So, for ADR, it was subsequently decided for consistency to use this same approach in relation to security, i.e. reference to chapter 1.10 was added to 1.1.3.6.2. |
Таким образом, в интересах единообразия было решено использовать в ДОПОГ такой же подход к обеспечению безопасности, т.е. в пункт 1.1.3.6.2 была включена ссылка на главу 1.10. |
Although the Paris Declaration makes reference to the importance of environmental impact assessment as a crucial tool for aid harmonization, a far more comprehensive framework and targets are needed to operationalize the linkages between environmental sustainability and other development goals. |
Хотя в Парижской декларации содержится ссылка на важность экологической оценки в качестве инструмента упорядочения помощи, необходимы более всеобъемлющие рамки и цели для того, чтобы сделать реализуемыми связи между экологической устойчивостью и другими целями развития. |
Wherever reference is made to "Plenary officers" this should be changed to "Bureau", with the exception of paragraph 47, which should remain as it is. |
Каждая ссылка на «членов пленарного заседания» должна быть заменена на «бюро», за исключением параграфа 47, который должен остаться в первоначальном виде. |
In his view such a reference could be in the preamble, the formulation of which would, however, have to be deferred until the completion of the consideration of the substantive provisions. |
По его мнению, такая ссылка могла бы присутствовать в преамбуле, выработку которой необходимо, однако, отложить до окончания рассмотрения основных положений. |
The reference to a coercing State has been replaced with that to an international organization; moreover, the coerced entity is not necessarily a State, but could also be an international organization. |
Ссылка на принуждающее государство была заменена ссылкой на принуждающую международную организацию; кроме того, принуждаемым субъектом не обязательно является государство, но может также быть и международная организация. |
The reference to "a feasibility study" is to be welcomed: this study should include an assessment of the likely impact of the new scheme on the enjoyment of the right to health of those living in poverty. |
Ссылка на подготовку "технико-экономического обоснования" заслуживает одобрения: это обоснование должно включать оценку возможного воздействия новой системы на осуществление живущим в нищете населением своего права на здоровье. |
It was noted that the formula referring to a "right to obtain accurate and full information on the fate of disappeared persons" was not appropriate, and that a reference to a commitment by States to supply such information would be preferable. |
Было отмечено, что формулировка "право на получение точной и полной информации о судьбе исчезнувших лиц" не является адекватной и что более уместной была бы ссылка на обязанность государств предоставлять такую информацию. |
Draft guideline 3.1.6, which outlined the method for determining the object and purpose of the treaty, included some useful provisions, particularly the reference to the "basic structure". |
В проект руководящего положения 3.1.6, в котором определяется в общих чертах метод определения объекта и цели договора, включены некоторые полезные положения, в частности ссылка на "базовую структуру". |
A suggestion was made that the reference to "inaccurate or false" might not cover situations where there was an omission to make a statement that was required to be made under law. |
Было отмечено, что ссылка на "неточные или ложные" заявления может не охватывать случаи, когда не было сделано соответствующее заявление, требуемое согласно закону. |
A reference to a sequential relationship between the Security Council and the Economic and Social Council could have been a solution to the question of relations between the Commission and existing bodies. |
Ссылка на последовательные отношения между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом могла бы стать решением вопроса о взаимоотношениях между Комиссией и существующими органами. |
The reference to duties in the Universal Declaration reminds us that rights usually entail responsibilities; and that if we expect our own rights to be respected, we must respect the rights of others. |
Ссылка на сформулированные во Всеобщей декларации обязательства напоминает нам о том, что права обычно предполагают обязанности; и если мы рассчитываем на то, чтобы соблюдались наши собственные права, мы должны уважать права других. |
The application must contain a reference to a decision to place the person in custody or to a sentence that is legally in force and an indication that the extradition request will be submitted subsequently. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
Paragraph 41 also makes reference to recommendations of the Joint Inspection Unit in its report on reforming the Field Service category, as further elaborated in the report of the Secretary-General on investing in people (A/61/255). |
В пункте 41 содержится также ссылка на рекомендации Объединенной инспекционной группы, содержащиеся в ее докладе о реформе категории полевой службы и дополнительно проработанные в докладе Генерального секретаря об инвестировании в человеческий капитал (А/61/255). |
Mr. PILLAI proposed that the first paragraph should be redrafted to include a mention of the Committee's General Recommendations, given that reference had already been made in that paragraph to the vulnerable groups in question. |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает переформулировать пункт 1 и упомянуть в нем принятые Комитетом общие рекомендации с учетом того, что в данном пункте уже была сделана ссылка на конкретные уязвимые группы населения. |
The reference to the removal and simplification of obstacles in Monaco's initial report concerned the benefit Monaco might derive from the support provided by Europol to various national departments through rapid communication of relevant information. |
Ссылка на устранение и уменьшение препятствий в первом докладе Монако касалась тех преимуществ, которые Монако могло бы извлечь благодаря помощи Европола различным национальным подразделениям в плане оперативного обмена информацией, которая их касается. |
The reference to the existing legal order as the need to ensure that sentences were consistent with existing substantive law would involve the working group in the complex question of whether the existing legal order in a given country was adequate or not. |
Ссылка на существующую правовую систему в плане необходимости обеспечения того, чтобы приговоры согласовывались с существом действующего законодательства, вовлечет рабочую группу в обсуждение сложного вопроса о том, является ли правовая система существующая в той или иной стране адекватной. |
The reference to 30 October 1990 is incorrect because the invoices themselves referred to a date of 30 October 1989. |
Ссылка на 30 октября 1990 года является неточной, поскольку в самих счетах проставлена дата 30 октября 1989 года. |
Discussion on article 31 took into account the proposal presented by the Nordic countries to delete the second part of the article where areas such as culture, religion and education were listed, as well as the reference to "ways and means of financing autonomous functions". |
В ходе обсуждения статьи 31 было рассмотрено представленное скандинавскими странами предложение об исключении второй части статьи, где перечисляются такие области, как культура, религия и образование, а также делается ссылка на "пути и средства финансирования этих автономных функций". |
In any case, whatever form the draft articles took, there should at least be a reference to the obligation to have recourse to the peaceful settlement of disputes in accordance with the provisions of Articles 2 and 33 of the Charter of the United Nations. |
В любом случае, в какой бы форме ни был принят проект статей, в них, по крайней мере, должна быть включена ссылка на обязательство урегулировать споры мирным путем с учетом положений статей 2 и 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
Clarification was sought as to whether the reference to "any rule of law" should be aligned with language used elsewhere in the text, such as in draft article 9, paragraph 2, which referred to "the law". |
Было предложено разъяснить, не следует ли ссылку на "любую норму права" согласовать с формулировкой, которая используется в других положениях текста, например в пункте 2 статьи 9, где сделана ссылка на "законодательство". |
The reference to a relevant definition in ICAO was not pursued, because no difference is made there between accidents requiring a report and accidents not requiring one. |
Ссылка на соответствующее определение ИКАО не была сохранена, так как в этом определении не проводится различия между авариями, требующими представления отчета, и авариями, которые такого отчета не требуют. |
Although the concept of "jurisdiction" was broadly accepted, the reference in paragraph 2 to the internal law of the forum State covered the entire legal system, including all jurisdictions. |
Хотя понятие "юрисдикции" является общепринятым, ссылка в пункте 2 на международное право государства суда охватывает всю правовую систему, включая все юрисдикции. |
The reference to article 25 was not relevant because the Working Group had reproduced article 25, paragraph 2, in article 31, paragraph 2. |
Ссылка на статью 25 является неуместной, так как Рабочая группа воспроизвела пункт 2 статьи 25 в пункте 2 статьи 31. |
It was stated that reference to the preparatory work as a means to interpret a unilateral act was acceptable with the proviso that it be reasonably accessible to the State entitled to rely on the act. |
Было заявлено, что ссылка на подготовительную работу в качестве средства толкования одностороннего акта приемлема при том условии, что эта работа будет разумным образом доступна для государства, имеющего право исходить из данного акта. |
1 At the request of the Government, reference in the Statute and the Agreement to "Sierra Leonean judges" was replaced by "judges appointed by the Government of Sierra Leone". |
1 По просьбе правительства ссылка в Уставе и Соглашении на «сьерра-леонских судей» была заменена фразой «судьи, назначенные правительством Сьерра-Леоне». |