Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
In 2004, the Special Representative of the Secretary-General on the situation human rights defenders sent communications regarding the alleged criminal prosecution of human rights defenders for their report denouncing involuntary and forced sterilization of Roma women in Slovakia. В 2004 году Специальный представитель Генерального секретаря по положению правозащитников направил сообщения, касающиеся предполагаемого уголовного преследования правозащитников за их доклад о практике недобровольной и принудительной стерилизации женщин-рома в Словакии.
The Special Rapporteur is of the opinion that the provisions of resolution 5/1 regarding the participation of NGOs in the UPR process could be greatly enhanced, providing for more space and visibility for all stakeholders. Специальный докладчик считает, что положения резолюции 5/1, касающиеся участия НПО в процессе УПО, можно было бы значительно усилить, предусмотрев более широкие возможности для активного участия всех заинтересованных сторон.
Contains regarding the disposal of PCBs and PCTs, inter alia on the decontamination and/or disposal of equipment and the PCBs therein. Содержит нормативные положения, касающиеся удаления ПХД и ПХТ, в частности, обеззараживания и/или удаления оборудования и содержащихся в нем ПХД.
The comments have been divided into two main clusters: (a) comments regarding the nature of the review; and (b) concrete suggestions as to the schedule and format of CRIC meetings. Замечания разделены на два основных блока: а) замечания относительно характера рассмотрения; и Ь) конкретные предложения, касающиеся расписания и формата совещаний КРОК.
Furthermore, since secrecy diminishes the likelihood of due process, requirements to provide the condemned person with basic information regarding the process, such as the date of consideration of the petition and notice of the decision reached, help to safeguard the integrity of the process. Кроме того, поскольку секретность снижает вероятность применения должной процедуры, требования, касающиеся предоставления приговоренному лицу основной информации, касающейся данного процесса, такие как доведение до его сведения даты рассмотрения прошения или уведомление о принятом решении, помогают гарантировать доброкачественность этого процесса.
The working group is intensively dealing with the proposed law on mental health, which should also define all procedures regarding the limitation or protection of human rights, the right to defence counsel and the right to an independent life counsellor. Рабочая группа активно занимается предлагаемым законом об охране психического здоровья, в котором должны быть также определены все процедуры, касающиеся ограничения или защиты прав человека, права на услуги защитника и права на независимого советника по проблемам жизнеобеспечения.
The Committee welcomes the current National Human Rights Consultation regarding the legal recognition and protection of human rights in Australia, involving various human rights stakeholders, including experts and persons belonging to vulnerable groups. Комитет приветствует текущие национальные консультации по правам человека, касающиеся юридического признания и защиты прав человека в Австралии, с участием различных заинтересованных сторон в правозащитной области, включая экспертов и лиц, принадлежащих к уязвимым группам.
Echoing Mr. Thelin's comments regarding the higher levels of protection against defamation accorded to officials, which could lead to self-censorship among the media, she asked whether the State party intended to amend its legislation in order to conform to international standards. Повторяя замечания г-на Телина, касающиеся более высокого уровня защиты против клеветы, предусмотренного для должностных лиц, что может привести к самоцензуре среди средств массовой информации, она спрашивает, намерено ли государство-участник внести изменения в свое законодательство с целью его соответствия международным нормам.
He also provided statistics regarding the increase in numbers of classrooms in primary and secondary education, the increased numbers of teachers and the significant increase in the access to the first year of primary school. Выступающий также представил статистические данные, касающиеся увеличения числа классных комнат в начальных и средних школах, роста числа преподавателей и существенного расширения возможностей доступа к начальному образованию.
He also thanked the countries which had put questions in advance and regarding the ratification of the Optional Protocol the Convention against Torture (OP-CAT) and the standing invitation to the special procedures, he took note of the point and would provide a reply in due time. Оратор также поблагодарил страны, которые заранее сформулировали свои вопросы, в том числе касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) и направления постоянного приглашения специальным процедурам; при этом он принял к сведению эти вопросы и в соответствующее время представит необходимые ответы.
It, however, noted concerns by treaty-monitoring bodies regarding high levels of absenteeism in primary and secondary schooling and low levels of school enrolment for certain population groups such as the Roma and asked how the Government assesses the current situation. Вместе с тем она отметила озабоченности договорных органов, касающиеся низкой посещаемости начальной и средней школы и низкого школьного охвата некоторых групп населения, таких как рома, и спросила, как правительство оценивают текущую ситуацию.
Ireland noted with concern recent developments regarding the opposition, and treatment of civil society and journalists and recommended that Burundi comply with the recommendations of the independent expert on allowing all political parties to carry out their political activities without undue restrictions. Ирландия с обеспокоенностью отметила недавние изменения, касающиеся оппозиции, и обращение с представителями гражданского общества и журналистами и рекомендовала Бурунди выполнить рекомендации независимого эксперта, касающиеся предоставления всем политическим партиям возможности осуществлять свою политическую деятельность без неоправданных ограничений.
Most companies transporting such substances will already be covered by the regulations regarding security for high consequence dangerous goods in Chapter 1.10, and this change should only be a justification of their security plans. Большинство компаний, перевозящих взрывчатые вещества и изделия, уже применяют правила главы 1.10, касающиеся обеспечения безопасности при перевозке грузов повышенной опасности, и данная поправка должна лишь подкрепить имеющиеся у них планы обеспечения безопасности.
Mr. KJAERUM (Follow-Up Coordinator) said that the follow-up procedure was now entering a new phase in which the Committee would begin to receive the responses of States parties to its recommendations regarding a given priority issue. Г-н КАЭРУМ (Координатор по вопросам последующих шагов) говорит, что в настоящее время процедура последующих шагов вступает в новую фазу, когда Комитет начнет получать ответы государств-участников на его рекомендации, касающиеся того или другого приоритетного вопроса.
The Ambassador informed Mr. Ando that some governmental offices were willing to implement at least some of the recommendations regarding the property cases on an ad hoc basis. Посол проинформировал г-на Андо о том, что некоторые правительственные ведомства готовы конкретно по этим случаям выполнить по крайней мере некоторые рекомендации, касающиеся имущественных дел.
At its first session, the Committee considered the provisional rules of procedure regarding the election of officers and composition of the Bureau (rules 13 - 18) and thereafter proceeded to elect its officers. На своей первой сессии Комитет рассмотрел временные правила процедуры, касающиеся выборов должностных лиц и состава бюро (правила 13-18), а затем приступил к выборам своих должностных лиц.
(b) Amendment to Section 67 of the Canadian Human Rights Act, which allows, as of July 2011, the Canadian Human Rights Commission to accept complaints regarding actions or decisions under the Indian Act; Ь) поправку к статье 67 Канадского закона о правах человека, которая с июля 2011 года позволяет Канадской комиссии по правам человека принимать жалобы, касающиеся действий или решений на основании Закона об индейцах;
Formal meetings with civil society organizations and national human rights institutions could take place during the official public meeting time, scheduled on the first day of the week, regarding the State party reports that might be scheduled for consideration during that week. в ходе официальных открытых заседаний, запланированных в первый день недели, проводятся официальные совещания с организациями гражданского общества и национальными учреждениями по правам человека, касающиеся докладов государств-участников, рассмотрение которых может быть запланировано на эту неделю.
At the time of reporting, the Secretariat was in discussions with the host country and host city regarding additional aspects of the design desired by the host city, the outcome of which may affect the completion date. На момент представления доклада Секретариат обсуждал с представителями страны пребывания и города пребывания вопросы, касающиеся дополнительных элементов проектирования, которые хотели бы реализовать представители города пребывания и которые могут повлиять на сроки завершения работ.
Recalling the provisions of paragraph 4 of article 10 of the Convention regarding the location of the meetings of the Committee and the provisions of paragraph 1 of article 8 regarding the composition of the Committee, ссылаясь на положения пункта 4 статьи 10 Конвенции, касающиеся места проведения заседаний Комитета, и на положения пункта 1 статьи 8, касающиеся состава Комитета,
The interactive dialogue proved to be quite useful in drawing attention to the recommendations of the special procedures, encouraging States to meet their obligations, inter alia, regarding unimplemented recommendations by mandate holders and outstanding visit requests. Выяснилось, что интерактивный диалог является весьма полезным, потому что он привлекает внимание к рекомендациям мандатариев специальных процедур, побуждая государство выполнять свои обязательства, касающиеся, в частности, выполнения невыполненных рекомендаций мандатариев и удовлетворения просьб о посещении страны.
Furthermore, it was recognized that there was a need to synchronize eligibility criteria on the type of weapons surrendered to qualify for inclusion in disarmament, demobilization and reintegration programmes; policies on weapons handling and destruction; and the production and sharing of data regarding surrendered weaponry. Кроме того, было признано необходимым выработать единые критерии, касающиеся отбора видов сдаваемого оружия для его включения в программы разоружения, демобилизации и реинтеграции; политики обращения с оружием и его уничтожения; и подготовки данных и обмена данными о сдаваемом оружии.
Addressing the comment from the staff federations regarding non-staff, the Commission noted that such types of personnel were not granted employment contracts under the organizations' staff rules and as such did not fall under the purview of the Commission. По поводу высказанного представителями федераций персонала замечания относительно внештатных сотрудников Комиссия указала на то, что с этой категорией персонала трудовые договора заключаются не в соответствии с правилами о персонале организаций, и поэтому вопросы, касающиеся такого персонала, не входят в сферу компетенции Комиссии.
The treaty bodies' follow-up procedures - Simplified and improved procedures for follow-up of the recommendations issued by the treaty bodies, requesting the reporting States to provide written reports on the developments regarding specific recommendations. Процедуры договорных органов, касающиеся последующей деятельности - Упрощенные и усовершенствованные процедуры выполнения рекомендаций договорных органов, в которых содержится просьба к представляющим информацию государствам подготавливать письменные доклады о ходе выполнения конкретных рекомендаций.
(a) Prevention The provisions regarding notification of affected States, the provision of information concerning the dangerous activity and consultations with them regarding a regime, further develop and refine the concepts set forth in the schematic outline. а) Предотвращение Положения, касающиеся уведомления затрагиваемых государств, информирования их в отношении опасной деятельности и консультаций с ними по вопросам режима, развивают и совершенствуют концепции, изложенные в схематическом плане.