Another representative said that he understood the reference to financial assistance arrangements in paragraph 2 (e) of the list of documents to be prepared by the secretariat to include the financial mechanisms of the Montreal Protocol and the Stockholm Convention. |
Другой представитель сказал, что, как он понимает, ссылка на механизмы оказания финансовой помощи в пункте 2 е) в списке документов, которые должны быть подготовлены секретариатом, включает механизмы финансирования Монреальского протокола и Стокгольмской конвенции. |
A request for de-listing should make reference to the relevant entry in the Consolidated List and should include the following information: |
В заявлении с просьбой об исключении из Сводного перечня должна содержаться ссылка на соответствующую запись в перечне вместе со следующей информацией: |
Despite full sympathy with the thrust of the draft resolution, the reference to that gathering obliged my delegation, while joining the consensus, to disassociate itself from the paragraph contained therein on the so-called Nuclear Security Summit. |
Несмотря на нашу полную поддержку основной направленности этого проекта резолюции, содержащаяся в нем ссылка на это собрание вынудила нашу делегацию - хотя мы и присоединились к консенсусу - заявить о своем неприятии содержащегося в нем пункта, в котором говорится о так называемом Саммите по ядерной безопасности. |
The reference to the sixty-sixth session in paragraph 3 is incorrect; it should be to the sixty-seventh session, as our aim is to make the draft resolution a biennial one. |
Ссылка на шестьдесят шестую сессию в пункте З является неверной; речь должна идти о шестьдесят седьмой сессии, поскольку наша цель состоит в представлении данного проекта резолюции раз в два года. |
The Committee also regrets the limited information on domestic court decisions which make reference to provisions of the Covenant. (art. 2) |
Комитет выражает также сожаление в связи с ограниченным объемом информации о решениях внутренних судов, в которых делается ссылка на положения Пакта (статья 2). |
Mr. O'Flaherty said that the initial draft of the general comment had included a reference to "economic, social and cultural rights" as being among those rights that depended, to a large extent, on the freedom of expression. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в первоначальный проект замечания общего порядка была включена ссылка на "экономические, социальные и культурные права", которые относятся к числу прав, во многом зависящих от свободы слова. |
Mr. O'Flaherty said that the inclusion of a reference to sign language was useful in paragraph 12, which set out a typology of forms of expression, but its addition in paragraph 13 was not necessary. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что ссылка на язык жестов уместна в пункте 12, где перечисляются различные формы выражения мнений, но включать ее как добавление в пункт 13 нет необходимости. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 13 was not essential, especially given that the second half of it contained a reference to another article of the Covenant, and could be removed without affecting the thrust of the general comment. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 13 не так важен, особенно с учетом того, что во второй его части есть ссылка на еще одну статью Пакта, и что он может быть исключен без последствий для основного содержания замечания общего порядка. |
Ms. Chanet had also noted that the paragraph contained a legitimate reference to article 17 and that article should therefore be restored to the list in paragraph 3. |
Г-жа Шане также отмечает, что содержащаяся в пункте ссылка на статью 17 юридически обоснована, поэтому данная статья должна быть восстановлена и включена в перечень в пункте 3. |
The reference to "human rights" was understood to incorporate both substantive rights and limitations, such as the possibility of derogation, as recognized by existing international human rights law. |
Ссылка на "права человека" понимается для включения как материальных прав, так и ограничений, таких как возможность частичной отмены, признанных существующим международным правом в области прав человека. |
It is conceivable that the reference to "essential interest of the international community as a whole" is designed to raise the threshold for excluding the wrongfulness of an act by an international organization. |
Понятно, что ссылка на «существенные интересы международного сообщества в целом» имеет своей целью повысить порог для исключения противоправности деяния международной организации. |
In relation to draft article 47, reference is made to the comments made above in relation to paragraph (9) of the commentaries to draft article 9. |
Что касается проекта статьи 47, то ссылка делается на замечания, приведенные выше в отношении пункта 9 комментариев к проекту статьи 9. |
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". |
Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность». |
As this definition contains a clear reference to the point in time when a reservation can be made, it is evident that a so-called "late reservation" is in contrast to this basic definition. |
Поскольку в этом определении содержится конкретная ссылка на момент, когда такая оговорка может быть сделана, совершенно очевидно, что так называемая «последующая оговорка» не соответствует данному базовому определению. |
The Committee notes that article 4 of the Convention refers to the "public", whereas article 6 of the Convention makes reference to the "public concerned". |
Комитет отмечает, что в статье 4 Конвенции упоминается "общественность", в то время как в статье 6 Конвенции ссылка делается на "заинтересованную общественность". |
The reference to international law in draft article 20 is only designed to align the text of the draft article with the rules that international law may contain on the matter. |
Ссылка на международное право в проекте статьи 20 имеет целью лишь привести текст проекта статьи в соответствие с нормами, которые могут содержаться в международном праве по этому вопросу. |
(b) The reference to the purpose of the registry might need to be recast and streamlined; and |
Ь) ссылка на назначение регистра, возможно, нуждается в переработке и упрощении; и |
The reference in paragraph (4) to the relevant technical and quality characteristics or the performance characteristics may also cover characteristics relevant to environment protection or other socio-economic policies of the enacting State. |
Ссылка в пункте 4 на соответствующие технические и качественные характеристики или эксплуатационные характеристики могут также включать характеристики, касающиеся охраны окружающей среды или других видов социально-экономической политики принимающего Закон государства. |
However, there appeared to be no reason not to merge the two subparagraphs, since the reference to information relating to the examination and evaluation of submissions could be included in subparagraph (a) without prejudice to the intention of subparagraph (b). |
Однако, как представляется, не существует препятствий к объединению этих двух подпунктов, поскольку ссылка на информацию, относящуюся к изучению и оценке представлений, может быть включена в подпункт (а) без ущерба для смысла подпункта (Ь). |
Of the 68 sub-criteria, only about 10 made explicit reference to the collective dimension of the right to development and to the obligation of international cooperation to promote the development of poor countries. |
Из 68 подкритериев только примерно в 10 случаях имеется прямая ссылка на коллективный аспект права на развитие и на обязательство в рамках международного сотрудничества содействовать развитию бедных стран. |
Paragraph 6 had been added to highlight the criteria for the nomination of Committee members and reference had been made in paragraph 15 to General Assembly resolution 63/243, which had proved to be effective in reducing the backlog of reports awaiting consideration. |
Пункт 6 был добавлен, с тем чтобы привлечь внимание к критериям выдвижения кандидатов в члены Комитета; в пункт 15 была добавлена ссылка на резолюцию 63/243 Генеральной Ассамблеи, оказавшуюся действенным средством в деле сокращения отставания с рассмотрением докладов. |
While the original draft had included a stronger reference to a specific mandate to be assigned to the working group, the revised version focused on more realistic goals and aimed to allow all delegations to be involved in and comfortable with that important process. |
Хотя в первоначальный текст проекта была включена четкая ссылка на конкретный мандат, который должен быть выдан рабочей группе, в пересмотренном тексте сделан упор на более реалистичные цели и он позволяет всем делегациям принять участие в этом важном процессе, не испытывая при этом никаких трудностей. |
A reference to the intention of the parties could also have been interpreted as a re-introduction of a subjective test, despite the fact that the Vienna Conference had clearly opted for an objective test focusing on the "meaning" of the treaty. |
Ссылка на намерение сторон могла бы также толковаться как введение субъективного критерия, несмотря на то, что Венская конференция ясно высказалась за объективный критерий, ориентированный на "смысл" договора. |
The Commission considered that the reference to "human rights" incorporates both the substantive rights and limitations that exist in the sphere of international human rights law. |
З) Комиссия сочла, что ссылка на "права человека" охватывает и основные права, и ограничения, которые существуют в области международного права прав человека. |
The State party's reference to the Law on amendments to the Criminal Code, which was adopted on 22 February 2000 and entered into force on 4 April 2000, is not relevant to his case as it was adopted after the Constitutional Court's decision. |
Ссылка государства-участника на Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс, принятый 22 февраля 2000 года и вступивший в силу 4 апреля 2000 года, не имеет отношения к его делу, поскольку он был принят после решения Конституционного суда. |