However, the explicit reference in the report of Switzerland to participation by the Swiss authorities in European campaigns and special events had prompted him to draw attention to the United Nations Voluntary Fund for the Decade to Combat Racism, which was desperately in need of funds. |
Однако прямая ссылка в докладе Швейцарии на участие швейцарских властей в европейских кампаниях и специальных мероприятиях побудила его обратить внимание на Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для Десятилетия действий по борьбе против расизма, который крайне нуждается в средствах. |
It was noted in this connection that the reference to those persons had been taken from the Geneva Conventions, but that an alternative formulation could be found since the draft was covering a lot of ground. |
В этой связи было отмечено, что ссылка на этих лиц была взята из Женевских конвенций, однако можно было бы подобрать альтернативную формулировку, поскольку проект имеет широкую сферу охвата. |
The seventh preambular paragraph makes reference to the Special Rapporteur's report, contained in document A/52/490, which, inter alia, claims that the death penalty is incompatible with applicable international law. |
В седьмом пункте преамбулы содержится ссылка на доклад Специального докладчика, содержащийся в документе А/52/490, в котором среди прочего утверждается, что смертная казнь несовместима с соответствующими нормами международного права. |
His delegation felt that it was assumed that the Board acted within its sphere of competence and in conformity with the Constitution; any reference to that effect in the texts of draft decisions or resolutions was thus unnecessary. |
По мнению его де-легации, подразумевается, что Совет действует в рамках своей сферы компетенции и в соответствии с Уставом; поэтому любая ссылка на этот счет в текстах проектов решений или резолюций является излишней. |
Haiti's general political structure is determined by the Constitution of March 1987, which in its preamble makes a particular reference to the 1948 Universal Declaration of Human Rights. |
Общая политическая структура страны определена в Конституции от 29 марта 1987 года, в преамбуле которой приводится отдельная ссылка на Всеобщую декларацию прав человека 1948 года. |
The reference to the interests of creditors, the debtor and other interested parties in paragraph (1) was found to provide concrete elements to guide the court in assessing the impact of relief measures requested to be granted under article 15 or 17. |
Было сочтено, что ссылка на интересы кредиторов, должника и других заинтересованных сторон в пункте 1 содержит конкретные элементы, определяющие направление усилий суда по оценке последствий запрашиваемых мер по оказанию судебной помощи, которые должны приниматься согласно статье 15 или 17. |
Besides, an express reference to local creditors in paragraph (1) would require a definition of local creditors, which would be difficult to formulate. |
Кроме того, четкая ссылка на местных кредиторов в пункте 1 потребовала бы определения местных кредиторов, которое было бы сложно сформулировать. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
His reference to paragraph 4 of the proposal was well taken, and it would be for the Member States themselves to decide whether JIU itself complied with the recommendations. |
Его ссылка на пункт 4 предложения весьма уместна, и самим государствам-членам необходимо будет решить, следует ли этим рекомендациям сама ОИГ. |
Mr. BHAGWATI considered that a reference to the press would be justified in view of certain government practices outside the legal framework of the Acts referred to in the first sentence. |
Г-н БХАГВАТИ считает, что ссылка на прессу будет оправданна в свете определенных мер правительства, принятых вне правовых рамок законов, о которых говорится в первом предложении. |
In this respect, reference is made in particular to articles 2, 4 and 7 of the Convention, which explicitly require States parties to adopt specific measures to give full effect to the rights in question. |
В этом отношении ссылка делается, в частности, на статьи 2, 4 и 7 Конвенции, которые однозначно требуют от государств-участников принятия конкретных мер для полного осуществления соответствующих прав. |
By invoking this draft resolution as a basis, the reference aims to serve not the purposes of the IAEA, but the political interests of certain Member States. |
Прибегая к упоминанию данного проекта резолюции как основы, данная ссылка нацелена на служение не целям МАГАТЭ, а политическим интересам некоторых государств-членов. |
We note with satisfaction that the reference to arms regulation has been dropped, and that the programmatic aspects of the Department will be considered in conjunction with the related recommendation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что была снята ссылка на регулирование вооружений и что программные аспекты Департамента будут рассматриваться в сочетании с соответствующей рекомендацией. |
The omnibus resolution makes reference to the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism, whose Plan of Action, adopted by the General Assembly on 19 December 1991, contains specific provisions for the establishment of important regional seminars. |
Во всеобъемлющей резолюции содержится ссылка на цели Международного десятилетия за искоренение колониализма, план действий, утвержденный Генеральной Ассамблеей 19 декабря 1991 года, содержит конкретные положения о проведении важных региональных семинаров. |
We recognize the validity of some of the text's ideas, such as the reference to the special responsibility of militarily significant States in promoting security agreements at the regional level, but there are other approaches reflected in the draft with which we do not agree. |
Мы признаем значимость некоторых идей, содержащихся в тексте, таких, как ссылка на особую ответственность значительных в военном отношении государств за содействие заключению соглашений в области безопасности на региональном уровне; но в проекте нашли отражение и другие подходы, с которыми мы не согласны. |
However, he had not quite understood his reference to the decision of a German court which had allegedly refused to recognize the Albanians of Kosovo as asylum seekers. |
Вместе с тем ему не совсем понятна содержащаяся в докладе ссылка на решение одного из судов Германии, который отказался признать албанцев из Косово лицами, просящими о предоставлении убежища. |
Secondly, the reference in article 11 (1) must be read as referring not just to housing but to adequate housing. |
Во-вторых, содержащаяся в статье 11 1) Пакта ссылка должна толковаться как касающаяся не только жилья как такового, а достаточного жилья. |
Mr. SHERIFIS agreed with the amendment proposed by Mr. Garvalov but failed to understand why the reference in the last sentence to the dissemination of the report and of the Committee's concluding observations should be deleted. |
Г-н ШЕРИФИС соглашается с поправкой, предложенной г-ном Гарваловым, однако не понимает, почему должна быть исключена содержащаяся в последнем предложении ссылка на распространение доклада и заключительных замечаний Комитета. |
Some delegations proposed the deletion of the reference to international humanitarian law in paragraph 2, since it did not appear in article 3 of the Convention against Torture and might have unforeseen consequences. |
Несколько делегаций предложили исключить из пункта 2 ссылку на гуманитарное право, поскольку такая ссылка не содержится в статье 3 Конвенции против пыток и может иметь непредвиденные последствия. |
The reference in paragraphs 75 and 76 to the "rules of the road", agreed in Rome on 18 February 1996 in respect of Bosnia and Herzegovina, contains a misinterpretation which Croatia has previously sought to clarify. |
Содержащаяся в пунктах 75 и 76 ссылка на "дорожные правила", согласованные в Риме 18 февраля 1996 года применительно к Боснии и Герцеговине, истолковывает их неправильно, что Хорватия ранее уже пыталась разъяснить. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that while there was no doubt as to the first part of the proposal, the reference to a regional economic integration organization was ambiguous. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что если первая часть предложения не вызывает сомнений, то ссылка на организацию региональной экономической интеграции является двусмысленной. |
However, the text they proposed for article 7 also upset the balance: the reference to "all... measures" together with "mitigate and eliminate" implied an unacceptable degree of obligation that was not present in the text of the International Law Commission. |
Тем не менее предложенный текст статьи 7 также нарушает баланс: ссылка на "все меры", равно как и слова "уменьшение и ликвидация" предполагают неприемлемую степень обязательства, которая отсутствовала в тексте Комиссии международного права. |
In response, it was stated that the reference to a regional instrument applicable to contractual obligations such as the Rome Convention should not prevent the preparation of a specialized legal regime for universal application to receivables financing. |
В ответ было заявлено, что ссылка на региональный правовой документ, применимый к договорным обязательствам, например на Римскую конвенцию, не должна препятствовать выработке и универсальному применению особого правового режима финансирования под дебиторскую задолженность. |
Of particular importance was the reference to identity, namely the feeling of belonging to a larger group through common history, traditions, culture and destiny. |
Особое значение имеет ссылка на самобытность, в частности на чувство принадлежности к какой-либо более многочисленной группе с учетом общей истории, традиций, культуры и судьбы. |
This year, the draft resolution, in both its preambular and operative parts, makes reference to the programme of action for the elimination of nuclear weapons proposed by 28 delegations to the Conference on Disarmament on 8 August 1996. |
В этом году как в преамбуле, так и в постановляющей части этого проекта резолюции содержится ссылка на программу действий по ликвидации ядерного оружия, предложенную 28 делегациями на Конференции по разоружению 8 августа 1996 года. |