International obligations to be put into action. Asia and the Pacific region recommends, through the regional implementation meeting outcomes, that the international community meet its obligations regarding the effective implementation of the Convention at the national, subregional and regional levels. |
Азиатско-Тихоокеанский регион в итогах регионального совещания по вопросам осуществления рекомендует международному сообществу выполнять свои обязательства, касающиеся эффективного осуществления Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Under conditions specified in the above decree, the Ombudsman receives, the complaints regarding the operation of State administrators, public territorial authorities, public establishments and any other public-service body in their relations with the population, |
На условиях, определенных этим постановлением, Управление Омбудсмена получает обращения, касающиеся отношений между гражданами и находящимися при исполнении своих обязанностей служащими администрации территориальных субъектов, учреждений и любых других государственных органов. |
Examples include, inter alia, the enterprise risk management and internal control policy for the Secretariat, approved by the Management Committee in May 2011; the administrative issuances regarding the new provisional staff rules; and the new performance management and development system. |
В качестве примеров можно, в частности, привести стратегию общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля в Секретариате, утвержденную Комитетом по вопросам управления в мае 2011 года; административные распоряжения, касающиеся новых предварительных правил о персонале, и новую систему управления служебной деятельностью и развития. |
Among other tasks, the Gender Office receives and processes enquiries and complaints regarding discrimination, workplace violence, institutional violence and gender-based violence occurring within the Federal Prison Service and affecting its staff, both women and men. |
Управление по гендерным вопросам, среди прочего, принимает и рассматривает заявления и жалобы, касающиеся случаев дискриминации, насилия на рабочем месте, институционального насилия и гендерного насилия в системе ФСИН и затрагивающие сотрудников, причем как женщин, так и мужчин. |
Any recommendations to the Plenary regarding proposed new or revised PG mandates, terms of reference and work items to be included in the Programme of Work submitted by the PGs; |
50.1 любые рекомендации для Пленарной сессии, касающиеся предлагаемых новых или пересмотренных мандатов ПГ, кругов ведения ПГ и направлений работы ПГ, подлежащих включению в программу работы, представленную ПГ; |
In our view, the measures regarding the participation of non-members in Council meetings should be incorporated into the provisional rules of procedure of the Security Council, which in turn should be reviewed and finalized. |
На наш взгляд, меры, касающиеся участия государств, не являющихся членами Совета, в его заседаниях, необходимо включить во временные правила процедуры Совета Безопасности, которые в свою очередь необходимо пересмотреть и придать им окончательную форму. |
It favoured staff mobility at all levels as part of career development, and it requested the Secretary-General, in consultation with the staff representatives, to submit for consideration by the General Assembly new proposals regarding the G to P examination. |
Она выступает за мобильность сотрудников на всех уровнях в рамках их продвижения по службе и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее после консультаций с представителями персонала Организации новые предложения, касающиеся продвижения сотрудников категории общего обслуживания на уровень сотрудников категории специалистов. |
However, uncertainties regarding the competition law treatment of some IPRs, or enforcement policy in this area, may be arising from the lack of explicit provisions dealing with them in some competition laws or guidelines. |
Вместе с тем в связи с отсутствием четких положений, касающихся прав интеллектуальной собственности, в некоторых законах или руководящих положениях о защите конкуренции могут возникать неясности, касающиеся режима некоторых прав интеллектуальной собственности по закону о конкуренции или правоприменительной практики в этой области. |
Shakopee has a strict policy regarding supervision of women offenders by male corrections officers, and at this facility the majority of officers are women and there are three women officers present on each watch, thus allowing all women inmates to be pat-searched by female staff only. |
В Шейкопе действуют строгие правила, касающиеся использования надзирателей мужского пола в работе с женщинами-заключенными, и потому большинство надзирателей там - женщины, причем на каждом посту находится по три женщины-надзирателя, что исключает возможность личных досмотров и обысков женщин-заключенных надзирателями мужского пола. |
In addition to the above allegations of a general nature and the urgent appeals, the Special Rapporteur transmitted allegations of extrajudicial, summary or arbitrary executions regarding the following persons: |
Помимо вышеуказанных утверждений общего характера и призывов к незамедлительным действиям Специальный докладчик передал полученные им утверждения о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, касающиеся следующих лиц: |
The current federal law does not fully meet the stipulations Convention requirements of the Aarhus Convention regarding the regime of access to environmental information, especially some provisions on exceptions to disclosurewith respect to part of the exceptions regime and the time limits for a decisionformulating the administrative reply. |
Нынешнее федеральное законодательство не в полной мере соответствует требованиям Конвенции относительно доступа к экологической информации, особенно некоторые положения, касающиеся исключений из требования относительно раскрытия информации и предельных сроков для вынесения решения. |
The Act will include provisions on the right of an old person to have his or her right to a service evaluated within three days from a contact regarding the need for the service and the right to have a service plan drafted. |
Законом будут предусмотрены положения, касающиеся права престарелых на получение услуг, определяемых в течение трех дней с момента подачи соответствующей заявки на такие услуги, а также права на подготовку плана оказания услуг. |
9 and 10 September 2009 in Georgetown, Guyana, during which Caribbean Community member States, including the Bahamas, exchanged practical experiences, identified strengths and weaknesses and developed suggestions regarding child migration in the Caribbean. |
В ходе этих сессий страны Карибского бассейна обменялись практическим опытом, установили сильные и слабые места и выработали предложения, касающиеся проблемы детской миграции в регионе Карибского бассейна. |
Colombia has incorporated amendments into its legislation regarding the conduct described in article 18 of the Convention (trading in influence) and in articles 411 and 411-A of the Criminal Code, concerning trading in influence by public officials and by private persons respectively. |
Колумбия внесла в свое законодательство поправки в отношении деяний, указанных в статье 18 Конвенции (злоупотребление влиянием в корыстных целях), и поправки, касающиеся злоупотребления влиянием со стороны публичных должностных лиц и частных лиц, соответственно, в статьи 411 и 411-а Уголовного кодекса. |
A member of the secretariat informed the Working Party of the possibilities regarding an ECE road safety Internet site and invited delegates to transmit to the secretariat their ideas, suggestions and documents relating to the creation and organization of the RSW Internet site. |
Один из сотрудников секретариата сообщил Рабочей группе о возможностях информационного узла ЕЭК по безопасности дорожного движения в системе Интернет и просил делегатов довести до сведения секретариата их идеи, предложения и документы, касающиеся создания и организации информационного узла, посвященного НБДД, в системе Интернет. |
Specifications regarding the desired slice thickness, strip width, cube size, or other dimensions or characteristics of size-reduced pieces shall be specified under "Additional product options." |
Спецификации, касающиеся требуемой толщины ломтиков, ширины полосок, размера кубиков или иных линейных параметров или характеристик частей уменьшенного размера, следует оговаривать в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
In the declaration the International Kolping Society emphasized the universality of human rights and its obligation to work for human rights and to support the debate regarding a formulation of a charter of human responsibilities. |
В этой Декларации Международное общество «Колпинг» уделяет особое внимание универсальности прав человека и обязуется принимать активное участие в деятельности по защите прав человека и поддерживать дискуссии, касающиеся разработки хартии обязанностей человека. |
The Commission took note of the findings of the Board regarding the consumption of buprenorphine, its use in substitution treatment and the call for considering whether it might be more appropriate to place that substance under the control of the 1961 Convention instead of the 1971 Convention. |
Комиссия приняла к сведению выводы Комитета, касающиеся потребления бупренорфина и его использования в рамках заместительной терапии, а также призыв рассмотреть вопрос о целесообразности контроля над этим веществом в рамках Конвенции 1961 года, а не Конвенции 1971 года. |
The claimant also provided reconstructed, post-invasion invoices from a jeweller documenting two sets of jewellery and reconstructed post-invasion invoices and a post-invasion statement from a different jeweller regarding the remaining six sets of jewellery. |
Заявитель также представила датированные периодом после вторжения копии счетов-фактур одного ювелира, подтверждающие ее право собственности на два набора ювелирных изделий, и датированные периодом после вторжения копии счетов-фактур и свидетельства другого ювелира, касающиеся оставшихся шести наборов ювелирных изделий. |
CCSS has issued two circulars explaining the provisions currently in force regarding services for pregnant women and the different types of coverage available to them. The aim is to guarantee that they are uniformly applied in all medical and health care units in the system. |
Что касается оказания помощи беременным женщинам, то ККСС разослал циркуляры, содержащие ныне действующие внутриведомственные акты, касающиеся оказания помощи беременным и различных форм страхования, чтобы обеспечить их единообразное применение во всех подразделениях системы по вопросам медицинской помощи. |
Increasingly, official provisions regarding the release of children, as set out in the CONADER Cadre operationnel, are now negotiated directly and on an ad hoc basis with each of the surrendering commanders, including FARDC non-integrated forces in the field and militia groups; |
Во все большей степени официальные положения, касающиеся освобождения детей и включенные в оперативную рамочную программу НКРДР сейчас разрабатываются - непосредственно и на специальной основе - с участием каждого из сдающихся командиров, включая неинтегрированные подразделения ВСДРК на местах и группы ополченцев; |
Tuvalu added that some of the recommendations, such as regarding children with no parental care and asylum, were not relevant to Tuvalu, but the delegation confirmed the support of Tuvalu and that it stood ready to consider them. |
Далее Тувалу отметило, что для страны пока неактуальны некоторые из десяти выдвинутых рекомендаций, например рекомендации, касающиеся детей, оставшихся без родительского надзора и убежища, однако делегация подтвердила, что Тувалу поддерживает эти рекомендации и готово их рассмотреть. |
The Working Group confirmed that it was intended that only reservations regarding article 15 should be permitted, subject, however, to declarations concerning territorial scope as provided for in article 14. The Working |
Группа подтвердила, что разрешаются, по замыслу, лишь оговорки, касающиеся статьи 15, при том, однако, условии, что будут сделаны заявления в отношении сферы территориального применения, предусмотренные в статье 14. |
Egypt: Quarantine and pre-shipment uses, monitoring and actions regarding quarantine and pre-shipment |
Египет: виды применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, мониторинг и меры, касающиеся карантинной обработки и обработки перед транспортировкой |
"To carry out all assignments and exercise all prerogatives relating to fiscal matters, within the framework of existing laws and regulations, inter alia, those regarding the tax base, control, collection and disputes over direct and indirect taxes, royalties and tax charges." |
Это, в частности, охватывает вопросы, касающиеся базы налогообложения, осуществления контроля, взимания пошлин, налогов и платежей, взыскания долгов и урегулирования связанных с этим споров; |