Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
The declaration of December 2002 includes statements regarding the proposed development of several different types of warheads for the Luna, including a cluster warhead for use with chemical agents. В декабрьском заявлении 2002 года содержатся положения, касающиеся предлагавшейся разработки нескольких типов боеголовок для ракет «Луна», включая кассетную химическую боеголовку.
In the context of responding to the crises, States must take care not to agree to loan conditions that might compromise their ability to meet their obligations regarding the realization of human rights. В контексте реагирования на кризисы государства не должны соглашаться на такие условия займов, которые могут подрывать их способность соблюдать обязательства, касающиеся реализации прав человека.
Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН.
Established under the Constitution, the body has been given powers to, inter alia, consider complaints regarding the abuse of public power (including by PNTL and F-FDTL) and breaches of human rights. Этот учрежденный в соответствии с конституцией орган уполномочен, в частности, рассматривать жалобы, касающиеся злоупотребления государственной властью (в том числе НПТЛ и Ф-ФДТЛ) и нарушений прав человека.
Those concerns have been further compounded by dissatisfaction among the population in the south regarding what they perceive as insufficient action by the central authorities to address demands relating to poor services, deteriorating security, cross-border crime and illegal migration. Эти опасения усугубило недовольство жителей юга страны по поводу недостаточных, по их мнению, мер, принимаемых центральными властями в порядке реагирования на требования решить проблемы, касающиеся плохого качества оказываемых услуг, ухудшения обстановки в плане безопасности, трансграничной преступности и незаконной миграции.
The Committee also discussed with the Monitoring Group its findings regarding the recovery of Somali assets located overseas, as well as the interdiction of charcoal at sea. Комитет также обсудил с Группой контроля по Сомали и Эритрее свои выводы, касающиеся возвращения сомалийских активов, находящихся за рубежом, и воспрещения морских перевозок древесного угля.
Her delegation supported the Special Rapporteur's recommendation that the post-2015 development agenda should include specific goals and targets regarding universal access to health care, education, water, food and security. Делегация Нигерии поддерживает рекомендацию Специального докладчика включить в повестку дня в области развития на период после 2015 года конкретные цели и целевые показатели, касающиеся всеобщего доступа к здравоохранению, образованию, воде, продовольствию и безопасности.
Reference is also made to Norway's sixth periodic report to the Human Rights Committee paragraphs 94 - 100 regarding public awareness-raising measures and training for law enforcement officials and other involved professionals. См. также пункты 94-100 шестого периодического доклада Норвегии Комитету по правам человека, касающиеся мер по повышению информированности широкой общественности и подготовке сотрудников правоохранительных органов и других занимающихся этими проблемами специалистов.
It should be stated that the provisions regarding the protection of employees listed in the following are also included in the service-regulations law for public servants employed with federal, provincial or municipal authorities. Следует указать, что положения, касающиеся охраны перечисленных ниже работников, также включены в законодательство о регулировании услуг в отношении государственных служащих, нанимаемых федеральными, земельными или муниципальными властями.
However, it regrets that these are not fully integrated at the institutional level and that there are still gaps regarding the analysis and use of statistics on gender in the State party. Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что они не в полной мере учитываются на институциональном уровне и что по-прежнему существуют проблемы, касающиеся анализа и использования гендерных статистических данных в государстве-участнике.
The proposals for the ATP Handbook were not discussed since corresponding amendments to the ATP regarding the distinguishing mark for multi-temperature equipment had not been adopted. Данные предложения по Справочнику СПС не обсуждались, так как не были приняты соответствующие поправки к СПС, касающиеся отличительной маркировки транспортного средства с разными температурными режимами.
The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий.
Overall, they said, the medium-term strategic plan needed to incorporate the relevant recommendations of the quadrennial comprehensive policy review, implementation of which should be a top priority for UNICEF, and priority issues discussed regarding the post-2015 development agenda. Они заявили, что в целом в среднесрочный стратегический план необходимо включить соответствующие рекомендации по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведение которого должно стать наиболее приоритетной задачей ЮНИСЕФ, и рассмотренные первоочередные вопросы, касающиеся повестки дня в области развития на период после 2015 года.
This booklet is aimed at policy makers, pulling together evidence regarding the value of coastal ecosystems in terms of coastal protection. Этот буклет предназначен для лиц, отвечающих за принятие решений, и в нем собраны свидетельства, касающиеся ценности прибрежных экосистем в плане защиты прибрежных районов.
The following considerations regarding the relevance of the CTR-Global Partnership for nuclear disarmament and non-proliferation are submitted below to the Review Conference: Следующие соображения, касающиеся актуальности инициативы «Совместное уменьшение опасности - глобальное партнерство» для ядерного разоружения и нераспространения, представляются Конференции по рассмотрению действия Договора:
It would be necessary to prepare counter-arguments, especially as some earlier speakers had gone as far as to propose renegotiating the Convention, basically because the provisions regarding irregular migrants would pose problems for a number of States. Следовательно, необходимо заняться подготовкой контраргументов, что становится еще более важным, учитывая, что некоторые стороны предлагают пересмотреть Конвенцию, прежде всего потому, что касающиеся незаконных мигрантов положения для ряда государств создают проблемы.
Following is a brief overview of that effort, which highlights the observations of the Secretary-General's Advisory Panel on International Support for NEPAD regarding improving the quality and coordination of United Nations system support to NEPAD. Ниже дается краткое описание этой деятельности, а также вкратце излагаются замечания Консультативной группы Генерального секретаря по международной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки, касающиеся повышения качества и координации поддержки системы Организации Объединенных Наций, оказываемой НЕПАД.
The required criteria regarding eminency should be developed and efforts continued to limit exceptions on medical grounds to a review of the merit of each case, particularly for first class travel. Необходимо разработать требуемые критерии, касающиеся статуса высокопоставленного лица, и продолжить усилия по ограничению исключений по медицинским соображениям конкретным изучением каждого случая, в частности при поездке первым классом.
The High Commissioner had responded very well to the questions put to him at the beginning of the meeting regarding the need for parity in funding between regions. Оратор считает также необходимым дать высокую оценку тому, как Верховный комиссар ответил в начале нынешнего заседания на вопросы, касающиеся необходимости обеспечивать паритет при финансировании мероприятий в различных регионах.
Limited institutional and financial resources mean that foreign students not falling into the latter category are subject to conditions under the Act regarding the modalities of their admission to State schools, and must pay fees. Поскольку институциональные и финансовые ресурсы являются ограниченными, на иностранных учащихся, не относящихся к последней категории, распространяются положения Закона, касающиеся условий их зачисления в государственные школы и предусматривающие внесение ими платы за обучение.
Landmine Monitor has found no definitive evidence of use of antipersonnel mines by any State Party, but there were serious and credible allegations regarding Uganda in 2000. Landmine Monitor не нашел конкретных свидетельств относительно случаев применения противопехотных мин государствами-участниками Конвенции, однако, имеются серьезные и достоверные обвинения, касающиеся Уганды и относящиеся к 2000 году.
(a) GENERAL: If you have a general complaint regarding MEGASAT, email full details and your account reference us at This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (а) Общий: Если у вас есть общие жалобы, касающиеся MEGASAT, отправьте по электронной почте полную информацию, и детали счёта на Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript.
On January 24th 2006, he received 5 days in solitary for being in possession in the course of a search of two directives from the Russian Ministry of Justice and their corresponding instructions regarding the rights of colony prisoners. 24 января 2006 года он получил взыскание и 5 дней ШИЗО за то, что в ходе проведенного обыска сотрудники колонии ФГУ ИК-10 «обнаружили» и изъяли у него два Приказа Министерства юстиции РФ и утвержденные ими Инструкции, касающиеся прав осужденных, содержащихся в исправительных колониях.
However, the High Commissioner noted that, on 5 January 2012, the President had issued the Public Order (Amendment) Decree (POAD), which had replicated the PER provisions regarding immunity from prosecution for the police and army. Вместе с тем Верховный комиссар отметила, что 5 января 2012 года Президент издал Указ о поправках к Закону об общественном порядке (УПЗОП), в котором были воспроизведены положения ПЧП, касающиеся иммунитета от судебного преследования для полицейских и военнослужащих.
CERD regretted that the constitutional framework on migration did not fully meet international standards regarding nationality, and that legislation on nationality was being applied retroactively to the detriment of Dominicans of foreign origin and migrants. КЛРД выразил сожаление в связи с тем, что конституционные основы, касающиеся миграции, не полностью соответствуют международным стандартам относительно гражданства и что законодательство о гражданстве имеет обратную силу в ущерб гражданам Доминиканской Республики иностранного происхождения и мигрантам.