Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
The celebration in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations and of the tenth anniversary of the International Youth Year would certainly produce new priorities regarding the place of young people in the world. Несомненно, что празднование в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и десятой годовщины Международного года молодежи позволит разработать новые приоритеты, касающиеся роли молодежи в современном мире.
International cooperation in the area of population comprises, in addition to technical and financial assistance by bilateral and multilateral agencies to population activities in developing countries, other forms of cooperation regarding issues such as international migration and the AIDS pandemic. Международное сотрудничество в области народонаселения включает, помимо технической и финансовой помощи, оказываемой двусторонними и многосторонними учреждениями в осуществлении деятельности в области народонаселения в развивающихся странах, другие формы сотрудничества, касающиеся таких вопросов, как международная миграция и пандемия СПИДа.
Among the provisions that must, in his country's view, be observed at all times were: the provisions regarding the recording, marking, monitoring and protection of areas containing mines and the provisions of articles 8, 13 and 14. К числу положений, которые, по мнению Соединенных Штатов, должны соблюдаться в любое время, относятся положения, касающиеся регистрации, знаков, наблюдения и защиты районов, где установлены мины, а также положения статей 8, 13 и 14.
International activities regarding the extended continental shelf. (i) International Conference on technical aspects of maritime boundary delineation and delimitation, including the issues relevant to the provisions on the continental shelf contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Международные мероприятия, посвященные вопросу о «расширенном» континентальном шельфе. i) Международная конференция по техническим аспектам проведения и делимитации морских границ, включая вопросы, касающиеся положений о континентальном шельфе, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The provisions regarding trials in absentia had been improved in the new draft: the proposed rules on trial in the presence of the accused and the rights of the accused (articles 37 and 41) were basically acceptable to her delegation. В новом проекте улучшены формулировки положений, касающихся заочного судебного разбирательства: предлагаемые нормы, касающиеся проведения разбирательства в присутствии обвиняемого и прав обвиняемого (статьи 37 и 41) в целом приемлемы для ее делегации.
United Nations mechanisms for the advancement of women must strengthen their advisory and monitoring functions to ensure that United Nations bodies and agencies took full account in all their programmes of the Organization's policies regarding women. Органы Организации Объединенных Наций, уполномоченные заниматься улучшением положения женщин, должны повысить эффективность своей работы по оказанию консультативной помощи и обеспечению контроля, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций более полно учитывали в рамках всех своих программ стратегии Организации, касающиеся женщин.
The CHAIRMAN informed the Committee that any proposals under item 19 and proposals and amendments regarding the Special Committee's recommendations must be submitted no later than 4 p.m. on Wednesday, 16 October. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уведомляет членов Комитета, что любые предложения по пункту 19 и предложения и поправки, касающиеся рекомендаций Специального комитета, должны быть представлены не позднее 16 ч. 00 м. в среду, 16 октября.
(c) Adopt specific prohibitive and regulatory law provisions regarding the acquisition, possession, storage in the domicile, sale and use of firearms; including their surrender at the time of arrest and pending trial; с) принять конкретные запрещающие и нормативные правовые положения, касающиеся приобретения, владения, хранения в домашних условиях, продажи и использования огнестрельного оружия, включая его изъятие в момент ареста и в период до судебного разбирательства;
As a result, States may, from now on, receive a letter from the Committee that will include advice on how to further implement the provisions and, as a part thereof, the Committee's suggestions regarding areas in which technical assistance might be sought. Поэтому государства могут теперь получить от Комитета письмо, в котором будут содержаться рекомендации о том, как ускорить осуществление положений резолюции, в том числе рекомендации Комитета, касающиеся тех областей, в которых можно получить техническую помощь.
The design of the evolving process of the in-depth reviews should be consistent with the eventual entry into force of the Kyoto Protocol and of its provisions regarding the communication and review of information and compliance (Articles 7, 8 and 18). При планировании развивающегося процесса углубленного рассмотрения необходимо учитывать возможное вступление в силу Киотского протокола и его положения, касающиеся сообщений, рассмотрения информации и соблюдения (статьи 7, 8 и 18).
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88(1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе.
Provisions dealing with the admissibility of data messages as evidence in legal proceedings and their evidential value, as well as provisions regarding the storage of data messages, are set out in articles 9 and 10. Положения, касающиеся приемлемости сообщений данных в качестве доказательств в процессуальных действиях и их доказательственной силы, а также положения, касающиеся хранения сообщений данных, закрепляются в статьях 9 и 10.
Recalling all the previous decisions taken by the Committee, and particularly those regarding confidence-building measures and the implementation of a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Central Africa; напоминая все предыдущие решения, принятые в рамках Комитета, и в частности решения, касающиеся мер доверия и создания механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Центральной Африке,
At the conclusion of the discussions the members requested the Secretariat to submit a report considering the salient issues arising out of the discussion, in particular, proposals regarding a new United Nations strategy towards Somalia articulating a reinvigorated role for the United Nations. В конце обсуждений члены Совета просили Секретариат представить доклад, в котором освещаются наиболее важные вопросы, вытекающие из обсуждения, в частности предложения, касающиеся новой стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сомали, в соответствии с которой Организации Объединенных Наций отводится новая роль.
The Commission considered documentation covering General Assembly resolution 53/209 of 18 December 1998 on the common system, relevant parts of Assembly resolution 53/210 of the same date on the Pension Fund and the Assembly's action regarding the appointment of members of ICSC. Комиссия рассмотрела документацию, охватывающую резолюцию 53/209 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, посвященную общей системе, соответствующие части резолюции 53/210 Ассамблеи от того же числа, посвященной Пенсионному фонду, и решения Ассамблеи, касающиеся назначения членов КМГС.
Comments regarding the reason(s) for closure should also be given; any other unusual positive or negative features of past production should be noted as well as significant production data and other pertinent features from nearby properties. Следует также представить замечания, касающиеся причин прекращения прошлых работ, а также отметить специфические позитивные или негативные характеристики прошлой производственной деятельности; следует также отметить основные производственные данные и другие необходимые характеристики проведенных работ на близлежащих участках собственности.
Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to forward any conclusions regarding technology information centres and enhancing support for national or regional centres to the Subsidiary Body for Implementation for consideration; просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам представить на рассмотрение Вспомогательного органа по осуществлению любые выводы, касающиеся центров технологической информации и активизации работы по оказанию поддержки национальным или региональным центрам;
Recalling the obligation of all States to observe the provisions of the Charter of the United Nations regarding the use or threat of use of force in their international relations, including in their space activities, напоминая об обязанности всех государств соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся угрозы силой или ее применения в международных отношениях, в том числе в своей космической деятельности,
1.1. To establish a global process by which Contracting Parties from all regions can jointly develop global technical regulations regarding the safety, environmental protection, energy efficiency, and anti-theft performance of vehicles, engines, and components; 1.2. 1.1 обеспечение глобального процесса, в рамках которого Договаривающиеся стороны из всех регионов могли бы совместно разрабатывать глобальные технические правила, касающиеся рабочих характеристик транспортных средств, двигателей и частей в области безопасности, охраны окружающей среды, эффективного использования энергии и защиты от угона;
The view was expressed that space-faring States that were responsible for launch activities should adopt and enforce tougher guidelines regarding space debris mitigation in order to prevent the cost of space activities from increasing beyond the means of developing countries. Было выражено мнение, что государства, которые осуществляют космическую деятельность и которые несут ответственность за запуски, должны принять и привести в исполнение более жесткие руководящие принципы, касающиеся мер по уменьшению засорения космического пространства с целью не допустить возрастания расходов на космическую деятельность сверх возможностей развивающихся стран.
The Yearbook of the United Nations continued its regular coverage of developments regarding cooperation between the United Nations and CARICOM, including publishing the full texts of resolutions adopted by the General Assembly on the subject. В Ежегоднике Организации Объединенных Наций по-прежнему регулярно освещались события, касающиеся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ, включая публикацию полных текстов резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу.
57 Examples of this type of legislation are forest protection acts, animals conservation acts, water resources act, acts for the establishment of protected land areas and national parks, fisheries acts, and acts regarding public health and welfare. 57 Примерами такого вида законодательства являются законы об охране лесов, законы об охране животных, законы о водных ресурсах, законы о создании охраняемых территорий и национальных парков, законы о рыбных ресурсах и законы, касающиеся здравоохранения и общественного благосостояния.
Before the current mandate ends, I will present to the Security Council my recommendations regarding the future of UNPREDEP, including its mandate and the strength and composition of the Force required to implement it. До истечения нынешнего мандата я представлю Совету Безопасности мои рекомендации, касающиеся будущего СПРООН, включая рекомендации в отношении их мандата и численности и состава сил, необходимых для его осуществления.
Establishes policies and procedures relating to the utilization of financial allotments, and establishes guidelines and procedures regarding the acceptance and control of voluntary contributions for peace-keeping operations; разрабатывает политику и процедуры, касающиеся использования финансовых ассигнований, и разрабатывает руководящие принципы и процедуры, касающиеся приема и контролирования добровольных взносов на операции по поддержанию мира;
In addition, possible sources could include the various rules of refugee law, in particular the principle of non-refoulement, the rights of children and women, the rules and principles concerning the wounded and sick, as well as rights and principles regarding terrorism and ethnic cleansing. Кроме того, к возможным источникам могли бы относиться различные нормы права, касающегося беженцев, в частности принцип неотказа, права детей и женщин, нормы и принципы, касающиеся раненых и больных, а также права и принципы, связанные с терроризмом и этнической чисткой.