Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Regarding - Касающиеся"

Примеры: Regarding - Касающиеся
The Declaration of Principles contains important provisions regarding the shape of future negotiations on matters such as unity, religion, power-sharing, wealth-sharing, security arrangements and the important question of land use and ownership. Декларация принципов содержит важные положения, касающиеся формы будущих переговоров по таким вопросам, как целостность, религия, разделение власти, разделение богатств, меры обеспечения безопасности, а также важный вопрос о землепользовании и землевладении.
Many delegations addressing this issue expressed the view that the process of selecting the Secretary-General needed to be more transparent and that the relevant provisions in the annex to resolution 51/241 should be taken into consideration regarding the involvement of the Assembly in the selection process. Многие делегации, которые выступали по этому вопросу, высказывали мнение о том, что процесс выбора Генерального секретаря должен быть более транспарентным и что следует учитывать соответствующие положения приложения к резолюции 51/241, касающиеся участия Ассамблеи в процессе выбора.
Secondly, the first and second performance indicators - regarding the establishment of the border and the establishment of diplomatic relations - that are contained in the report of the Secretary-General are in contradiction with the above-mentioned mandate. Во-вторых, определенные в докладе Генерального секретаря первый и второй параметры оценки поведения, касающиеся установления границы и дипломатических отношений, противоречат вышеупомянутому мандату.
Neither the Employment Act nor the Labour Code set forth detailed conditions regarding the applicability of factual grounds consisting in preconditions, requirements and nature of the employment on the basis of which the differentiation between employees on grounds of race or ethnic origin would not be discriminatory. Ни в Законе о занятости, ни в Трудовом кодексе не устанавливаются подробные условия, касающиеся применимости фактических оснований, состоящих в предварительных условиях, требованиях и характере занятости, на основании которых проведение различий между работниками по признаку расы или этнического происхождения было бы признано дискриминационным.
Insert the following paragraph after operative paragraph 8: Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly, in accordance with the established procedures, options regarding the support of the work of special rapporteurs; Вставить следующий пункт после пункта 8 постановляющей части: просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее согласно установленным процедурам варианты, касающиеся содействия работе специальных докладчиков;
The Working Party may wish to review the approach taken and the specific proposals made regarding amendments to the AGTC Agreement and the draft resolution as contained in annexes 1 and 2 to this document. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть принятый подход и конкретные предложения, касающиеся поправок к Соглашению СЛКП, а также проект резолюции, которые содержатся в приложениях 1 и 2 к настоящему документу.
Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве.
The Special Rapporteur observed that no evaluation of these institutions is actually carried out, despite the provisions of the 2012 Children's Code regarding accreditation of facilities serving children in difficult living conditions. Специальный докладчик отметила, что никакой оценки этих учреждений фактически не проводится, несмотря на положения принятого в 2012 году Кодекса законов о детях, касающиеся аккредитации учреждений, занимающихся детьми, живущими в тяжелых условиях.
In particular, it welcomed the fact that the recommendations made by Morocco concerning human rights education and training for State officials and the improvement of prison conditions had been accepted and that its recommendation regarding the rights of the child had already been implemented. В частности, оно приветствовало тот факт, что рекомендации, вынесенные Марокко и касающиеся образования в области прав человека и подготовки государственных должностных лиц, а также улучшения условий содержания в тюрьмах, были приняты и что его рекомендация, касающаяся прав ребенка, уже была выполнена.
The Group of Experts travelled to Lake Nyanza, where it interviewed the district administrator, the aviation and border police and the customs service regarding movements of weapons on Lake Tanganyika. Группа посетила город Ньянза-Лак, где обсудила с руководителем этого района и представителями Воздушной полиции, Пограничной полиции и таможенной службы вопросы, касающиеся оборота оружия на озере Танганьика.
Following the presentation, there was considerable debate regarding the provisions for the size and composition of the joint working group of ILO, IMO and the Basel Convention and on the process of nomination of Parties to the joint working group. После представления этого пункта повестки дня возникли серьезные обсуждения, касающиеся положений о размере и составе совместной рабочей группы МОТ, ИМО и Базельской конвенции и процесса назначения Сторон в совместную рабочую группу.
Furthermore, memorandums of understanding have been prepared between UNEP and government agencies regarding the disbursement of funds in support of the Global Coral Reef Monitoring Network (GCRMN), the Reef Check programme and the ICRI secretariat. Кроме того, подготовлены меморандумы о договоренности между ЮНЕП и государственными ведомствами, касающиеся выделения средств на поддержку Глобальной сети мониторинга коралловых рифов (ГСМКР), Программы контроля за состоянием коралловых рифов и секретариата МИКР.
The National Institute of Radiation Hygiene is empowered to issue detailed legislation regarding production, importation, use, storage, transport, disposal etc. of such materials and to inspect all holders of authorizations and locations, where radioactive materials are or could be present. Национальный институт радиационной гигиены уполномочен издавать детальные обязательные инструкции, касающиеся производства, ввоза, использования, хранения, транспортировки и уничтожения таких материалов, и осуществлять проверку деятельности всех обладателей таких разрешений и мест, где находятся или могут находиться радиоактивные материалы.
Policy discussions regarding implementation and specific support for the implementation of UN/CEFACT recommendations and standards in member States дискуссии по вопросам политики, касающиеся осуществления и конкретной поддержки осуществления рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН в государствах-членах;
Norway suggests that some modalities regarding the functions of the committee would need further elaboration, in particular on its monitoring and warning capacity, its procedural rules for referring situations of serious concern to the States parties, its relationship with the Special Adviser and the resources needed. З. Норвегия считает, что необходимо подробнее разработать определенные механизмы, касающиеся функций комитета, в частности его возможностей по контролю и предупреждению, его правил процедуры, связанных с информированием государств-участников о ситуациях, вызывающих серьезную обеспокоенность, его отношений со Специальным советником и необходимых ресурсов.
In conclusion, many of the provisions regarding circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raise issues somewhat similar to the question of the effect of armed conflict on treaties. В заключение следует отметить, что многие положения, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ставят вопросы, которые в некоторой степени аналогичны вопросу о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры.
However, complaints against police officers regarding racial discrimination or racially motivated abuse are vigorously investigated by the Department for Investigation of Police Officers in the Ministry of Justice. Жалобы на сотрудников полиции, касающиеся расовой дискриминации или злоупотреблений на расовой почве, активно рассматриваются Департаментом расследований в отношении сотрудников полиции министерства юстиции.
The independent expert welcomes recent developments regarding a national transitional justice strategy, including activities of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government's acceptance of a report by the Afghan Independent Human Rights Commission. Независимый эксперт приветствует недавние события, касающиеся осуществления национальной стратегии в области правосудия в переходный период, включая деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и одобрение правительством доклада Афганской независимой комиссии по правам человека.
The Office had so far issued three general recommendations on combating discrimination: recommendations regarding discriminatory advertising practices, discrimination in education and possible discrimination in the organization of the all-Latvia Olympic games. К настоящему времени Управление издало три рекомендации общего характера о борьбе с дискриминацией: рекомендации, касающиеся дискриминационной рекламной практики, дискриминации в области образования и возможной дискриминации в ходе организации вселатвийских олимпийских игр.
In the introductory part of the report, cross-references to the expanded core document should be made regarding information of a general nature, such as the general political structure, general legal framework within which human rights are protected, etc. З. Во вступительной части доклада должны содержаться перекрестные ссылки на расширенный базовый документ, касающиеся информации общего характера, например, об общей политической структуре и общей правовой базе, в рамках которых обеспечивается защита прав человека, и т.д.
While broad support was expressed for the recommendations contained in the report, questions were raised about several of the recommendations regarding implementation, resource implications and impact on the work programmes of United Nations agencies. Хотя изложенные в докладе рекомендации встретили широкую поддержку, были также заданы вопросы в отношении нескольких рекомендаций, касающиеся их осуществления, финансовых последствий и последствий для программ работы учреждений системы Организации Объединенных Наций.
As President of the General Assembly, I am, of course, particularly sensitive to the comments made regarding the standing and the role of the General Assembly. Как Председателя Генеральной Ассамблеи меня, разумеется, особенно волнуют замечания, касающиеся ее места и роли.
Argentina should at least recognize that self-government existed on the Islands, since the current Argentine Government preferred to hold talks regarding the Islands through only the Government of the United Kingdom, which was not at all conducive to political progress in the relations between the two countries. Она должна признать хотя бы, что на островах существует самоуправление, поскольку нынешнее аргентинское правительство предпочитает вести переговоры, касающиеся островов, только через правительство Соединенного Королевства, что отнюдь не способствует политическому прогрессу в отношениях между двумя странами.
However, according to the Minister for Overseas Territories, that is no longer possible, owing to the fact that some provisions of the amendment regarding French Polynesia are no longer appropriate. Однако, по мнению министра по делам заморских территорий, сделать это уже невозможно, поскольку отдельные положения поправки, касающиеся Французской Полинезии, на сегодняшний день утратили свою актуальность.
The independent expert had also expressed concern over the situation of political prisoners and encouraged the authorities to implement without further delay the provisions of the Arusha Peace Agreement, in particular regarding the establishment of the transitional justice mechanisms and an independent national human rights institution. Независимый эксперт также выразил озабоченность по поводу положения политических заключенных и призвал правительство страны незамедлительно осуществить положения Арушского соглашения о мире и примирении, в частности касающиеся переходных механизмов правосудия и учреждения независимого национального института по правам человека.