One reason may be that work on TSA and LAS has been carried out in isolation, although TSA-EM makes reference to Dutch LAS work. |
Одна из причин этого может заключаться в том, что подготовка ВСТ и разработка СУРС осуществлялись независимо друг от друга, хотя в ВСТ-МЗ и содержится ссылка на разработку СУРС в Нидерландах. |
While such a reference to the subjective knowledge of the parties might be useful in a two-party relationship, it could cause uncertainty in an assignment relationship. |
Хотя такая ссылка на субъективную осведомленность сторон играет, возможно, полезную роль в контексте отношений между двумя сторонами, она может привнести неопределенность в случаи отношений уступки. |
It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. |
Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
Also, the draft Criminal Code makes reference to the commutation of the death penalty following the recommendations made by the Meknes seminar on criminal policies. |
Кроме того, после представления рекомендаций, разработанных на семинаре в Мекнесе по вопросам политики в области уголовного правосудия, в проект Уголовного кодекса была включена ссылка на возможность замены смертного приговора. |
With respect to recommendation it was proposed that the reference to voting requirements was too narrow and eligibility requirements should also be included. |
В отношении рекомендации 108 было высказано предположение о том, что ссылка на требования к голосованию является слишком узкой и что в эту рекомендацию следует также включить требования в отношении того, кто имеет право голосовать. |
The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". |
Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
Mr. Kobori said that reference to the habitual residence of the consumer, as in article 5 (h), would be more appropriate than reference to the law of the location of the consumer. |
Г-н Кобори говорит, что желательнее скорее ссылка на обычное местожительство потребителя, как это говорится в статье 5 (h), чем на право местонахождения потребителя. |
It was stated that that "intent" was a matter of contract law and reference to "intent" could give rise to questions, such as whether the reference was to subjective or objective intent. |
Было отмечено, что понятие "намерение" относится к сфере договорного права и ссылка на "намерение" может вызвать вопросы, в частности о том, идет ли речь о субъективном или объективном намерении. |
The description "call by value where the value is a reference" is common (but should not be understood as being call by reference); another term is call by sharing. |
Объяснение, что язык «передаёт параметры по значению, где значением является ссылка», встречается весьма часто (но его не следует отождествлять с вызовом по ссылке); иначе это называется вызовом по соиспользованию. |
The reference to article 12 bis is a reference to the draft article on rejection of tenders, proposals, offers, quotations or bids on the basis that they are abnormally low, proposed for consideration by the Working Group at its eleventh session. |
Ссылка на статью 12 бис является ссылкой на предложенный Рабочей группе для рассмотрения на ее одиннадцатой сессии проект статьи об отклонении тендерных заявок, предложений, оферт, котировок или заявок на том основании, что указанная в них цена является анормально заниженной. |
It was noted that although recommendation 54 of the Legislative Guide addressed the use of third-party-owned assets, the reference to a third party would usually be understood as being to a party external to the group. |
Было отмечено, что хотя вопрос об использовании активов, принадлежащих третьей стороне, рассматривается в рекомендации 54 Руководства для законодательных органов, ссылка на третью сторону будет обычно пониматься как ссылка на сторону, являющуюся внешней по отношению к группе. |
If dropping verification has not caused delay, a reference to existing stocks and verification will not hurt a process that has yet to begin. I assure the distinguished Ambassador of the United Kingdom that his apprehensions in this regard are misplaced. |
Если отказ от проверки не вызывает задержек, то и ссылка на существующие запасы и проверку не повредит процессу, который еще даже не начался. |
The delegation of the Netherlands also noted errors in the English version and expressed the hope that paragraph 28 of the report would make a reference to the Convention on the Limitation of Liability of Owners of Inland Navigation Vessels (CLNI). |
Делегация Нидерландов также выявила ошибки в варианте текста на английском языке и высказалась за то, чтобы в пункте 28 доклада была сделана ссылка на КОВС. |
The reference to "nations" (in the original Serbo-Croatian version, narodi) and the connection between "nations" and "their Socialist Republics" is of particular significance. |
Особое значение имеет ссылка на "народы" и связь между "народами" и "их социалистическими республиками". |
That would be offset by a slight drafting amendment to beginning of the paragraph, where the reference to article 16 would be placed ("The right of every human being to be considered a legal person, as protected by article 16..."). |
Ссылка на статью 16 также могла бы быть помещена в начало пункта ("Право каждого на признание своей правосубъектности, защищаемое статьей 16..."). |
He welcomed the intention of the Special Rapporteur to tackle the complex issue of attribution in his next report and agreed that a general rule on attribution of conduct to international organizations should contain a reference to the "rules of the organization". |
Его делегация выступает за то, чтобы в общем правиле о присвоении поведения международным организациям содержалась ссылка на «правила организации». |
The fact that the document contains a reference to the article that appeared in La Manchette and which was considered a forgery casts further doubt on the reliability of the testimony. |
Тот факт, что в данном документе содержится ссылка на статью в газете "Ля Маншетт", считающуюся подделкой, еще более усиливает сомнения в достоверности данных показаний. |
In light of the definition of criminal offences and the included reference to international rules, there is absolute correlation and harmonization between the domestic judicial order and international criminal law in this regard. |
Определение уголовных преступлений и ссылка на международные нормы дают основания полагать, что в данной сфере существует некая последовательность и абсолютная соотносимость между внутренним законодательством и международным уголовным правом. |
The name Waltari is a reference to the popular Finnish author Mika Waltari, a favourite author of guitarist Jariot Lehtinen. |
Название Waltari - это ссылка на популярного финского писателя Мику Валтари, любимого писателя гитариста Яри Лехтинена. |
The reference to the annual report in the above-cited resolution was probably intended for the so-called "off-years", that is, the two years between the triennial comprehensive policy reviews. |
Ссылка на ежегодный доклад в процитированной выше резолюции, по-видимому, относится к так называемым "промежуточным годам", т.е. к двум годам между трехгодичными всеобъемлющими обзорами политики. |
The other important sign that realism is gaining ground is a clear reference in the report of the Group to the fact that efforts relating to increasing the membership of the Security Council and enhancing its working methods are closely linked to preserving and strengthening the Council's efficiency. |
Другой важный показатель набирающего силу реализма - четкая ссылка в докладе Группы на обусловленность усилий по расширению состава Совета Безопасности и совершенствованию его рабочих методов сохранением и повышением эффективности Совета. |
It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. |
Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |
In theory, it was true that the reference to creditors in article 19 (1) was rather tautological, but he thought that it emphasized to the courts of enacting States that the interests of all creditors must be considered. |
Теоретически ссылка на кредиторов в пункте 1 статьи 19 действительно является тавтологией, однако он считает, что она лишний раз напоминает судам принимающего типовые положения государства о необходимости учитывать интересы всех кредиторов. |
Mr. Morán Bovio pointed out that the Spanish text of draft article 12, paragraph 3, contained the words "sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2", whereas the reference to paragraph 2 had been deleted from the other language versions. |
Г-н Моран Бовио указывает, что текст пункта З проекта статьи 12 на испанском языке содержит слова "и с учетом пункта 2", тогда как в текстах на других языках ссылка на пункт 2 исключена. |
The final preambular paragraph now contained a reference to the Sharm-el-Sheikh Memorandum and the wording "the conclusion of the final settlement by September 2000, but not later than September of that year". |
В последний пункт преамбулы включена ссылка на Шарм-эш-Шейхский меморандум и добавлены слова «достижения соглашения об окончательном урегулировании к сентябрю 2000 года, но не позднее сентября этого года». |