That reference in the Strategy and Plan constitutes an entry point for human rights, although more explicit references to human rights in the Strategy and Plan had been deleted. |
Эта ссылка в Стратегии и Плане открывает дверь для прав человека, хотя более прямые ссылки на права человека из Стратегии и Плана были исключены. |
However, the reference to the principle of neutrality raised some concerns, as it was closely connected with situations of armed conflict, which fell outside the scope of the topic. |
Однако ссылка на принцип нейтралитета вызывает некоторую обеспокоенность, поскольку этот принцип тесно связан с ситуациями вооруженного конфликта, которые выходят за пределы сферы охвата данной темы. |
Moreover, a reference to neutrality might be misleading, not only with respect to the scope and purpose of the topic, but also with regard to the course to be followed. |
Кроме того, ссылка на нейтралитет может ввести в заблуждение не только в отношении сферы охвата и цели данной темы, но и в отношении принимаемых мер. |
OHCHR shares the Commission's concerns that the bill as proposed would inhibit important powers of the institution, and that it removes a key reference to the 'independence and autonomy of the Commission. |
УВКПЧ разделяет озабоченность Комиссии по поводу того, что законопроект в предлагаемом виде ослабляет важные функции этого института и из него изъята ключевая ссылка на "независимость и автономию Комиссии". |
In the text, reference is made to Human Rights Council resolution 10/4 on human rights and climate change, and the need for broad consultations of stakeholders is noted. |
В этом тексте сделана ссылка на резолюцию 10/4 Совета по правам человека о правах человека и изменении климата и упомянута необходимость проведения широких консультаций заинтересованных сторон. |
Furthermore, as there might be differences in the nature and author of the information to be published, the reference in the part of the revised Guide dealing with article 5 should be not to the author of the texts but to those issuing the texts. |
Кроме того, ввиду возможных различий в плане характера и авторства публикуемой информации, в той части пересмотренного Руководства, которая касается статьи 5, необходима ссылка не на авторов текстов, а на тех, кто публикует текст. |
The standards set out in draft article 16 (Vulnerable persons) broadly corresponded to the basic principles set out in articles 5 and 14 of the Return Directive, but lacked a reference to health considerations. |
Нормы, изложенные в проекте статьи 16 (Уязвимые лица), в целом соответствуют основным принципам, закрепленным в статьях 5 и 14 Директивы о возвращении, хотя в нем и отсутствует ссылка на связанные со здоровьем аспекты. |
With respect to draft article 12 (Offers of assistance), the reference to a right to offer assistance might create confusion, as there was no correlative obligation to receive assistance. |
Что касается проекта статьи 12 (Предложения помощи), то ссылка на право предлагать помощь может создать путаницу, поскольку отсутствует соотносительное обязательство принимать помощь. |
pre-qualification proceedings. The reference to "printing" in paragraph (2) has been deleted, to reflect the technology-neutral nature of the 2011 Model Law. |
В пункте 2 исключена ссылка на "печатание" с целью указать на технологическую нейтральность Типового закона 2011 года. |
Mr. Kumar (India) said that the reference by the representative of Pakistan to the State of Jammu and Kashmir was unwarranted and interfered in the internal affairs of India, as that area was an integral part of his country. |
Г-н Кумар (Индия) говорит, что ссылка представителя Пакистана на штат Джамму и Кашмир является необоснованной и представляет собой вмешательство во внутренние дела Индии, поскольку этот район является неотъемлемой частью его страны. |
Similarly, in draft article 7, a reference to the subject matter of a treaty, rather than to its object and purpose, would offer a more practical solution when drawing up the list of treaties to be included in the annex. |
Аналогичным образом, в проекте статьи 7 ссылка на предмет договора, а не на его объект и цель, будет более практичным решением при составлении перечня договоров для включения в приложение. |
The Special Rapporteur's reference to the reported filing of a lawsuit against IMF in Romania is inapposite; that failed attempt to bring a case against IMF stands for nothing in the law and only reminds one of the perennial creativity of plaintiff lawyers. |
Ссылка Специального докладчика на сообщение о возбуждении иска против МВФ в Румынии является неуместной; эта провалившаяся попытка возбудить дело против МВФ абсолютно ничего не значит в праве и может только напоминать об извечной изобретательности адвокатов истца. |
Ms. Walsh (Canada) said that she interpreted the reference to reliability as referring to the reliability of the registry records from the point of view of a third-party searcher. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в ее понимании ссылка на доверие к регистру является ссылкой на доверие к регистрационным записям с точки зрения исследователя третьей стороны. |
With respect to recommendation 87, subparagraph (a), the concern was expressed that the reference to "inventory or consumer goods" might be confusing, since the same tangible assets could be inventory for the seller and consumer goods for the buyer. |
В отношении подпункта (а) рекомендации 87 была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на "инвентарные запасы или потребительские товары" может вводить в заблуждение, поскольку одни и те же материальные активы могут быть инвентарными запасами для продавца и потребительскими товарами для покупателя. |
A further concern was that the reference to both good faith and the absence of knowledge that the transfer was in violation of an existing security right was superfluous, as those two notions had the same meaning. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, состоял в том, что ссылка на добросовестность и на незнание о том, что соответствующая передача представляет собой нарушение существующего обеспечительного права, является излишней, поскольку эти два понятия имеют один и тот же смысл. |
However, reference to that article will be made in the new part, "Context", of the chapter, that will be inserted. |
Вместе с тем ссылка на эту статью будет сделана в новой части "Общая ситуация", которая будет добавлена в данную главу. |
One delegation indicated that the reference to possible support for strengthening the cluster approach to education in emergencies did not constitute an endorsement of that approach, as applied in specific countries, and that it still needed to be comprehensively evaluated. |
Одна делегация сказала, что ссылка на возможную поддержку укрепления тематического подхода к образованию в условиях чрезвычайных ситуаций не означает одобрения этого подхода, как он применяется в конкретных странах, и что его еще предстоит оценить всеобъемлющим образом. |
She was also puzzled by the report's reference to the need for measures that were "adapted to men's differing situations and differing interests" (p. 28). |
Ее также удивляет ссылка в докладе на необходимость разработки мер, которые бы "учитывали разные ситуации и в которых находятся мужчины и их различные интересы" (с. 29). |
Ms. Chanet said that she saw no need for additions to the text referring to the nature of the acts, because the reference to jurisdictional proceedings as opposed to judicial proceedings was sufficient to cover administrative tribunals. |
Г-жа Шане говорит, что, по ее мнению, нет необходимости вносить добавление в текст, касающийся характера актов, поскольку ссылка на юрисдикционное производство по сравнению с судебным производством достаточна для того, чтобы охватить административные трибуналы. |
The reference, of course, is to a boundary established by a treaty and not to the treaty itself as such and it is important to differentiate between the instrument and the objective reality it creates or recognises. |
Ссылка, разумеется, сделана на границы, установленные договором, а не на сам договор как таковой, и важно проводить различие между инструментом и той объективной реальностью, которую он создает или признает. |
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm. |
В ответ было отмечено, что вероятное толкование будет, по всей видимости, сводиться к тому, что ссылка на главу 14 просто не имеет смысла, при том что ее включение в текст не причинит никакого вреда. |
This reference to human dignity, which is the foundation and goal of the responsibility to protect, leads us to the theme we are specifically focusing upon this year, which marks the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Эта ссылка на человеческое достоинство, являющееся основой и целью ответственности за защиту, подводит нас к теме, на которой мы сосредоточиваем особое внимание в этом году, когда отмечается шестидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
The reference to "another" international organization is not intended to exclude the case that a State is injured and only one international organization - the responsible organization - is involved. |
Ссылка на "другую" международную организацию не исключает случай, когда ущерб причинен государству и ответственность за это несет только одна международная организация. |
Laundering of proceeds of crime is criminalized in the Penal Code, with reference to the Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act, with an applicable penalty of a fine or up to 5 years' imprisonment. |
В Уголовном кодексе установлена ответственность за отмывание доходов от преступлений, и приводится ссылка на Закон о предупреждении отмывания денежных средств и финансирования терроризма, причем за это установлено наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до пяти лет. |
However, it was noted that the text of 4.1.3.7 in the UN Model Regulations differed from the one in ADR and RID where reference is made to multilateral agreements. |
Вместе с тем было отмечено, что текст пункта 4.1.3.7 Типовых правил ООН отличается от аналогичного пункта в ДОПОГ и МПОГ, в котором имеется ссылка на многосторонние соглашения. |