(Note: The reference to "leakage baseline" may entail the need to define a "baseline boundary". |
(Примечание: Ссылка на "исходные условия для утечки" может повлечь за собой необходимость определения "границ исходных условий". |
The reference to "effect" makes it redundant to prove a discriminatory intent or "purpose", and indicates that indirect discrimination is also forbidden under human rights law. |
Ссылка на "следствие" снимает необходимость доказывания дискриминационного намерения или "цели" и указывает на то, что косвенная дискриминации также запрещается в соответствии с законодательством в области прав человека. |
22/ Article 14, paragraph 1 (b), makes provision for Parties to ensure that the environmental consequences of plans and programmes likely to have significant adverse effects on biological diversity are taken into account - there is no express reference to public participation in this provision. |
22 Пункт 1 b) статьи 14 обязывает Стороны обеспечивать должный учет экологических последствий своих программ и политики, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, - в этом положении отсутствует четкая ссылка на участие общественности. |
There is an explicit and direct reference to the right to compensation in the following cases: |
В ней содержится ясная и прямая ссылка на право возмещения ущерба в следующих случаях: |
She could thus assure the representative of China that the reference to territorial units would include any jurisdiction within the boundaries of China that had legislative authority. |
Поэтому она заверяет представителя Китая в том, что ссылка на территориальные единицы охватывает любую юрисдикцию в пределах Китая, которая обладает законодательными полномочиями. |
How did the reference to "true, fair and lawful possessors" in the report affect ownership rights? |
Как ссылка, приводимая в докладе, на «подлинных, честных и законных владельцев» воздействует на права собственности? |
Mr. ABOUL-NASR said that the reference to the declaration under article 14 of the Convention seemed to depart from the formulation usually employed in such cases. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что ссылка на заявление по статье 14 Конвенции отходит, как представляется, от формулировки, обычно принимаемой в таких случаях. |
The reference to human rights treaty bodies as to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action justifies the Committee's consideration of these issues, while, at the same time, overlapping should be avoided. |
Сделанная в связи с осуществлением Дурбанской декларации и Программы действий ссылка на договорные органы по правам человека дает Комитету право на рассмотрение этих вопросов, но при этом нужно избегать дублирования. |
The State party's reference to the exception from this rule, allowing consideration of the case if the defendant is not present on the territory of Uzbekistan, is subject to the procedural guarantees of article 420 of the Criminal Procedure Code. |
Ссылка государства-участника на исключение из этого правила, позволяющее проводить разбирательство дела в отсутствие подсудимого, когда тот находится вне пределов Узбекистана, затрагивает вопрос процессуальных гарантий, оговоренных в статье 420 Уголовно-процессуального кодекса. |
The reference to national legislation not only reduces the scope for review but also permits or concedes that new legislation may further restrict the rights of indigenous peoples. |
Ссылка на национальное законодательство не только сужает возможности для пересмотра, но и позволяет или допускает, что новое законодательство может предусматривать дальнейшее ограничение прав коренных народов. |
Additionally, several indigenous representatives pointed out that there was already a reference to international human rights standards in article 1 and other articles of the draft. |
Кроме того, ряд представителей коренных народов указали, что в статье 1 и других статьях проекта уже имеется ссылка на международные правозащитные стандарты. |
The reference to "moral" in addition to "material" damage is intended to allow for an expansive interpretation of the word "injury". |
Ссылка на "моральный ущерб" в дополнение к "материальному" преследует цель обеспечить расширенное толкование понятия "вред". |
This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. |
Это подтверждают ссылка на достоинство, присущее человеческой личности, в преамбуле Пакта, а также тесная связь между статьями 7 и 10 . |
Similarly, the reference to a right of self-determination, including for peoples under foreign occupation, does not refer to a right to acquire or use arms in pursuing that objective. |
Точно также ссылка на право народов на самоопределение, включая народы под иностранной оккупацией, не имеет отношения к праву на приобретение или использование оружия для достижения этой цели. |
While support was expressed in favour of that wording, it was pointed out that the reference to "setting aside" the settlement agreement might be inappropriate. |
Хотя эта формулировка получила поддержку, было отмечено, что ссылка на "отмену" мирового соглашения может оказаться неуместной. |
While the draft articles dealt in a satisfactory manner with the question of prevention, Portugal would have liked to see included in them such matters as harm caused to areas beyond national jurisdiction, as well as an explicit reference to the precautionary principle. |
Хотя в проекте статей вопрос предупреждения решается надлежащим образом, Португалия хотела бы, чтобы в них нашли свое отражение такие вопросы, как ущерб, нанесенный районам, не относящимся к национальной юрисдикции, а также была включена прямая ссылка на принцип предосторожности. |
The reference in italics is to the revised 1997 GFCM Convention (not in force), which strengthens the organization, establishing an autonomous budget. |
Ссылка курсивом относится к пересмотренной Конвенции ГФКМ 1997 года (в силу пока не вступила), по которой организация укрепляется, получая самостоятельный бюджет. |
It was stated that such a reference should not be taken as satisfying the form requirement since the written text being referred to was not the actual agreement to arbitrate but rather a set of procedural rules for carrying out the arbitration. |
Было указано, что такую ссылку нельзя рассматривать как удовлетворяющую требованию в отношении формы, поскольку письменный текст, на который делается ссылка, является не фактическим соглашением провести арбитражное разбирательство, а скорее совокупностью процессуальных норм для проведения такого разбирательства. |
It had been suggested that, for the sake of completeness, reference should be made to the General Assembly resolution that had established the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Было предложено, чтобы в целях придания проекту завершенного характера была сделана ссылка на резолюцию Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой было учреждено Управление по координации гуманитарной деятельности. |
The reference to the Convention in objective 1 should be deleted in paragraph 54 as it appears to be inconsistent with the way in which the two other Protocols are addressed. |
В пункте 54, в положении, касающемся цели 1, следует исключить ссылку на Конвенцию, поскольку такая ссылка, как представляется, не соответствует подходу, который применялся в отношении двух других протоколов. |
The reference to "damages reflecting the gravity of the breach" had been reformulated in order to clarify the consequences of such a breach. |
Ссылка на «ущерб, отражающий серьезность нарушения», была изменена в целях уточнения последствий такого нарушения. |
He reported on the meeting of the European Union Transport Ministers, held in Verona in October 2004, the Final Declaration of which contained a reference to WP. introduced on his request. |
Он проинформировал об итогах совещания министров транспорта Европейского союза, состоявшегося в Вероне в октябре 2004 года, в заключительной декларации которого содержится ссылка на деятельность WP., включенная в эту декларацию по его просьбе. |
If a preliminary order is defined under paragraph 7 (a) as a subset category of interim measures, the reference to paragraph (2) would be deleted. |
Если в соответствии с пунктом 7(а) предварительное постановление будет определяться в качестве подкатегории обеспечительных мер, то ссылка на пункт 2 будет исключена. |
Despite the poor quality of today's resolution and some of its injustices, it does include a reference to the cooperation provided by my Government. |
Несмотря на плохое качество сегодняшней резолюции и ряд содержащихся в ней несправедливых утверждений, в ней все же имеется ссылка на сотрудничество со стороны моего правительства. |
Therefore, my delegation is pleased that, for the sake of balance, a reference to disarmament was introduced into a preambular paragraph without diverting the draft resolution from its specific objective. |
По этой причине моя делегация рада тому, что во имя баланса ссылка на разоружение включена в пункте преамбулы, чтобы не отвлекать внимание от основной цели этого проекта резолюции. |