In the unlikely event that a State opted in to chapter 15 but not to chapter 14, the reference to chapter 14 would be meaningless and do no harm. |
В маловероятном случае, когда государство признало положения главы 15, но не главы 14, ссылка на главу 14 не будет иметь смысла и не нанесет ущерба. |
The legislation in question makes reference to punishments contained in the Penal Code for offences related to the illegal possession of small arms and light weapons, including prison sentences ranging from two to 10 years and/or fines ranging from 100,000 to 5,000,000 Burundi francs. |
В этом законе содержится ссылка на Уголовный кодекс, в соответствии с которым за незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 10 лет и/или штраф в размере от 100000 до 5 млн. бурундийских франков. |
After several changes to the article on restoration in 2006 and 2008, an explicit reference to a right to restore, similar to the one in article 23 for validation, appeared to have been eliminated. |
Судя по всему, прямая ссылка на право на восстановление, аналогичная ссылке, содержащейся в статье 23 о признании действительности, была исключена из статьи о восстановлении после ее неоднократного пересмотра в 2006 и 2008 годах. |
The reference to "material", in the Oslo Guidelines was replaced with "equipment and goods", which is the term used in the draft articles, and is further defined below. |
Ссылка на термин «материалы» в Ословских руководящих принципах была заменена на термин «оборудование и товары», который является термином, использованным в проектах статей и далее определяется ниже. |
For the purposes of the present report, when reference is made to "the concluding observations" without any further specification, this shall refer to Committee's concluding observations to Denmark's nineteenth period report. |
Для целей настоящего доклада, когда в тексте приводится ссылка на "заключительные замечания" без дополнительных уточнений, речь идет о заключительных замечаниях Комитета по девятнадцатому периодическому докладу Дании. |
However, in the implementation plan for the reform of the Department, there is reference to the support of the Management Consulting Section of the Office of Internal Oversight Services in this work (A/58/213, para. 2). |
Однако в плане осуществления реформы Департамента содержится ссылка на поддержку со стороны Секции консультирования руководства Управления служб внутреннего надзора в этой работе (А/58/213, пункт 2). |
The first reference to the possibility of the occurrence of ethnic cleansing in Darfur came during the panel discussion at the Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C. held on 20 February 2004 under the title "Western Sudan in Flames". |
Впервые ссылка на вероятность того, что в Дарфуре проводятся этнические чистки, прозвучала в ходе дискуссионного форума, который состоялся в Мемориальном музее жертв Холокоста в Вашингтоне 20 февраля 2004 года по теме «Западный Судан в огне». |
Each time a new piece of information is entered or added to the database, a reference to an archived document or source of the new information can be added. |
Каждый раз при вводе или добавлении в базу данных новой информации может добавляться ссылка на документ, помещенный в архив, или источник новой информации. |
The site database is updated with the latest inspection findings and changed data is "tagged" with the inspection number, thereby providing a reference to the source of the data. |
База данных об объектах обновляется с учетом результатов последней инспекции, и измененные данные «помечаются» номером, присваиваемым инспекции, благодаря чему создается ссылка на источник данных. |
The ECFI's reference to the system of diplomatic protection as the sole remedy available for listed individuals to start the de-listing process may not be convincing on appeal to the ECJ. |
Ссылка ЕСПИ на систему дипломатической защиты как на единственное средство правовой защиты, которым располагают включенные в список лица для возбуждения процедуры исключения из списка, может оказаться неубедительной в случае обжалования в Европейской суде. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) pointed out that the first sentence of model provision 17, paragraph 2, contained the words "reasonable time", so that a reference to the time frame in the second sentence was superfluous. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) указывает, что первое предложение пункта 2 типового положения 17 содержит слова «разумный срок», поэтому ссылка на временные рамки во втором предложении является излишней. |
A general reference to the fact that the law of some countries might include such a list of items had been added to the Guide only at a relatively late stage in the preparation of the Guide. |
Общая ссылка на тот факт, что законодательство некоторых стран может включать такой перечень пунктов, была добавлена к Руководству только на относительно поздней стадии его подготовки. |
With respect to the numerical threshold for the recognition of the religious denominations, the law makes reference only to a percentage of the total population and not to a pre-set number of members. |
Что касается численной квоты признания религиозных общин, то в законе делается ссылка только на процентную долю от общей численности населения, а не на какое-либо заранее оговоренное число членов. |
Sir Nigel RODLEY, introducing the revised version of paragraph 2, explained that the reference to paragraph 9 had been included to make it clear that there was a link between the two paragraphs. |
Сэр Найджел РОДЛИ, представляя пересмотренный вариант пункта 2, поясняет, что ссылка на пункт 9 была включена в целях пояснения связи между двумя пунктами. |
Corresponding statutory provisions are contained in the administrative procedure acts of all the federal states, either through a reference to the applicable rules of federal law or through regulations with similar content at Länder level. |
Соответствующие законодательные положения имеются в законах об административной процедуре всех федеральных земель, в которых либо дается ссылка на действующие нормы федерального закона, либо содержатся положения аналогичного содержания. |
Mr. Elsayed said that the general reference to "due diligence" in the chapeau of draft article 15 was insufficient, since due diligence was governed by many different criteria. |
Г-н ас-Саид говорит, что общая ссылка на "надлежащую осмотрительность" во введении проекта статьи 15 является недостаточной, поскольку надлежащая осмотрительность определяется рядом различных критериев. |
That discussion confirmed that a reference should be made to the maximum amount in the security agreement in order for recommendation 57, subparagraph (d), and new recommendation Z to operate. |
Это проведенное обсуждение подтвердило точку зрения о том, что соответствующая ссылка будет работать для целей подпункта (d) рекомендации 57 и новой рекомендации Z только в том случае, если она будет сделана на максимальную сумму, указанную в соглашении об обеспечении. |
It was widely felt that the reference to the "personal act or omission" of the person claiming a right to limit should be considered in the context of the possibility of adding a provision on the intentional fault of the servant or agent of the carrier. |
Широкое распространение получило мнение о том, что ссылка на "личное действие или бездействие" лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, должна рассматриваться в контексте возможности включения дополнительного положения о намеренной вине служащего или агента перевозчика. |
In response, it was recalled that the reference to the level of priority was not specific in order to accommodate the different views on that matter that had been expressed in previous sessions of the Working Group. |
В ответ напоминалось о том, что ссылка на уровень приоритета не носит конкретного характера и призвана согласовать разные мнения по этому вопросу, которые были высказаны на предыдущих сессиях Рабочей группы. |
In reporting on the consultations on sub-item 13 (c), the co-chairs noted that paragraph 135 below was agreed with the full understanding that the reference to Permanent Missions would include diplomatic representations. |
В своем докладе об итогах консультаций по подпункту 13 с) сопредседатели отметили, что пункт 135 ниже был согласован при полном понимании того, что ссылка на постоянные представительства будет включать дипломатические представительства. |
For that reason, we have always welcomed and encouraged cooperation between the United Nations and African Union-led mission in the Sudan and neighbouring countries, and we would have liked to have seen the final text of the resolution make reference to those efforts. |
Поэтому мы всегда приветствовали и поощряли сотрудничество между Миссией под руководством Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Судане и соседними странами, и мы хотели бы, чтобы в окончательном тексте данной резолюции содержалась ссылка на эти усилия. |
The Committee was not interested in specific terms that applied to one particular country; its priority was to ensure that the reference made to descent would be such that it would not justify discrimination. |
Комитет не заинтересован в специфических терминах, применимых к той или иной конкретной стране; он должен в первую очередь обеспечить, чтобы ссылка на родовое происхождение была сформулирована таким образом, чтобы это не оправдывало дискриминацию. |
Although this article contains a reference to goods, it mainly deals with the means of transport, with which the transport of goods may be performed. |
Хотя в этой статье сделана ссылка на грузы, она относится главным образом к транспортным средствам, на которых грузы могут перевозиться. |
Recalling the reference in the Vienna Declaration to women in the criminal justice system, one speaker drew the attention of the Commission to the particular problems that imprisonment imposed on women and their children. |
Отметив, что в Венской декларации содержится ссылка на женщин в системе уголовного правосудия, один из ораторов обратил внимание Комиссии на особые проблемы, с которыми сталкиваются находящиеся в заключении женщины и их дети. |
In RID, 1.10.4 referred to the exemption thresholds of 1.1.3.6.3 of RID and there was no provision in this reference for distinguishing between carriage in packages, in bulk or in tanks. |
В пункте 1.10.4 МПОГ сделана ссылка на пороговые значения изъятий, предусмотренные в пункте 1.1.3.6.3 МПОГ, и в этой ссылке не проводится различия между перевозками в упаковках, навалом/насыпью или в цистернах. |