The compulsory reference to impartial fact-finding in paragraph 3 of article 33 has been reflected in paragraph 2 of draft article 17 to assist in resolving differences concerning the effect of planned activities. |
Обязательная ссылка на беспристрастное установление фактов в пункте З статьи ЗЗ была отражена в пункте 2 проекта статьи 17, предусматривающем содействие в урегулировании разногласий в отношении последствий планируемой деятельности. |
Furthermore, reference is made to the internationally recognized reports of the OSPAR Commission (OSPAR, 2001 and OSPAR, 2009) and the European Chemicals Bureau (ECB, 2000). |
Кроме того делается ссылка на международно признанные доклады Комиссии ОСПАР (ОСПАР, 2001 год и ОСПАР, 2009 год) и Европейское бюро по химическим веществам (ЕБХВ, 2000). |
Each proposed amendment is followed by a reference to the document where the amendment was proposed, together with the letter A, B or C to identify the session when it was adopted (see paragraph 2 above). |
З. После каждого проекта поправки дана ссылка на документ, в котором была предложена соответствующая поправка, вместе с буквой А, В или С, обозначающими сессию, на которой она была принята (см. пункт 2 выше). |
The Code of Conduct references human rights; it does not, however, reference the expected standard of conduct of the Guiding Principles, which includes undertaking human rights due diligence and addressing adverse human rights impacts. |
В Кодексе поведения делается ссылка на права человека; в нем, однако, не упоминается стандарт поведения, предусмотренный Руководящими принципами и включающий в себя проявление должной заботы о правах человека и противодействие неблагоприятному воздействию на эти права. |
A further question was raised whether the reference in draft article 2 (b)(i) should be to draft article 6 rather than 7, and it was agreed that the drafting group would consider the matter. |
Был также затронут вопрос о том, должна ли содержащаяся в проекте статьи 2 (b)(i) ссылка указывать на статью 6, а не на статью 7, в связи с чем было решено, что этот вопрос будет рассмотрен редакционной группой. |
While some governmental delegations said that a reference to indigenous individuals in the article would constitute an improvement, other governmental delegations expressed their preference for maintaining the focus of the article on indigenous peoples. |
Хотя одни правительственные делегации утверждали, что ссылка в статье на отдельных представителей коренных народов является улучшением, другие правительственные делегации высказались за сохранение акцента статьи на коренных народах. |
In view of the fact that international organizations are not members of the United Nations, the reference to the Charter of the United Nations has been replaced here with that to "principles of international law embodied in the Charter of the United Nations". |
С учетом того факта, что международные организации не являются членами Организации Объединенных Наций, ссылка на Устав Организации Объединенных Наций была заменена формулировкой "в соответствии с принципами международного права, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций". |
In addition, it was observed that reference to the regime applicable to ownership rights would inadvertently result in differences from State to State as there was no uniformity in the treatment of ownership devices. |
Кроме того, отмечалось, что ссылка на режим, применимый к правам собственности, непреднамеренно приведет к возникновению различий между государствами ввиду отсутствия единообразия в механизмах регулирования вопросов собственности. |
The general reference to the "day on which the parties to the dispute agree to engage in conciliation proceedings" would seem to cover the different methods by which parties may agree to engage in conciliation proceedings. |
Ссылка общего характера на "день, когда стороны в споре соглашаются обратиться к согласительной процедуре" будет, как представляется, охватывать различные методы обращения к согласительной процедуре, о которых могут договориться стороны. |
The PCA Secretary-General has also been requested to designate an appointing authority in cases where the arbitration clause contains a reference to an administering body, and one of the parties objects to that administering body acting as the appointing authority. |
Генерального секретаря ППТС также просили назначить компетентный орган по делам, когда в арбитражной оговорке содержится ссылка на распорядительный орган, и одна из сторон возражает против того, чтобы этот распорядительный орган осуществлял функцию назначения. |
The court held that the reference to disputes arising out of the partnership agreement was not limited to disputes concerning the agreement itself, but extended to all disputes related to the partnership. |
Суд постановил, что ссылка на споры, возникающие в связи с соглашением о партнерстве, не ограничивается спорами, касающимися самого соглашения, а распространяется на все споры, связанные с данным партнерством. |
The reference to the "protection of civilians", taken out of context from the Secretary-General's report, may even be seen as a step backwards from the standpoint of international human rights law and international humanitarian law. |
Ссылка на "защиту гражданского населения", вырванная из контекста доклада Генерального секретаря, может даже показаться регрессом с точки зрения международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
In paragraphs 25 and 26, there is a contradiction, since at the end of paragraph 25 there is a reference to the need to commence substantive work and in paragraph 26 we read that the substantive work during its 2006 session was such-and-such. |
В пунктах 25 и 26 имеет место противоречие, ибо в конце пункта 25 делается ссылка на необходимость начала предметной работы, а в начале пункта 26 мы читаем, что предметная работа в ходе сессии 2006 года носила такой-то и такой-то характер. |
A mere reference to "the seriousness of these questions" (para. 7.8) does not suffice: Hence, this individual opinion! |
Простая ссылка на "серьезный характер этих вопросов" (пункт 7.8) является недостаточной: следствием этого является это особое мнение! |
At the same time, reference to the "basic principles" of the Convention avoids the requirement to incorporate every single provision of the Convention in case there is a need to adapt existing agreements to the Convention. |
В то же время, ссылка в Конвенции на «основные принципы» говорит об отсутствии обязанности включать все и каждое положение Конвенции в том случае, когда необходимо внести изменения в существующие соглашения для приведения их в соответствие с Конвенцией. |
The earliest positive reference to the Super Excellent in connection to the Cryptic Rite is December 22, 1817, when a "Lodge" of Super Excellent Masters was organized by Columbian Council of Royal Masters in New York. |
Самая ранняя положительная ссылка на степень супер превосходного мастера, в привязке к Уставу Крипты, датируется 22 декабря 1817 года, когда первая ложа из супер превосходных мастеров была организована Колумбийским советом царственных мастеров в Нью-Йорке. |
In view of the changes made to Incoterms from time to time, it is important to ensure that where the parties intend to incorporate Incoterms into their contract of sale, an express reference is always made to the current version of Incoterms. |
С учетом изменений, время от времени вносимых в Инкотермс, важно обеспечить, чтобы в каждом случае, когда стороны намереваются включить Инкотермс в свой договор купли - продажи, всегда была сделана четкая ссылка на действующий в настоящее время вариант Инкотермс. |
Speculation has also linked the jacket of the man to the title of the opening episode of the season, "Members Only", in which Tony is shot, and also as a symbolic reference to the mysterious man's membership of the Mafia. |
Спекуляция также связала куртку человека с названием открывающего эпизода сезона, «Только для членов клуба», в котором в Тони стреляли, и также как символьная ссылка на членство таинственного человека в Мафии. |
If a formula that refers to exactly this cell is copied relatively to a cell below the original cell, the reference will also be moved down if you did not define the cell coordinates as absolute. |
Если формула, ссылающаяся как раз на эту ячейку, копируется на ячейку ниже относительно первоначальной ячейки, то ссылка соответственно будет передвинута вниз, если координаты ячейки не были определены как абсолютные. |
The reference must be enclosed in single quotes, and the one single quote inside the name must be doubled: |
Ссылка должна быть заключена в одинарные кавычки, а одинарная кавычка внутри имени должна быть удвоена: |
Secondly, the reference to "any other binding dispute settlement procedure in force" between the parties could be misinterpreted "as constituting consent to resort to dispute settlement procedures where the existing procedure requires mutual consent". |
Во-вторых, ссылка на «любую другую обязательную действующую процедуру урегулирования споров» между сторонами может быть превратно истолкована как «согласие использовать процедуру урегулирования споров, когда существующая процедура требует взаимного согласия». |
As regards the fifth paragraph of the preamble, the reference to the decisions that were made at the 1995 NPT Review and Extension Conference is not an accurate reflection of the manner in which those decisions were made. |
Что касается пятого пункта преамбулы, ссылка на решения, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, не является точным отражением того, как принимались эти решения. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
Mr. THORNBERRY noted that in the concluding observations for Ukraine and Yemen, for example, reference had been simply to a "single report", and not to a "comprehensive single report". |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в заключительных замечаниях к докладам Украины и Йемена, например, была сделана ссылка на "единый доклад", а не на "всеобъемлющий единый доклад". |
both return 1 because the reference only contains row 1 as the first column in the table. |
возвращают значение 1, поскольку ссылка указывает только на строку 1 как на первую строку в таблице. |