| A reference to lack of experience might simply be used as an excuse for resorting to direct negotiations. | Ссылка на отсутствие опыта может просто использоваться в качестве предлога для проведения прямых переговоров. |
| The reference to jurisdiction of States in which security was given to prevent arrest had been deleted. | Ссылка на юрисдикцию государств, в которых было предоставлено обеспечение для предотвращения ареста, была исключена. |
| It had further been pointed out that reference to "due process of law" was ambiguous and needed clarification. | Было также отмечено, что ссылка на "надлежащую правовую процедуру" является неясной и требует уточнения. |
| In article 8, dealing with scope of application, the reference to seagoing ships had been deleted. | В статье 8, касающейся сферы применения, была исключена ссылка на морские суда. |
| Taking note of the French announcement a reference to tonnage is included in square brackets in the proposed ADR text. | Учитывая сделанное Францией объявление, в предлагаемый текст ДОПОГ включена в квадратных скобках ссылка на вес в тоннах. |
| The only exception was article 13, where the reference to domestic legislation was a necessary element of the compromise text. | Единственным исключением в этом плане является статья 13, в которой ссылка на внутреннее законодательство представляет собой необходимый элемент компромиссного текста. |
| Obviously, in paragraph 3 the reference to one region is part of a proposal. | Очевидно, что в пункте З ссылка на один из регионов является частью предложения. |
| As we said, the reference to a geographical area is a part of a proposal. | Как мы заявляли, ссылка на географический район является частью предлагаемой формулировки. |
| An explicit reference had been made to article 4 of the Convention. | При этом была сделана прямая ссылка на статью 4 Конвенции. |
| There would be a reference in each case to the subsequent article defining the particular category of crime. | В каждом случае будет сделана ссылка на последующую статью, определяющую конкретную категорию преступлений. |
| On balance, however, the reference to internal law has been maintained. | Однако в других случаях ссылка на внутреннее право была сохранена. |
| For the reasons given in paragraph 234 above, the reference to international organizations has been deleted. | По причинам, указанным в пункте 234 выше, ссылка на международные организации была изъята. |
| Although this reference is considered as useful, it should be avoided so as to keep information simple and effective. | Хотя такая ссылка, как считается, и является полезной, ее следует избегать, с тем чтобы информация оставалась простой и доходчивой. |
| If article 5 remained unchanged, the reference to applicable law might undermine the important principle of party autonomy. | Если статью 5 оставить без изменений, то ссылка на применимое право может подорвать столь важный принцип автономии сторон. |
| Preamble A reference was added to the ECMT resolution on issue of visas, as proposed by the Russian Federation. | Введение - Была добавлена ссылка на резолюцию ЕКМТ о выдаче виз, как это предлагалось Российской Федерацией. |
| Nevertheless, territory was always brought up by the Greek Cypriot team and the reference on para 22 proves it. | Тем не менее территориальный вопрос всегда поднимался группой киприотов-греков и ссылка на пункт 22 подтверждает это. |
| The reference to an annex on arbitration remains from a previous draft of the protocol, there having been no decision to delete it. | 1 Ссылка на приложение об арбитраже остается из предыдущего проекта Протокола, поскольку не было принято решение о его исключении. |
| It was indicated that such a reference would protect third party holders of the negotiable transport document by indicating how many originals were in circulation. | Было указано, что подобная ссылка обеспечит защиту третьих сторон, являющихся держателями оборотных транспортных документов, поскольку будет указано число оригиналов транспортного документа, находящихся в обращении. |
| The reference to security procedures is not intended to suggest that other forms of proof of attribution should be accorded less persuasive effect. | Ссылка на процедуры обеспечения неприкосновенности не призвана предполагать, что другим формам доказывания атрибуции следует придавать менее убедительный эффект. |
| See chapter II.B.. The reference to a "contract" in this section includes the possibility of one or more contracts. | Ссылка на "контракт" в настоящем разделе подразумевает возможность заключения одного или нескольких контрактов. |
| That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. | Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах. |
| It was stated that the reference to possession by way of an agent was sufficient. | Было указано, что ссылка на владение, осуществляемое представителем, является достаточной. |
| A view was expressed that a reference to "exceptional circumstances" might be overly restrictive. | Была высказана точка зрения о том, что ссылка на "исключительные обстоятельства" является, возможно, излишне ограничительной. |
| Moreover the reference to "other entities" constituted a progressive development of the subject matter which was not consonant with international practice. | Кроме того, ссылка на «другие образования» представляет собой прогрессивное развитие этой темы, которое не согласуется с международной практикой. |
| Also, according to another view, a reference to the effects that the objection produced was another important element. | Кроме того, согласно другому мнению, другим важным элементом является ссылка на последствия, наступившие в результате возражения. |