Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
The Norwegian Supreme Court handled one case in the reporting period with reference to the prohibition against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment in the European Convention on Human Rights. За отчетный период Верховный суд Норвегии рассмотрел одно дело, в ходе которого делалась ссылка на предусмотренное Европейской конвенцией о правах человека запрещение применения пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения за 2003 год, стр.
And thus there is in these provisions reference both to the text and to the object and purpose. Таким образом, в этих положениях содержится ссылка как на текст, так и на объект и цель.
In similar vein, reference had been made to racial attacks by extreme right-wing groups and the insufficient efforts made to combat illegal immigration, which led to human trafficking and various forms of exploitation. Аналогичным образом, дается ссылка на расистские выпады крайне правых групп и недостаточные усилия по борьбе с нелегальной иммиграцией, которая ведет к торговле людьми и различным формам эксплуатации.
Mr. RECHETOV said he did not understand the reference made in the final phrase of the second sentence, which read "many of which may not be reported". Г-н РЕШЕТОВ не понимает, на что дается ссылка в последней фразе второго предложения: «многие из которых могут не регистрироваться».
Related to this discussion was the reference to the possible contents for a new resolution involving TCBMs and of the role that COPUOS could play in this regard. В связи с этим обсуждением была сделана ссылка на возможное содержание новой резолюции, сопряженной с МТД, и на ту роль, какую мог бы играть КОПУОС в этом плане.
The question then arises whether the reference to "activities not prohibited by international law" is appropriate in a regime which distinguished the duty of prevention from the broader concept of international liability. Возникает тогда вопрос о том, является ли правильной ссылка на «виды деятельности, не запрещенные международным правом», в рамках режима, проводящего различие между обязательством предотвращения и более широкой концепцией международной материальной ответственности.
Furthermore, it was said that the issue of different types of certificates was a matter for the practical application of the uniform rules and that appropriate reference in the draft guide to enactment might suffice. Кроме того, было указано, что вопрос о различных видах сертификатов связан с практическим применением единообразных правил, и соответствующая ссылка в руководстве по принятию может оказаться вполне достаточной.
While general support was expressed in favour of the policy underlying that suggestion, a concern was raised that the reference to "the law of the enacting State" might be interpreted as interfering unduly with the rules of private international law. Хотя была выражена общая поддержка в отношении принципа, лежащего в основе данного предложения, было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на "законодательство принимающего государства" может быть истолкована как неоправданное препятствие применению норм частного международного права.
Mr. AMOR said that a reference should be made to article 3 and the heading should mention non-discrimination against women and women's rights. Г-н АМОР говорит, что ссылка должна быть на статью З и заголовок должен упоминать о недискриминации в отношении женщин и о правах женщин.
In new paragraph 2.3, a reference to the Geneva Conventions had been included on purpose to signal the Committee's concern that the "grey zone" between an armed conflict and what constituted a state of emergency should not be abused by States parties. В новый пункт 2.3 ссылка на Женевские конвенции была включена специально для того, чтобы выразить беспокойство Комитета по поводу того, что государства-участники могут злоупотреблять "серыми зонами" между вооруженным конфликтом и тем, что представляет собой чрезвычайное положение.
This term has been deleted and the reference to entities subject to the insolvency law is now included in the term "enterprise". Данный термин был исключен, а в определение термина "предприятие" включена ссылка на субъекты, подпадающие под действие законодательства о несостоятельности.
The reference to other international obligations did not mean that international treaties applicable in normal times would continue to have their full effect in times of emergency. Ссылка на другие международные обязательства не означает, что международные договоры, применимые в обычное время, будут по-прежнему в полной мере иметь свою силу при чрезвычайном положении.
At the sixth session of the Ad Hoc Committee, the expanded reference to specific international legal instruments was deleted for the same reasons as given with respect to article 7, paragraph 1 (see footnote 8 above). На шестой сессии Специального комитета широкая ссылка на конкретные международно-правовые документы была исключена по тем же причинам, которые приведены в отношении пункта 1 статьи 7 (см. сноску 8 выше).
A view was expressed that the reference to mandatory law or ordre public should be transferred from the commentary and set out explicitly in the text of the proposed rule. Было высказано мнение, что ссылка на императивные нормы или публичный порядок должна быть перенесена из комментария и включена непосредственно в текст предлагаемого правила.
The view was expressed that reference to the country of origin resulted in a non-discrimination provision that was too narrow, and left open the possibility that discrimination could occur on a number of other grounds, which would be undesirable. Было высказано мнение о том, что ссылка на страну происхождения приводит к излишнему сужению положения о недискриминации и оставляет открытой возможность дискриминации по ряду других оснований, а это является нежелательным.
It was pointed out that reference to "recognized" standards might raise questions as to what would constitute a recognized standard and of whom recognition was required. Было указано, что ссылка на "признанные" стандарты может вызвать вопросы о том, что представляет собой признанный стандарт и от кого требуется признание.
With regard to paragraph (2), differing views were expressed as to whether the reference to "bad faith" would cover knowledge or notice of a previous assignment. Что касается пункта 2, то высказывались различные мнения относительно того, будет ли ссылка на "недобросовестность" охватывать знание или уведомление о ранее произведенной уступке.
Mr. WALLACE (United States of America) noted that the reference to a favourable legal framework in paragraph 28 implied, particularly within the context of reform, the need to amend legislation in order to promote private investment in infrastructure. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что ссылка на правовую базу, благоприятствующую проектам, которая содержится в пункте 28, подразумевает, особенно в контексте реформ, необходимость изменения законодательства в целях поощрения частных инвестиций в инфраструктуру.
The delegation of Uruguay proposed that the reference to material and financial means could end with the words "also when those benefits are sought for political or other purposes". Делегация Уругвая предложила, чтобы ссылка на материальные и финансовые выгоды заканчивалась словами: "также тогда, когда таких выгод добиваются в политических или иных целях".
His delegation agreed with the Special Rapporteur that there was a valid distinction between "fortuitous event" and "force majeure" and therefore supported his proposed new wording for article 31, which deleted the reference to the former and provided a better definition of the latter. Его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что существует реальная разница между "непредвиденным случаем" и "форс-мажором" и в этой связи одобряет предложенную им новую формулировку статьи 31, в которой исключена ссылка на первое понятие и дано более четкое определение второго.
There was also support for the ideas expressed in paragraph 2, though an opinion was voiced that the reference to "fundamental human rights not subject to suspension even in emergency situations" was vague and indeterminate. Были также поддержаны идеи, выраженные в пункте 2, хотя высказывалось мнение о том, что ссылка на "основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения", является неясной и нечеткой.
As regards paragraph 1, the Russian Federation noted that the reference to the feasibility of the return of nuclear components or products referred to the fact that they had not been destroyed. В отношении пункта 1 Российская Федерация отметила, что ссылка на возможность возвращения ядерных компонентов или продуктов подразумевает, что они не были уничтожены.
The reference by the representative of the Government of Bulgaria to earlier retirement age for women than men is not regarded as a measure of affirmative action. Ссылка представителя Болгарии на то, что женщины могут выходить на пенсию в более раннем возрасте, не считается мерой, которая входит в категорию позитивных действий.
This general reference to what "ministries and departments" ought to do to eliminate food insecurity, can easily be translated into a human rights language of States' obligations to realize the right to food and nutrition. Эта ссылка на то, что "министерства и департаменты" должны делать, чтобы устранить проблему отсутствия продовольственной безопасности, может быть непосредственно сформулирована в контексте прав человека в виде обязательств государств по реализации права на продовольствие и питание.
It was stated that the reference in paragraph 20 of the report to a project visit by representatives of the Canadian Government was inaccurate, as a representative of the Canadian Committee for UNICEF had taken part. Было отмечено, что содержащаяся в пункте 20 доклада ссылка на посещение проекта представителями правительства Канады является неточной, поскольку участие в визите принимал представитель Канадского комитета содействия ЮНИСЕФ.