding sources of funding and financial and technical assistance: |
На своем 9-м заседании 31 августа 2007 года Подготовительный комитет без голосования постановил одобрить следующие положения, касающиеся источников финансирования и финансовой и технической помощи: |
In one example, the Office of Internal Oversight Services called attention to paragraph 45, in which it is stated erroneously that the audit recommendations of the Office regarding Medical Services and sick leave had not been implemented. |
Так, например, Управление служб внутреннего надзора привлекло внимание к пункту 45 доклада, в котором ошибочно указывается, что аудиторские рекомендации Управления, касающиеся медицинских служб и отпусков по болезни, не были выполнены. |
In the report, key intergovernmental mandates regarding the financing for development follow-up process are summarized and the evolution of the institutional modalities of the process, along with those of related intergovernmental processes, are described. |
В докладе кратко излагаются основные межправительственные задачи, касающиеся последующего процесса в области финансирования развития, и дается описание эволюции его институциональных форм, а также связанных с ним межправительственных процессов. |
Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. |
Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис. |
Explanations regarding the additional requirements relating to changes in exchange rates and changes in inflation are given in paragraphs 6 to 13 of A/60/572, as are details regarding the assumed and actual rates of exchange (ibid., schedules 4 and 5). |
Объяснения, касающиеся дополнительных потребностей, связанных с изменениями валютных курсов и уровня инфляции, приводятся в пунктах 6 - 13 документа А/60/572, так же, как и детали, касающиеся предполагаемых и фактических валютных курсов (см. там же, таблицы 4 и 5). |
In paragraph 39, it would be helpful to amend the phrase "international agreements regarding the protection and registration of property rights" to read "international agreements regarding the recognition, protection and registration of property rights". |
В пункте 39 было бы полезно изменить фразу "международные соглашения, касающиеся защиты и регистрации прав собственности", с тем чтобы она гласила "международные соглашения, касающиеся признания, защиты и регистрации прав собственности". |
Specific provisions regarding HR and general provisions regarding "ethics and professionalism" as issued periodically by the General Command, are strictly and carefully considered at every stage of the career. |
Особые положения, касающиеся прав человека, и общие положения, касающиеся "этики и профессионализма", периодически издаваемые верховным командованием, обязательно изучаются на каждом этапе службы в вооруженных силах. |
Article 60 entitled Security Measures Regarding Patients with Mental Disorders provides that decisions concerning security measures regarding patients with mental disorders shall be submitted to the Office of the Chief Public Prosecutor. |
Статья 60, озаглавленная «Меры безопасности, касающиеся пациентов с психическими заболеваниями», предусматривает, что «решения в отношении мер безопасности, касающиеся пациентов с психическими заболеваниями, должны представляться в Управление Главного прокурора. |
To provide public information regarding the efficacy of medical treatment for alcoholism and drug addiction in alleviating personal suffering, strengthening family life and providing beneficial effects to social policies and programmes regarding law enforcement, criminal justice, public health and social welfare |
Информирование общественности об эффективности медицинского лечения алкоголизма и наркозависимости в плане смягчения личных страданий, укрепления семейной жизни и обеспечения благоприятного воздействия на различные социальные стратегии и программы, касающиеся правоприменения, уголовного правосудия, общественного здравоохранения и социального вспомоществования. |
The proposed gtr contains a multitude of harmonized provisions regarding the installation of lamps and retro-reflectors on motor vehicles and trailers and providing a single source for information regarding international harmonization in installation of lighting and light-signalling devices. |
В предлагаемых гтп содержатся многочисленные положения, касающиеся установки огней и светоотражающих устройств на автотранспортных средствах и прицепах и служащие единым источником информации для международного согласования в вопросах установки устройств освещения и световой сигнализации. |
The immediately applicable obligations of States parties regarding the right to work involve duties of conduct and result regarding non-discrimination, equal protection and the avoidance of policy and legal measures that are steps backward from the policies and laws required to meet core minimum obligations of States. |
Неотложно применимые обязательства государств-участников, касающиеся права на труд, предполагают обязательства поведения и результата применительно к недискриминации, равной защите и недопущению политики и правовых мер, идущих вразрез с политикой и законами, требующимися для выполнения основных минимальных обязательств государств. |
Rules regarding ban on contact, etc.: Section 222 a of the Criminal Procedure Act regarding a ban on visits was amended by the Act of 30 August 2002 No. 67 to allow bans on persons staying in their own home. |
Правила, касающиеся запрета на контакты и т. п.: Раздел 222 Уголовно-процессуального кодекса, касающийся запрета на посещения, был изменен посредством Закона Nº 67 от 30 августа 2002 года, с тем чтобы разрешить наложение запрета на лиц, проживающих в собственном доме. |
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. |
И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
In that regard, it is useful to recall that those resolutions also include provisions regarding the conditions in which the United Nations lends humanitarian assistance, such as those regarding access of humanitarian personnel to affected populations or the security of humanitarian personnel. |
В этой связи полезно напомнить, что эти резолюции включают в себя также положения, касающиеся таких условий предоставления Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи, как обеспечение доступа гуманитарного персонала к затронутому населению или безопасность гуманитарного персонала. |
Romania welcomed the OSCE Maastricht decision regarding the inclusion of MANPADS in the annual reports relating to OSCE Document on Small Arms and Light Weapons, as well as the Wassenaar Arrangement plenary decision regarding the notification of MANPADS exports. |
Румыния приветствовала Маастрихтское решение ОБСЕ о включении переносных систем ПВО в ежегодные доклады, касающиеся Документа ОБСЕ о легком и стрелковом оружии, а также Вассенаарские договоренности, касающиеся уведомления об экспорте переносных систем ПВО. |