Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
The current drafting of the text was adopted by the Working Group, with the reference to the origin of the text to be placed in a footnote. Рабочая группа приняла нынешнюю редакцию этого текста при том, что ссылка на первоначальный текст должна быть перенесена в сноску.
The first is a legal reason, as the reference provides as a basis for the Council in this area the notion that there is indeed a threat to international peace and security. Первая причина является правовой, поскольку ссылка предоставляет в качестве основы для работы Совета в этой области идею наличия реальной угрозы международному миру и безопасности.
In evaluating this element in the records it must be borne in mind that the reference to "cases of special urgency" can have no necessary relation to cases of armed conflict, given the explicit provisions of article 73 of the Vienna Convention. При оценке этого элемента в отчетах следует принимать во внимание, что ссылка на «случаи особой срочности» не всегда может касаться случая вооруженного конфликта, с учетом ясно выраженных положений статьи 73 Венской конвенции.
The reference to article 98, paragraph 2, in the rule makes clear that it is the article itself that is the determining element. Ссылка на пункт 2 статьи 98 в этом правиле ясно указывает на то, что определяющим элементом является сама эта статья.
The reference to corporal punishment in General Assembly resolution 58/157 represented an appreciable advance over the norms established in the Convention, and the proposed amendment to subparagraph (b) of that paragraph therefore constituted an unacceptable backward step. С учетом того, что ссылка на телесные наказания в резолюции 58/157 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка представляют собой существенный прогресс по сравнению с нормами, установленными в Конвенции, предлагаемая поправка к подпункту (b) пункта 23 является неприемлемым шагом назад.
A concern was expressed that, where the Model Law was to apply to domestic conciliation, the reference to its international origin in article 2 might not be appropriate. Было выражено беспокойство в связи с тем, что, если типовой закон будет применяться в отно-шении внутренней согласительной процедуры, ссылка на его международное происхождение в ста-тье 2 может оказаться неуместной.
It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of "corporate group" should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded. Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения "корпоративной группы" должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами.
Ms. GAER remained convinced that it was imperative to retain the reference to the complicity of State officials, because it meant that such persons bore individual responsibility, and it provided grounds for instituting criminal proceedings against them. Г-жа ГАЕР по-прежнему убеждена в том, что ссылка на соучастие государственных должностных лиц должна быть обязательно сохранена, поскольку она возлагает индивидуальную ответственность на этих последних и служит основанием для уголовного преследования против них.
In considering the text in the first set of brackets, the Working Group heard expressions of concern that the reference to a consignee exercising "any" of its rights under the contract of carriage might be too broad. При рассмотрении первого текста в квадратных скобках Рабочая группа выслушала опасения относительно того, что ссылка на грузополучателя, осуществляющего "любое" из своих прав в соответствии с договором перевозки, является, возможно, слишком неконкретной.
However, the reference to Europe in connection with the thematic discussion to be held at the Committee's fifty-seventh session was not essential, and could be deleted. Однако ссылка на Европу в связи с тематической дискуссией, которая пройдет в рамках пятьдесят седьмой сессии Комитета, не представляется существенной, поэтому ее возможно исключить из текста.
The contact group report contained a disturbing reference, on its last page, to what appeared to be criticism by Mr. Yutzis of the concept and use of early warning measures and urgent procedures. В докладе Контактной группы, на последней странице, содержится тревожная ссылка на то, что можно назвать критикой со стороны г-на Ютсиса концепции и методов использования мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий.
Mr. BANTON (Rapporteur) said that the reference to the fifteenth periodic report of Iceland, the consideration of which had been deferred, should be deleted from both annexes. Г-н БАНТОН (Докладчик) говорит, что ссылка на пятнадцатый периодический доклад Исландии, рассмотрение которого отложено, должна быть исключена из обоих приложений.
Moreover, the reference in resolution 1556 to measures under Article 41 of the Charter is linked to actions to be taken only in the event of non-compliance by the Government. Кроме того, содержащаяся в резолюции 1556 ссылка на меры, принимаемые по статье 41 Устава, касается действий, предпринимаемых только в случае невыполнения требований правительством.
Also enclosed with the letter were the certified English and French texts of the report of the Secretary-General dated 24 November 2003, prepared pursuant to General Assembly resolution ES-10/13, to which resolution ES-10/14 makes reference. К письму также прилагаются заверенные английский и французский тексты доклада Генерального секретаря от 24 ноября 2003 года, подготовленного в соответствии с резолюцией ES-10/13, ссылка на который содержится в резолюции ES-10/14.
The addition of "the breach of any other obligation" is thought to have made the reference to""the goods unnecessary. Добавление слов "нарушение любого другого обязательства", как считается, означает, что ссылка на слова""является излишней.
It is our understanding that the reference to "political unity" in article 46 of the Declaration does not preclude any gradual granting of increasing levels of self-government to such peoples, which is based on a democratic process and the promotion and protection of minority rights. Насколько мы понимаем, ссылка на «политическое единство» в статье 46 Декларации не исключает любого поэтапного предоставления таким народам более широкого самоуправления, которое основано на демократическом процессе и принципе защиты и поощрения прав меньшинств.
This special reference is not appropriate here either since the question of the time available for the discharge of the cargo is definitively linked to the other contractual obligations. И здесь эта конкретная ссылка не имеет особого смысла, поскольку фактор времени, которое имеется для выгрузки груза, в конечном итоге связан с другими договорными обязательствами.
The reference to such submissions should perhaps be deleted, so as to give the Committee time to discuss the issue at a later stage and decide on an agreed position. Ссылка на такие материалы поэтому должна быть снята, с тем чтобы дать Комитету время обсудить этот вопрос позднее и принять согласованную позицию.
Ms. CHANET suggested that the third sentence of paragraph 29 should be amended to read: "In this respect, reference may be made to the Committee's practice under article 4 of the Covenant and its Optional Protocol". Г-жа ШАНЕ предлагает изменить третье предложение пункта 29 так: «В этой связи может быть сделана ссылка на практику Комитета в соответствии со статьей 4 Пакта и его Факультативного протокола».
Instead, subparagraph (c)(i) has been substituted, such that reference is now made to the contract particulars in draft article 38, paragraph 1, that are provided by the carrier. Вместо этого подпункт (с)(i) был заменен таким образом, что ссылка в настоящее время делается в пункте 1 проекта статьи 38 на договорные условия, которые предоставляются перевозчиком.
It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время.
On the other hand, it was noted that the reference to the two judicial institutions was entirely appropriate since both were judicial institutions of a universal character. С другой стороны, было отмечено, что ссылка на эти два судебных органа является вполне уместной, поскольку оба судебных органа носят универсальный характер.
Mr. Voulgaris said that the reference to the "time of the creation" of a security right in recommendation 216 (a) was unduly vague and might cause confusion. Г-н Вульгарис говорит, что ссылка на "момент создания" обеспечительного права в рекомендации 216 (а) является неоправданно нечеткой и может вызвать путаницу.
Some argue that countermeasures in response to violations of community obligations should be taken through the United Nations, or that at least there should be a reference to Security Council action. Некоторые приводили доводы о том, что в ответ на нарушения обязательств перед сообществом следует принимать контрмеры через Организацию Объединенных Наций, или о том, что, по крайней мере, должна быть ссылка на решение Совета Безопасности.
It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16.