Proposals regarding the identification of an appropriate limitation level for shipper liability for delay |
Предложения, касающиеся установления надлежащего уровня ответственности грузоотправителя по договору за задержку |
Consideration should be given to expanding the mandate of the Monitoring Group to include some investigative powers and the authority to issue letters rogatory regarding its work. |
Следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Группы контроля для включения некоторых следственных полномочий и права выдавать рогатории, касающиеся ее работы. |
This annex defines the specific provisions regarding type-approval of a vehicle equipped with a periodically regenerating system as defined in paragraph 2.11. of this Regulation. |
1.1 В настоящем приложении определяются конкретные предписания, касающиеся официального утверждения транспортного средства, оборудованного периодически регенерирующейся системой, определение которой приведено в пункте 2.11 настоящих Правил. |
Adequate guidelines regarding State responsibility for the actions of armed individuals and groups should also address the root causes of armed violence and other practical interventions. |
Надлежащие руководящие принципы, касающиеся ответственности государства за действия вооруженных лиц и групп лиц, должны также затрагивать первопричины вооруженного насилия и другие практические аспекты. |
In addition to its observations concerning Denmark, Guatemala and Mexico (see below), requests regarding certain points were also addressed directly to these three States. |
В дополнение к своим соображениям, касающимся Дании, Гватемалы и Мексики (см. ниже), этим трем странам также были направлены прямые запросы, касающиеся некоторых моментов. |
This will involve the issuance and/or updating of guidelines regarding the realignment or revision of the Private Sector Division's budget and presentation of the work-plan calendar. |
В связи с этим будут выпущены и/или обновлены руководящие принципы, касающиеся такой синхронизации или пересмотра бюджета Отдела по сотрудничеству с частным сектором и будет представлено расписание планов работы. |
For the first time, the revision also covered the General Assembly resolutions regarding peacekeeping operations and the procurement rules established by the Inter-Agency Task Force on Common Services. |
Впервые в ходе пересмотра также учитывались резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся операций по поддержанию мира, и правила закупок, установленные Межучрежденческой целевой группой по общему обслуживанию. |
Statements were also made regarding issues specific to each region: |
Также были сделаны заявления, конкретно касающиеся проблематики каждого региона: |
Comments of the Republic of Yemen regarding United Nations Security Council resolution 1844 and the report of the Monitoring Group on Somalia |
Замечания Йеменской Республики, касающиеся резолюции 1844 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и доклада Группы контроля по Сомали |
This web site includes general information, an initial programme of events, a documents database, press releases and statements regarding racism, racial discrimination and the World Conference. |
Этот ШёЬ-сайт содержит общую информацию, первоначальную программу мероприятий, базу данных о документах, пресс-релизы и заявления, касающиеся расизма, расовой дискриминации и Всемирной конференции. |
Intent on jointly proclaiming the principles, objectives and commitments of the Andean Community regarding the promotion and protection of human rights; |
преисполненные решимости провозгласить совместно принципы, цели и обязательства Андского сообщества, касающиеся поощрения и защиты прав человека; |
The Committee is further concerned at the absence of legislation, policies and procedures in the Netherlands Antilles regarding the protection of the rights of refugee and unaccompanied children. |
Комитет также обеспокоен тем, что на Нидерландских Антильских островах отсутствует законодательство, политика и процедуры, касающиеся защиты прав детей-беженцев и несопровождаемых детей. |
In its 2005 management letter, the Board requested the Tribunal to apply the rules regarding the two working languages strictly. |
В 2005 году в своем письме с замечаниями Комиссия просила Трибунал строго соблюдать правила, касающиеся использования двух рабочих языков. |
Responsibilities regarding subject matters differ from country to country, as do the organizational structure of the national agencies and their statistical systems. |
Между странами прослеживаются различия, касающиеся выполняемых обязанностей в контексте проблемных вопросов, организационной структуры национальных учреждений и их статистических систем. |
Response regarding Madagascar's implementation of Security Council resolution 1624 |
Ответ на вопросы, касающиеся осуществления Мадагаскаром резолюции 1624 |
Draft resolutions regarding the complex arms control problems in the Middle East should focus on objective ways to address them as they exist. |
Резолюции, касающиеся сложных проблем в области контроля над вооружениям на Ближнем Востоке, должны быть нацелены на изыскание объективных путей их урегулирования. |
The experts discussed the limitations of the current models, identified some possible areas for improvement, and made suggestions regarding the evolution of such modelling activities. |
Эксперты обсудили ограничения существующих моделей, выявили некоторые возможные области для усовершенствования и внесли предложения, касающиеся дальнейших направлений работы по моделированию. |
Mediation of disputes regarding parental rights; |
вмешательство в споры, касающиеся родительских прав; |
In this section, the Special Rapporteur examines the urgent appeals and allegations regarding violations that have been submitted to him during 2001. |
В этом разделе Специальный докладчик рассматривает призывы к незамедлительным действиям и утверждения, касающиеся нарушений, которые поступили к нему на протяжении 2001 года. |
A representative of France drew the attention of the Group of Experts to certain corrections which had to be made to the report regarding measures for vehicles. |
Представитель Франции обратил внимание Группы экспертов на некоторые исправления, которые необходимо внести в пункты доклада, касающиеся параметров транспортных средств. |
The seminar demands from the region's Governments greater compliance with their international commitments regarding protection and promotion of the rights of refugees, asylum-seekers and displaced persons. |
Участники семинара призывают правительства стран региона более четко выполнять свои международные обязательства, касающиеся защиты и поощрения прав беженцев, просителей убежища и перемещенных лиц. |
According to several assessments, proposals regarding making amendments to the Constitution of the entities attest to the intention of radically changing their internal structure. |
По некоторым оценкам, предложения, касающиеся внесения поправок в конституции энтитетов, свидетельствуют о намерении радикально изменить их внутреннее устройство. |
The Committee refers to its observations in paragraph 114 above regarding a potential conflict of interest with respect to secretariat officials as regards the airfield services contract for MONUC. |
Комитет ссылается на свои замечания, содержащиеся в пункте 114 выше и касающиеся возможного конфликта интересов, который возникает в отношении должностных лиц Секретариата в связи с контрактом на аэродромное обслуживание для МООНДРК. |
With reference to 8.2.2.8.3, the Working Party noted that existing provisions regarding the format of the certificate were drawn up in the form of a recommendation. |
В связи с пунктом 8.2.2.8.3 Рабочая группа отметила, что нынешние положения, касающиеся формата свидетельства, сформулированы в виде рекомендаций. |
Some of you welcomed new initiatives regarding the Annual Programme Budget and most speakers agreed with the aims of broadening the donor base and expanding private sector funding. |
Некоторые из вас приветствовали новые инициативы, касающиеся годового бюджета по программам, и многие ораторы выразили свое согласие с целями, предусматривающими расширение базы доноров и финансирование по линии частного сектора. |