The reference to "necessary" implication, as contained in the original text has been removed so as to avoid any possible contradiction with draft article 4. |
Ссылка на "необходимое" условие, содержавшаяся в первоначальном тексте, была изъята, с тем чтобы избежать любого возможного противоречия с проектом статьи 4. |
The reference to "Other" in the title is intended to indicate that these grounds are additional to those in the present draft articles. |
Ссылка на "Другие" случаи в названии проекта статьи призвана указать на то, что эти основания являются дополнительными к тем, которые предусмотрены в настоящих проектах статей. |
If possible, RID/ADR 2009 should include a reference to the 2008 editions of the two standards for tanks. |
В вариант МПОГ/ДОПОГ 2009 года должна быть по возможности включена ссылка на издания 2008 года этих двух стандартов на цистерны. |
A reference to subsequent amendments or protocols to existing conventions would be acceptable, but would require new wording, whereas his delegation was satisfied with the current wording. |
Ссылка на дополнительные поправки или протоколы к существующим конвенциям была бы приемлемой, но потребует иной редакции, в то время как делегация Дании удовлетворена нынешней формулировкой. |
There was also an observation that Dr. Jabbour's reference to presidential candidate Barack Obama as a sign that there was improvement in the situation of people of African descent were over-optimistic. |
Было также высказано замечание по поводу того, что ссылка д-ра Джаббура на то, что возможность выдвижения Барака Обамы в качестве кандидата в президенты является свидетельством улучшения положения лиц африканского происхождения, была слишком оптимистичной. |
New paragraph 4 incorporated the reference in former paragraph 7 to "confidence-building measures aimed at improving the situation on the ground, promoting stability, and fostering the peace process". |
В новый пункт 4 постановляющей части включена содержавшаяся в бывшем пункте 7 ссылка на «осуществление сторонами мер укрепления доверия, направленных на улучшение положения, содействие стабильности и поощрение мирного процесса». |
It had eventually been agreed that the reference to the conduct of a State "prompting" the organization to commit the wrongful act would fairly describe the process by which responsibility was entailed in that specific situation. |
В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что ссылка на поведение государства, «побуждающего» организацию совершить противоправное деяние, точно опишет процесс, который в данной конкретной ситуации влечет за собой ответственность. |
In any event, the collective self-defence of States was one of the primary aims of certain international organizations; therefore, a reference to self-defence in the draft articles might result in ambiguous or contentious legal situations. |
В любом случае, коллективная самооборона государств является одной из основных целей определенных международных организаций; поэтому ссылка на самооборону в проектах статей может привести к возникновению неоднозначных или спорных правовых ситуаций. |
The reference in the NOTE to the authority competent to authorize more recent versions of the standards could be understood in the context of the UN Model Regulations. |
Имеющаяся в этом ПРИМЕЧАНИИ ссылка на компетентный орган, который должен дать согласие на использование более новых вариантов стандартов, является понятной в контексте Типовых правил ООН. |
The Government of Belgium noted that independent supervision, as called for in paragraph 46, should be sufficient as a check on the activities of organizations working to eradicate poverty, therefore the reference to "public scrutiny" could be considered superfluous. |
Правительство Бельгии отметило, что независимый контроль, к которому призывает пункт 46, достаточен для отслеживания деятельности организаций, работающих в направлении ликвидации нищеты, и поэтому ссылка в нем на "оценку со стороны граждан", возможно, излишняя. |
In response, it was noted that under article 8, which provided for functional equivalence between various publication media, reference to a newspaper would already imply paper or non-paper means. |
В ответ было отмечено, что согласно статье 8, которая предусматривает функциональную эквивалентность между различными средствами опубликования, ссылка на газету уже предполагает возможность использования бумажных или небумажных средств. |
A reference in this respect was made to the accompanying guide text, which was considered to be broadly consistent with the WTO Agreement on Government Procurement, explaining the exceptional nature of the provisions and stating that they should be available only to developing countries. |
В этой связи была сделана ссылка на сопроводительный текст руководства, который, как было сочтено, в целом согласуется с Соглашением ВТО о правительственных закупках и в котором разъясняется исключительный характер таких положений и указывается, что они должны применяться только в развивающихся странах. |
The exact reference (including its version number) to the regulation by which a Contracting Party has transposed this gtr shall be included in this report. |
Должна быть также включена точная ссылка (в том числе номер варианта) на правила, на основании которых Договаривающаяся сторона транспонировала настоящие гтп. |
Although this may be taken as implied, the reference in paragraph 5 of the present article has been expressly limited to the paragraph on admissibility of claims that relates to the exhaustion of local remedies. |
Хотя можно считать, что это подразумевается, ссылка в пункте 5 настоящей статьи была прямо ограничена пунктом о допустимости требований, который касается исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Furthermore, a reference, in the opening sentence of paragraph 47, to Eritrea's military occupation of the Temporary Security Zone betrays the extent to which critical facts and events are liberally misconstrued in the report. |
Более того, ссылка в первом предложении пункта 47 на военную оккупацию Эритреей Временной зоны безопасности выдает, насколько вольно и превратно в докладе трактуются принципиально важные факты и события. |
Lastly, the penultimate preambular paragraph recalled resolution 62/63, and in the last preambular paragraph a reference to the interest of justice had been added. |
И наконец, в предпоследнем пункте преамбулы содержится ссылка на резолюцию 62/63, а в последнем пункте преамбулы добавлена ссылка на интересы справедливости. |
This reference is particularly important in case that dialogue or cooperation among the riparian States of the transboundary aquifer is not at the level which enables joint equitable and reasonable utilization. |
Эта ссылка является особо важной в том случае, если диалог или сотрудничество между прибрежными государствами трансграничного государственного горизонта не находится на том уровне, который позволял бы осуществлять совместное справедливое и разумное использование. |
Further, it was noted that the reference to draft article 58 should be retained in paragraph 1 of draft article 61, as it served the purposes of clarity. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на проект статьи 58 должна быть сохранена в пункте 1 проекта статьи 61, поскольку она служит целям уточнения. |
There was indication that, at least in States that adopted the UNCITRAL Model Law on Arbitration, reference could be made to the definition of "commercial" contained therein. |
Согласно имеющимся сведениям, по крайней мере в государствах, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, может быть сделана ссылка на содержащееся в нем определение термина "коммерческий". |
A concern was expressed that the reference to a record of transmission raised a number of technical and legal difficulties that could not be addressed in the context of the Rules. |
Было высказано опасение, что ссылка на запись, подтверждающую факт передачи, может создать ряд технических и юридических проблем, которые нельзя урегулировать в рамках Регламента. |
However, a reference to road or railroad cargo vehicles, however appropriate elsewhere, was not called for in draft article 15, since it would be quite unusual for the carrier to supply such vehicles. |
Вместе с тем ссылка на дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства, уместная в каком-то ином месте в тексте, не требуется для статьи 15, поскольку доставка перевозчиком таких транспортных средств была бы довольно необычной. |
What is more, the table assigns a completely arbitrary percentage of fulfilment to Cuba, for which it took figures from another source as a reference, without any justification. |
Более того, в этой таблице приведена совершенно произвольная цифра процентного выполнения этой резолюции Кубой, причем ссылка дана, без каких-либо объяснений, на другой источник. |
He was confused by the reference to "present practice" in option 1, since he was not aware that the identity of country rapporteurs or task force members was made public even when the relevant report was considered. |
Ему не понятна ссылка на "существующую практику" в варианте 1, поскольку он не знал, что сведения о личности докладчиков по странам или членов целевых групп предаются гласности даже в то время, когда рассматривается соответствующий доклад. |
While that would exclude the reference to capital cases, the general principle stated in the sentence would apply to all cases. |
Хотя при этом исключается ссылка на дела о преступлениях, за которые может быть вынесен смертных приговор, общий изложенный в этом предложении принцип был бы применим ко всем делам. |
This is evidenced by the judgment's reference to specific articles posted on the Internet on behalf of the organization called "New Youth Study Association" as amounting to incitement of subversion and as efforts to overthrow the Government. |
Об этом свидетельствует содержащаяся в решении ссылка на то, что конкретные статьи, размещенные в Интернете от имени организации "Новая молодежная исследовательская ассоциация", равносильны подстрекательству к подрыву государственной власти и усилиям по свержению правительства. |