Specifically, we ask that it be made visible in national and international statistics, and that studies be conducted regarding the role, contributions and violations of the rights of migrant, rural, self-employed and home-based workers and micro-entrepreneurs; |
В частности, мы просим уделять ему внимание в национальной и международной статистике и провести исследования, касающиеся роли, вклада и нарушений прав мигрантов, сельскохозяйственных, самостоятельно занятых и работающих на дому работников и микропредпринимателей; |
d) It would appear that in determining the status of detainees the CSRT has recourse to the concepts recently and unilaterally developed by the United States Government, and not to the existing international humanitarian law regarding belligerency and combatant status; and |
d) представляется, что в определении статуса задержанных ТРСК использует концепции, недавно и в одностороннем порядке разработанные правительством Соединенных Штатов, а не существующие нормы международного гуманитарного права, касающиеся неприятельских действий и статуса комбатанта; и |
Taking into account decision 8/2 of the Commission on Sustainable Development, which welcomed the report of the Intergovernmental Forum on Forests and endorsed the conclusions and proposals for action contained therein, in particular regarding an international arrangement on forests, |
принимая во внимание решение 8/2 Комиссии по устойчивому развитию, в котором Комиссия приветствовала доклад Межправительственного форума по лесам и одобрила содержащиеся в нем выводы и предлагаемые меры, в частности касающиеся международного соглашения по лесам, |
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system |
Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке. |
(a) Priority needs regarding capacity-building for the mechanisms, indicating, as appropriate, possible linkages to capacity-building efforts in other areas; and |
а) приоритетные потребности, касающиеся укрепления потенциала в связи с механизмами, с указанием, в соответствующих случаях, возможных связей с работой по укреплению потенциала в других областях; и |
Recalling its resolution 64/115 of 16 December 2009 and the annex thereto entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations", in particular the provisions of the annex regarding listing and de-listing procedures, |
ссылаясь на свою резолюцию 64/115 от 16 декабря 2009 года и приложение к ней, озаглавленное «Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций», в частности на положения в приложении, касающиеся процедур включения в перечень и исключения из него, |
5.8.2. Following the application of this (these) measure(s) the following requirements regarding the luminous intensity of the headlamp shall be met with the adjustment left unchanged compared to that for the original traffic direction: |
5.8.2 После применения этой меры (этих мер) должны соблюдаться следующие требования, касающиеся силы света фары, без изменения регулировки, предусмотренной для первоначального направления движения: |
Encourages MONUSCO to take into account the findings of the Group of Experts regarding armed groups and challenges to the integration of armed groups in the Mission's contingency plans in the six-month post-electoral period; |
рекомендует МООНСДРК при подготовке планов Миссии на случай чрезвычайных ситуаций в шестимесячный период после проведения выборов принимать во внимание установленные Группой экспертов факты, касающиеся вооруженных групп и препятствий на пути интеграции этих групп; |
Encourages parliaments to adopt, in their legislative frameworks, anti-corruption regulations regarding the funding of political parties and election campaigns, in cases where specific laws, procedures or systems that provide for the regulation of such funding do not already exist; |
призывает парламенты принять в своих законодательных рамках правила по борьбе с коррупцией, касающиеся финансирования политических партий и избирательных кампаний в тех случаях, когда отсутствуют конкретные законы, процедуры или системы, обеспечивающие регулирование такого финансирования; |
103.19. Harmonize traditional and legal regulations regarding the protection of women as well as the elimination of all exceptions based in traditional practices, to the principle of non-discrimination of article 23 of the Constitution (Spain); |
103.19 согласовать традиционные и юридические нормы, касающиеся защиты женщин, а также устранения всех исключений, основанных на традиционной практике, с принципом недискриминации в статье 23 Конституции (Испания); |
At the Regional Workshop held in Jakarta on 19 December 2006, the UNEP Disaster Management Branch highlighted the following issues and needs regarding asbestos management based on findings from the tsunami in 2004: |
На региональном семинаре-практикуме, проходившем в Джакарте 19 декабря 2006 года, Отдел по борьбе со стихийными бедствиями ЮНЕП осветил вопросы и потребности, касающиеся регулирования асбеста, исходя из последствий цунами 2004 года: |
Although a considerable volume of new research data has become available, the major conclusions regarding the scale and nature of the health consequences of the Chernobyl accident are essentially consistent with the Committee's 1988 and 2000 reports. Those conclusions are as follows: |
Несмотря на появление большого объема новых результатов исследований, основные выводы, касающиеся масштаба и характера последствий Чернобыльской аварии для здоровья людей, в целом согласуются с докладами Комитета за 1988 и 2000 годы: |
(a) To draw the attention of the Council and the United Nations High Commissioner for Human Rights to those situations and cases regarding the right to freedom of opinion and expression which are of particularly serious concern; |
обращать внимание Совета и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на такие ситуации и случаи, касающиеся права на свободу убеждений и их свободное выражение, которые вызывают особенно серьезную обеспокоенность; |
on the revitalization of the United Nations ESCAP Pacific Operations Centre, in particular paragraphs 1 and 2 thereof regarding the terms of reference of the Special Body on Pacific Island Developing Countries and the establishment of an Advisory Council for the Centre, |
об активизации деятельности Тихоокеанского оперативного центра ЭСКАТО, и в частности на ее пункты 1 и 2, касающиеся круга ведения Специального органа по тихоокеанским островным развивающимся странам и учреждения Консультативного совета для Центра, |
The Conference welcomed the discussion among the business community, the United Nations and development partners and the Transitional Federal Government on the margins of the Conference regarding the "Principles for an enabling Environment for Responsible Business Activities in Somalia". |
участники Конференции приветствовали обсуждения, состоявшиеся во время Конференции между деловыми кругами, Организацией Объединенных Наций и партнерами по процессу развития, а также Переходным федеральным правительством и посвященные теме «Принципы, касающиеся создания условий, способствующих проведению в Сомали ответственной предпринимательской деятельности». |
Taking into account the CEDAW Committee's Recommendations No 19 and No 12, regarding the obligation of States to report on violence against women, Portugal presents the following information under this topic: |
Принимая во внимание рекомендации 19 и 12 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающиеся обязательства государств направлять сведения о насилии в отношении женщин, Португалия представляет следующую информацию по данному вопросу: |
In order to become a stable component of these systems, CTPs must be well articulated within the existing social security system - its legal and institutional framework must take into account the international and national standards regarding the right to social security; |
Чтобы стать стабильным компонентом этих систем, ПДТ должны быть хорошо согласованы в рамках существующих систем социального обеспечения, а их правовая и организационная система должна принимать во внимание международные и национальные стандарты, касающиеся права на социальное обеспечение; |
Urges States to reform nationality laws that discriminate against women by granting equal rights to men and women to confer nationality to their children and regarding the acquisition, change or retention of their nationality; |
настоятельно призывает государства внести поправки в законы о гражданстве, дискриминационные по отношению к женщинам, предоставив мужчинам и женщинам равные права передачи гражданства своим детям, и касающиеся приобретения, смены или сохранения их гражданства; |
Taking note of the forthcoming entry into force of the Arms Trade Treaty, which includes provisions for States parties regarding serious acts of gender-based violence or serious acts of violence against women and children, |
учитывая предстоящее вступление в силу Договора о торговле оружием, который включает для государств-участников положения, касающиеся серьезных актов гендерного насилия или серьезных актов насилия в отношении женщин и детей, |
Mindful that obligations regarding reporting on strategies, policies and measures are distinct from obligations to report on emissions of air pollutants, and that emissions reporting is not addressed in this decision, |
сознавая, что обязательства, касающиеся представления отчетности о стратегиях, политике и мерах, отличаются от обязательств по представлению данных о выбросах загрязнителей воздуха и что в данном решении не идет речь о представлении данных о выбросах, |
(a) Ensure that children with disabilities, especially those in rural areas and indigenous communities, are taken into account in laws, policies and measures regarding children, on an equal basis with their peers and based on the principle of inclusion in the community; |
а) обеспечить внесение в законодательство положений, касающихся детей-инвалидов, разработать политику и меры, касающиеся положения детей-инвалидов в государстве-участнике, в соответствии с принципом равенства со всеми остальными детьми и социальной интеграции, уделив особое внимание детям, проживающим в сельской местности и в коренных общинах; |
As all requirements regarding "high - speed vessels" should only be applied to vessels, which are really travelling at a high speed, the Government of Austria proposes the following text for the definition of high-speed vessels in article 1.01: |
Поскольку все требования, касающиеся "высокоскоростных судов", должны применяться лишь к судам, которые реально движутся на высокой скорости, Австрия предлагает следующий текст для определения высокоскоростных судов в статье 1.01: |
Urges States to adopt laws and policies regarding the manufacture, possession, transfer and use of small arms and light weapons that comply with principles of international human rights and international humanitarian law; |
настоятельно призывает государства принять законы и стратегии, касающиеся производства, передачи, применения стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими, которые соответствовали бы принципам международного права прав человека и международного гуманитарного права; |
Reaffirming the obligation of Member States to comply with the principles of the Charter of the United Nations and the resolutions of the United Nations regarding the exercise of the right to self-determination by peoples under colonial and foreign domination, |
вновь подтверждая обязанность всех государств-членов соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся осуществления права на самоопределение народами, находящимися под колониальным и иностранным господством, |
Notes with appreciation the observations of the Special Rapporteur regarding the further improvement of the human rights situation in Slovenia and decides that Slovenia should be excluded from the mandate of the Special Rapporteur; |
с признательностью принимает к сведению замечания Специального докладчика, касающиеся дальнейшего улучшения положения в области прав человека в Словении, и постановляет исключить Словению из мандата Специального докладчика; |