However, the reference to representation of the State may also be applicable to State officials other than the so-called "troika," in conformity with the rules or acts of the national systems themselves. |
При этом ссылка на представительство государства может в равной степени применяться и к другим должностным лицам государства, не входящим в так называемую "тройку", в силу правил или актов самих государственных систем. |
The reference to the exercise of State functions defines more precisely the requisite link between the official and the State, allowing for sufficient account to be taken that immunity is granted to the individual for the benefit of the State. |
Ссылка на осуществление государственных функций позволяет дать более точное определение связи, существующей между должностным лицом и государством, позволяющее должным образом учесть то обстоятельство, что иммунитет предоставляется лицу в интересах государства. |
The reference to nationally appropriate social protection systems, measures and floors appropriately recognizes that the each country is responsible for determining distinct policies to achieve its development objectives in the light of the particular circumstances of its social needs and fiscal constraints. |
Ссылка на соответствующие национальные системы социальной защиты, меры и минимальный уровень социальной защиты, соответственно, является признанием того, что каждая страна несет ответственность за определение четких политических программ для достижения своих целей в области развития в свете конкретных обстоятельств своих социальных потребностей и бюджетных ограничений. |
6.7 The author explains that his reference to article 255 of the Code of Criminal Procedure in connection with his request to have access to the case file was due to his lack of legal knowledge. |
6.7 Автор поясняет, что его ссылка на статью 255 Уголовно-процессуального кодекса в связи с его просьбой ознакомиться с материалами дела была обусловлена отсутствием у него юридического образования. |
In the proposed redraft of 1.6.3.6 the reference is made to 6.8.2.1.20 without the stipulation of which ADR/RID version should be considered. |
с) в предлагаемом пересмотренном тексте подраздела 1.6.3.6 содержится ссылка на пункт 6.8.2.1.20 без указания на то, какой вариант МПОГ/ДОПОГ следует рассматривать. |
While it is consistent with existing instruments on liability to refer to "damage", the reference to the broader concept of harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has occurred. |
Хотя ссылка на «ущерб» согласуется с существующими документами по вопросу об ответственности, упоминание более широкой концепции вреда было сохранено там, где речь идет только об опасности вреда, а не о последующем этапе, на котором вред уже нанесен. |
The reference to "national response capacity" echoes the reference to a State's "response capacity" in resolution 46/182, and "national coping capacities" in the international disaster response law guidelines of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
Ссылка на «национальные возможности реагирования» соответствует выражениям «возможности реагирования» государства, которое используется в резолюции 46/182, и «отечественные возможности... справиться», которое фигурирует в правовых принципах международного реагирования на бедствия, разработанных Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The reference to "policies" in general in paragraph (b), as opposed to the reference to "development policies and programmes" in paragraph (c), required further clarification. |
Дальнейшего уточнения требует и ссылка на "политику" в целом в пункте Ь) в отличие от ссылки на "политику и программы в области развития" в пункте с). |
There was a reference to democratic societies in paragraph 2, and the reference in paragraph 14 had to do with a component of that, i.e., a free press and media. |
В пункте 2 есть ссылка на демократическое общество, а ссылка, содержащаяся в пункте 14, должна касаться одного из его компонентов, то есть свободы печати и средств массовой информации. |
In view of the fact that international organizations are not members of the United Nations, the reference to the Charter of the United Nations in article 21 on the responsibility of States for internationally wrongful acts has been replaced here with a reference to international law. |
С учетом того факта, что международные организации не являются членами Организации Объединенных Наций, ссылка на Устав Организации Объединенных Наций в статье 21 об ответственности государств за международно-противоправные деяния была перенесена в настоящую статью с указанием на международное право. |
It was noted that the reference to "article 31" in the opening phrase of draft article 29 appeared to be inaccurate, and that the reference should be amended to "article 30". |
Было отмечено, что содержащаяся во вступительной части проекта статьи 29 ссылка на "статью 31" является неточной и ее следует заменить на ссылку на "статью 30". |
It was also observed that Type 1 and Type 2 framework agreements could operate electronically, but that an express reference in the text was unnecessary given the deletion of the equivalent reference in Type 3 agreements. |
Было также отмечено, что рамочные соглашения модели 1 и модели 2 могут действовать с помощью электронных средств, однако прямая ссылка на это в тексте является излишней с учетом исключения эквивалентной ссылки в отношении соглашений модели 3. |
It was pointed out that since paragraph 35 of the commentary indicated that the reference to "coordinated hearings" might include joint, simultaneous or parallel hearings, all that was required in the recommendation was a reference to "coordinated hearings". |
Было подчеркнуто, что, поскольку пункт 35 комментария содержит ссылку на "скоординированные слушания", которая может включать совместное, одновременное или параллельное производство, все, что требуется в этой рекомендации, - это ссылка на "скоординированные слушания". |
Reference is also made to the Swedish reports on the implementation of the European Social Charter, article 2:3 and 2:5 (see list of reference material). |
Делается также ссылка на доклады Швеции по вопросу об осуществлении Европейской социальной хартии, статья 2:3 и 2:5 (см. перечень справочной документации). |
Reference to the "documentary shipper" has been added to correct the text. "Paragraph 1"has been added to make the reference more precise. |
Ссылка на "документарного грузоотправителя" была добавлена для уточнения этого текста. "Пункт 1"был добавлен для уточнения ссылки. |
Furthermore, it was explained that the reference to "other organs" active in the field of the peaceful settlement of disputes had been included so as to cover entities such as the Permanent Court of Arbitration and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Также было указано, что ссылка на «другие органы», занимающиеся вопросами мирного урегулирования споров, была включена для того, чтобы охватить такие органы, как Постоянная палата третейского суда и Международный трибунал по морскому праву. |
The reference in article 11.3 to "judgements of the Dispute Tribunal" generally means the judgement on the merits subject to appeal pursuant to article 2 of the Appeals Tribunal statute. |
Ссылка в статье 11.3 на «решения Трибунала по спорам» обычно означает решение на основе обстоятельств дела, подлежащее обжалованию согласно положениям статьи 2 статута Апелляционного трибунала. |
For the application of paragraph 8.1., the reference to paragraph 6. is limited to paragraphs 6.1. and 6.2. |
В случае применения пункта 8.1 ссылка на пункт 6 ограничивается подпунктами 6.1 и 6.2; |
Such reference is made in paragraph 8 of the ToR pursuant to which only "European nations not members of the United Nations" can be admitted in a consultative capacity and - subject to the Commission's approval - endowed with voting rights. |
Подобная ссылка сделана в пункте 8 КВ, где говорится, что "европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций", могут быть допущены в качестве государств с консультативным статусом и - с согласия Комиссии - могут получить право голоса. |
Even though the Committee established the remedial effects of applying the Ordinance in this particular case, the reference to the legal effects of the regulation is extremely weak and inadequate. |
Даже несмотря на то, что Комитет предусмотрел меры по восстановлению справедливости при применении этого постановления в данном конкретном случае, ссылка на правовые последствия данного акта чрезвычайно слаба и недостаточна. |
Moreover, while the reference to environmental law might be useful, it should be recalled that the duty to prevent harm in environmental law applied in relation to transboundary harm. |
Более того, тогда как ссылка на экологическое законодательство может быть полезной, следует помнить о том, что обязанность по предотвращению ущерба в экологическом законодательстве применима в отношении трансграничного ущерба. |
The reference to an indefinite need, meaning that the time, quantity or even the need for the subject matter itself is or are not certain, can allow the framework agreement to be used to ensure security of supply, and in anticipation of repeat procurements. |
Ссылка на неопределенную потребность, подразумевающая, что сроки, количество или даже объект закупок, не известны, позволяет использовать рамочное соглашение для обеспечения надежности поставок, а также в случае предполагаемых неоднократных закупок. |
It was added that the reference to "other investment instruments" could include derivative instruments, money market instruments and any other financial product available for investment. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на "другие инвестиционные инструменты" будет включать производные инструменты, денежные рыночные инструменты и любые другие финансовые продукты, имеющиеся в наличии в целях инвестиций. |
Noting that the revised draft article 16 included a reference to "a reliable method", differing views were expressed with respect to draft article 17, paragraph 2. |
Отметив, что в пересмотренный проект статьи 16 включена ссылка на "надежный метод", участники обсуждения высказали разные мнения в отношении пункта 2 проекта статьи 17. |
He proposed that it be amended to read: "... electronic reverse auctions would be included, analogous to the discussion of the potential advantages of using centralized purchasing agencies...", thereby eliminating the reference to subparagraph 4 (a). |
Он предлагает изменить его следующим образом: "... будет добавлено рассмотрение возможных преимуществ электронных реверсивных аукционов по аналогии с рассмотрением потенциальных преимуществ учреждения централизованных закупочных агенств...", за счет чего будет исключена ссылка на подпункт 4 а). |