The reference to article 7 in that paragraph, on the other hand, was unobjectionable, but there was no connection between the two articles. |
С другой стороны, содержащаяся в этом пункте ссылка на статью 7 не может вызывать никаких возражений, однако между этими двумя статьями нет никакой связи. |
Counsel argues that the State party's mere reference to a non-provided report does not suffice as proof and requests a copy of the written report by the embassy, with the name of the sources deleted if necessary. |
Адвокат заявляет, что одна лишь ссылка государства-участника на непредставленный доклад не является достаточным доказательством, и просит представить копию письменного сообщения посольства, исключив из него, если это необходимо, фамилии источников. |
Second, with regard to the comments by the delegation of France, he considered the reference to an express undertaking not to initiate arbitral or judicial proceedings in paragraph (1) to be necessary, as the Working Group had decided. |
Во-вторых, что касается замечаний деле-гации Франции, то оратор считает, что ссылка на специальное обязательство не возбуждать арбит-ражного или судебного разбирательства, содержа-щаяся в пункте 1, является необходимой, поскольку такое решение приняла Рабочая группа. |
If a measure makes reference to diseases with the goal of guaranteeing the quality or economic value of goods without speaking about the spread/introduction of diseases, then it should fall under the TBT agreement. |
Если при принятии какой-либо меры делается ссылка на заболевания, но ее цель состоит в обеспечении качества или экономической ценности товаров, а не в предотвращении распространения/интродукции заболеваний, то она подпадает под действие Соглашения по ТБТ. |
In support, it was stated that such a reference might introduce uncertainty in a number of financial transactions by requiring the assignee to investigate whether the original contract might be vitiated by fraud on the part of the assignor. |
Это мнение обосновывалось тем, что такая ссылка может порождать для ряда финансовых сделок неопределенность, требуя, чтобы цессионарий выяснял, не утратил ли первоначальный договор юридической силы из-за мошенничества со стороны цедента. |
He considered that the reference to good government, in the congratulatory letter on his appointment from the Parliamentary Under Secretary of State, had taken on a new meaning and led him to question who was really in charge. |
По его мнению, ссылка на благое управление, содержащаяся в поздравительном письме парламентского заместителя министра по случаю его назначения, приобрела новое значение и заставила его усомниться в том, кто действительно наделен властными полномочиями. |
It was pointed out that the reference to modification, suspension or termination of an interim measure by an arbitral tribunal on its own initiative, as provided for under paragraph (6), was necessary to address the situation of non-participating respondents. |
Было указано, что ссылка на изменение, приостановление или прекращение действия обеспечительной меры третейским судом по своей собственной инициативе, как это предусматривается в соответствии с пунктом 6, необходима для охвата ситуации, когда ответчик не принимает участия в разбирательстве. |
The ICSID Rules and the World Trade Organization ("WTO") Sanitary and Phytosanitary Measures ("WTO-SPS") Agreement were given as examples of standards, to which a dynamic reference could be made in practice. |
В качестве примера стандартов, на которые на практике может быть сделана динамическая ссылка, был приведен Регламент МЦУИС и Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (ВТО-СФС) Всемирной торговой организации (ВТО). |
Kenya would also wish to see in the elements of the draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade a strong reference to the problem of small arms and light weapons, which have a truly devastating effect in our part of the world. |
Кения также хотела бы, чтобы в элементах проекта заявления о провозглашении 2010-х годов четвертым десятилетием разоружения содержалась конкретная ссылка на проблему стрелкового оружия и легких вооружений, которые в нашей части мира приводят к поистине пагубным последствиям. |
Therefore, if reference is made to some organizations in a certain context, it is done so as to provide examples, and it does not necessarily mean that the situation in other UN system organizations is similar/different. |
Поэтому если в каком-либо определенном контексте делается ссылка на некоторые организации, то цель заключается в том, чтобы привести примеры, и это необязательно означает, что положение в других организациях системы Организации Объединенных Наций является аналогичным/иным. |
The reference to the International Court of Justice should be retained, for the Court had expressly cited the Committee's practice in a decision on the binding nature of interim measures. |
Ссылка на Международный Суд должна быть, по его мнению, сохранена, поскольку этот судебный орган четко упоминает практику Комитета в решении об ограничительном характере просьбы о временных мерах. |
Sir Nigel Rodley thanked Mr. Lallah and Mr. El-Haiba for pointing out that article 19, paragraph 3 (a) was aimed specifically at protecting individuals against certain types of defamation laws; adding a reference to article 17 might just confuse the issue. |
Сэр Найджел Родли благодарит г-на Лаллаха и г-на Эль-Хаибу за напоминание о том, что подпункт а) пункта 3 статьи 19 предусматривает как раз защиту людей от некоторых видов законов о диффамации; ссылка на статью 17 может внести путаницу. |
In Mr. Zermatten's view, the reference to the access to appeals and complaints procedures could be interpreted so as to include the possibility for a child to file an individual communication before the Committee claiming the violation of his or her rights. |
По мнению г-на Зерматтена, ссылка на возможность доступа к процедурам подачи апелляции и жалоб может быть истолкована в качестве включения возможности для ребенка направлять в Комитет индивидуальное сообщение, в котором заявляется о нарушении его прав. |
The Court did not consider Art. 6 CISG and whether the parties' reference to Quebec law in their pleadings was an implicit exclusion of the Convention. |
Суд не рассматривал ни положения статьи 6 КМКПТ ни вопрос о том, является ли содержащаяся в исках сторон ссылка на законодательство Квебека подразумеваемым исключением применения Конвенции. |
Sir Nigel RODLEY said that, while he had no objection to deleting the word "key", a reference to evidence was crucial; proceedings based entirely on secret evidence did not fulfil fair-trial requirements as enunciated in the Covenant. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не возражает против исключения слова "основные", однако ссылка на доказательства имеет важное значение; разбирательство, построенное исключительно на секретных доказательствах, не соответствует требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства, изложенным в Пакте. |
It was felt that the reference to "neutrals" was, as a matter of drafting, imprecise, as it was not clear whether it referred to formal neutrality or mere non-belligerency. |
Было сочтено, что ссылка на "нейтральные государства" с редакционной точки зрения является неточной, поскольку не ясно, идет ли речь об официальном нейтралитете или просто об отказе от участия в военных действиях. |
Regarding article 20 (2), Ms. Ghanea stated that the reference to "advocacy" meant that private speech could not be sanctioned; a public element should be present. |
В отношении пункта 2 статьи 20 г-жа Ганеа заявила, что ссылка на "выступление в пользу" означает, что лица не могут подвергаться санкциям за высказывания, сделанные частным образом, поскольку должен присутствовать публичный элемент. |
However, if this point is made in a general provision with regard to the responsibility of international organizations, the fact of not adding a reference to States may lead to unintended implications. |
Однако, если этот момент будет отражен в положении общего характера, касающемся ответственности международных организаций, тот факт, что ссылка на государства не включается, может привести к непредвиденным последствиям. |
As a strong advocate of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it had not been able to accept the last-minute amendment whereby the reference to that instrument had been weakened. |
Будучи решительным сторонником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Финляндия не смогла принять внесенную в последний момент поправку, в результате которой ссылка на этот документ стала менее убедительной. |
Similar problems arise where there is a general reference to domestic law, whether it be domestic law generally, the constitution or domestic customs. |
Схожие проблемы возникают в тех случаях, когда делается общая ссылка на внутреннее право, независимо от того, является ли оно внутренним правом вообще, конституцией или внутренними обычаями. |
Similarly, it does not seem clear to us that the reference in operative paragraph 6 to the eventual elimination of anti-personnel land-mines would facilitate the broadest possible adherence to the Convention and its Protocols, a matter which for our delegation is a priority. |
Нам также непонятно то, каким образом ссылка в пункте 6 постановляющей части на окончательное уничтожение противопехотных наземных мин могла бы содействовать самому широкому по возможности участию в Конвенции и протоколах к ней, то есть решению вопроса, который, по мнению нашей делегации, носит приоритетный характер. |
As for paragraph 7, he did not find it very useful because the reference to the preamble to the Covenant basically affirmed truisms and did not add very much. |
Что же касается пункта 7, то г-н Димитриевич не считает его уместным, ибо ссылка на преамбулу к Пакту сводится по сути к утверждению прописных истин и не добавляет ничего нового. |
However, there was no consensus as to the time period that should apply and a suggestion was made that a reference to a "reasonable time" could be appropriate. |
В то же время консенсуса по вопросу о продолжительности этого срока достигнуто не было и было высказано мнение о том, что уместной, возможно, была бы ссылка на "разумный срок". |
Sweden and other European Union countries supported General Assembly resolution 55/66, and Sweden also supported the Commission on Human Rights resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions, which included reference to honour crimes. |
Швеция и другие страны Европейского союза выступили в поддержку резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи, при этом Швеция также поддержала резолюцию Комиссии по правам человека о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, в которой содержится ссылка на преступления, совершаемые в защиту чести. |
The following codes are used as source indications in cases when a full reference is not given: |
Ссылка "ЕЭК ООН/ФАЛ", таким образом, указывает на то, что описание было официально принято в рамках органов ЕЭК по упрощению процедур торговли. |