In response to the recommendations regarding the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, the Government had made special efforts to strengthen national human rights institutions, reform the judicial system and improve the Criminal Code. |
В ответ на рекомендации, касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, правительство предприняло особые усилия по укреплению национальных правозащитных учреждений, реформе судебной системы и совершенствованию Уголовного кодекса. |
The Advisory Committee notes the Board's repeated observations and recommendations regarding a number of cross-cutting issues that remain unresolved and the failure by management to address them, which may expose the United Nations and its entities to financial risk and lead to insufficient accountability. |
Консультативный комитет отмечает неоднократные замечания и рекомендации Комиссии, касающиеся ряда межсекторальных вопросов, которые по-прежнему остаются нерешенными и которым руководители не уделяют должного внимания, несмотря на то, что это может создать дополнительные финансовые риски для Организации Объединенных Наций и ее учреждений и стать причиной недостаточной подотчетности. |
It also contains rules regarding criminal responsibility (minimum age for criminal responsibility, insanity, defences to criminal charges). |
В нем также содержатся нормы, касающиеся уголовной ответственности (минимальный возраст наступления уголовной ответственности, расстройство психики и иные обстоятельства, освобождающие от уголовной ответственности). |
UNESCO reported that the 2011 Code of Ethics contained provisions regarding online discussion sites and stated that media were obliged to delete anything that might promote violence, discrimination or privacy standards or constitute hate speech. |
ЮНЕСКО сообщила, что Кодекс этики 2011 года содержит положения, касающиеся интерактивных дискуссионных веб-сайтов, и заявила, что средства массовой информации обязали изъять все материалы, которые способны содействовать распространению насилия, дискриминации, нарушению норм конфиденциальности или содержат человеконенавистнические высказывания. |
However, the reporting cycle also highlighted common challenges and gaps, such as regarding the obligation to set targets under the Protocol for several Parties and the need to further strengthen intersectoral cooperation and public participation. |
Однако отчетный цикл также позволил выявить общие проблемы и пробелы, касающиеся, в частности, выполнения обязательства по установлению целевых показателей в рамках Протокола некоторыми Сторонами и необходимости дальнейшего укрепления межсекторального сотрудничества и расширения участия общественности. |
Article 21, Paragraphs a and b regarding the right of workers to information and consultation; |
пункты а) и Ь) статьи 21, касающиеся права работников на информацию и консультации; |
In the ensuing discussion, questions were raised regarding environmental sustainability, the role of women as distributors and consumers of affordable goods and services, and the need to define affordability in light of specific country circumstances. |
В ходе последовавшей дискуссии были подняты вопросы, касающиеся экологической устойчивости, роли женщин как распределителей и потребителей доступных по цене товаров и услуг, а также необходимости определения "доступности" с учетом конкретных условий страны. |
Intellectual property rights policy: The rules of the United Nations regarding the governance of intellectual property rights in the work of UN/CEFACT. |
Политика в области прав интеллектуальной собственности: правила Организации Объединенных Наций, касающиеся регулирования прав интеллектуальной собственности в работе СЕФАКТ ООН. |
Ongoing policy challenges regarding housing include uncertainty surrounding government policy on the buffer zone, differences in housing standards among the various providers and the need for greater consultation with local communities. |
Существующие политические проблемы, касающиеся жилья, включают в себя неопределенность политики правительства в отношении буферной зоны, неоднородность качества жилья в зависимости от того, кто его предоставляет, и необходимость более широких консультаций с местными общинами. |
The Secretariat would take account of the comments of Member States regarding the share of technical assistance allocated to Africa and the least developed countries, as well as the importance of poverty alleviation and employment creation, in the design of future programmes. |
Секретариат примет к сведению замечания госу-дарств - членов, касающиеся доли технической помо-щи, оказываемой Африке и наименее развитым стра-нам, а также важности их мнения о необходимости уделения в будущих программах должного внимания снижению уровня нищеты и созданию новых рабочих мест. |
Taking into consideration decisions of the World Summit on Sustainable Development as well as principles of the UN Millennium Declaration regarding solutions to environmental problems, |
принимая во внимание решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, равно как и принципы Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, касающиеся решений экологических проблем, |
While rules regarding these measures differ, most legal systems have a mechanism by which a court can intervene in some fashion to preserve the status quo or to require that funds not be moved or disbursed. |
Хотя нормы, касающиеся этих мер, различаются, в большинстве правовых систем имеется механизм, с помощью которого суд может каким-либо образом вмешаться для сохранения статус-кво или установления требования о том, чтобы средства не перемещались и не распылялись. |
The Government was keen to stress that it was open to all suggestions and recommendations regarding human rights issues submitted to it by political parties, civil society and regional and international organizations. |
Правительство особо подчеркивает, что оно готово рассмотреть любые предложения и рекомендации, касающиеся вопросов прав человека, которые будут ему представлены политическими партиями, гражданским обществом, а также региональными и международными организациями. |
In the context of the discussion of paragraph 13.1, the view was expressed that the draft instrument should contain provisions regarding the issues of applicable law and dispute settlement through arbitration. |
В контексте обсуждения пункта 13.1 было выражено мнение, что в проект документа следует включить положения, касающиеся вопросов применимого права и урегулирования споров с помощью арбитража. |
Updated guidance and instructions to Chief Crown Prosecutors and police officers regarding good practice in relation to procedure and victim care. |
обновленные наставления и инструкции для главных обвинителей Короны и сотрудников полиции, касающиеся наилучшей практики по процедурным вопросам обращения с потерпевшими. |
The model project initiated in 2000 in some districts had been expanded to cover the entire country and she expected to see some improvement regarding women's ability to obtain travel documents following the census. |
Типовой проект, начатый в 2000 году в некоторых районах, был расширен в целях охвата всей страны, и она ожидает увидеть после перемен некоторые положительные результаты, касающиеся возможности получения женщинами путевых документов. |
Lastly, it would be helpful if the delegation could explain the substance of the planned amendments to the provisions regarding the right to organize. |
Наконец, было бы полезным узнать от делегации, в чем заключается суть изменений, которые предполагается внести в положения, касающиеся права вступления в профсоюз. |
The presentation indicated the practical experiences of Germany regarding adaptation, which included the following considerations for effective adaptation processes: |
В заявлении был отмечен практический опыт Германии в области адаптации, который включает следующие соображения, касающиеся эффективных процессов адаптации: |
Nine of these persons are designated also under paragraph 3 of resolution 1803, as subject to the obligation of States to exercise vigilance and restraint regarding their entry into or by transit through their territories. |
В отношении девяти из этих лиц, которые также подпадают под действие пункта З резолюции 1803, действуют обязательства государств, касающиеся проявления бдительности и осмотрительности в отношении въезда на их территорию или транзитного проезда через нее. |
In this respect, we maintain that any domestic legal manoeuvre put in place regarding international regulations related to the fight against terrorism runs counter to the mandate established in resolution 1373. |
В этой связи мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что любая внутригосударственная попытка совершить правовой маневр и обойти международно-правовые нормы, касающиеся борьбы с терроризмом, идет вразрез с мандатом, установленным в резолюции 1373. |
The concerns of the developing countries regarding the TRIPS issue are addressed in the WIPO Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore, which started in April/May 2001. |
Проблемы развивающихся стран, касающиеся вопроса о соглашении ТАПИС, рассматриваются в Межправительственном комитете ВОИС по интеллектуальной собственности и генетическим ресурсам, передаваемым из поколения в поколение знаниям и фольклору, который приступил к работе в апреле/мае 2001 года. |
The title of article 6.32 should logically be "Provisions regarding vessels navigating by radar", thereby matching the title of article 6.33 of DFND. |
Представляется логичным представить название статьи 6.32 в следующей редакции: «Положения, касающиеся судов, плавающих при помощи радиолокатора», что будет соответствовать названию статьи 6.33 ОППД. |
Parties may also wish to review their domestic provisions regarding liability of servants and agents to ascertain how these will operate in parallel to this provision of the Protocol. |
Стороны, возможно, также пожелают рассмотреть положения своего внутреннего законодательства, касающиеся ответственности служащих и агентов, с тем чтобы определить, насколько эффективно они будут действовать одновременно с данным положением Протокола. |
They do not differ substantially from the information provided by the notifying countries, and details of these evaluations have not been included though the IPCS conclusions regarding acute toxicity endpoints have been included in section 2.2.7. |
В них нет существенных отличий от информации, представленной уведомляющими странами, и подробные сведения об этих оценках в документ включены не были, хотя в разделе 2.2.7 отражены выводы МПХБ, касающиеся конечных показателей острой токсичности. |
The laws of the Federal Republic of Yugoslavia regarding the affairs of Serbia and Montenegro shall be applied as the laws of Serbia and Montenegro. |
«Законы Союзной Республики Югославии, касающиеся дел Сербии и Черногории, применяются в качестве законов Сербии и Черногории. |