He sought clarification on what was meant by the reference to open-air prisons and was pleased that Zambia was considering the release of terminally ill prisoners. |
Он просит разъяснить, что означает ссылка на тюрьмы под открытым небом, и выражает удовлетворение в связи тем, что Замбия собирается освобождать неизлечимо больных заключенных. |
The reference to article 6 would be deleted from its current position but developed in line with Sir Nigel Rodley's proposal at a later stage. |
Ссылка на статью 6 будет исключена из нынешней редакции, но доработана на следующем этапе в соответствии с предложением сэра Найджела Родли. |
My delegation and others also view the reference to Article 41 of the Charter as a way out and a compromise. |
Моя делегация и делегации других стран также считают, что ссылка на статью 41 Устава сделана в интересах выхода из тупиковой ситуации и в целях достижения компромисса. |
Mr. DIACONU pointed out that the reference to the dissemination and implementation of the Convention was related to the recommendation on courses and seminars. |
Г-н ДЬЯКОНУ подчеркивает, что ссылка на распространение информации и осуществление Конвенции относится к рекомендации в отношении проведения курсов и семинаров. |
The CHAIRMAN thought that even a reference to "other available information" might give the impression that the Committee was derogating from the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что даже ссылка на "другую имеющуюся информацию" может создать впечатление, что Комитет отступает от Конвенции. |
Mr. Chopel said that the reference in the report to "immoral trafficking" was not a qualification of trafficking. |
Г-н Чопель говорит, что ссылка в докладе на «аморальную торговлю» не является определением торговли. |
One delegation questioned the need for the given definition of "regional economic integration organizations" as there was a clear reference to these organizations under the final clauses of the Protocol. |
Одна из делегаций выразила сомнения в необходимости включения приведенного определения "региональная организация экономической интеграции", поскольку в заключительных положениях Протокола содержится ясная ссылка на такие организации. |
Moreover, the reference to "organs that have the capacity to accept a reservation" seems to cover this possibility. |
К тому же ссылка на "органы, компетентные принимать оговорки", как представляется, может охватывать этот случай. |
In response to a question, it was noted that the reference to multiparty relations might fit into the discussion on draft article 1. |
В ответ на заданный вопрос было указано, что ссылка на многосторонние отношения может быть сделана в контексте обсуждения проекта статьи 1. |
1/ The Chairman of the task force would like it to be noted that the reference to article 10, paragraphs 4 and 5, proved particularly problematical. |
1 Председатель целевой группы просил отметить, что ссылка на пункты 4 и 5 статьи 10 является в значительной степени проблематичной. |
A reference has also been included to the recommendations of the Legislative Guide relating to proposal, content, voting mechanisms and approval of a reorganization plan. |
В нее также включена ссылка на рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся предложения плана реорганизации, его содержания, механизмов голосования по нему и его одобрения. |
Mr. BRYDE agreed that the statement should make closer reference to the Convention but recalled that during the discussion problems affecting refugees other than strictly racial discrimination had been highlighted. |
Г-н БРИДЕ соглашается, что в заявлении должна быть более прямая ссылка на Конвенцию, но напоминает, что во время обсуждения вопросов, затрагивающих беженцев, были подчеркнуты проблемы, которые не относятся сугубо к расовой дискриминации. |
A new subsection 4.1.8.7 was inserted to that effect; reference would be made thereto in instructions P620 and P650. |
С этой целью был включен подраздел 4.1.8.7, на который будет сделана ссылка в инструкциях Р620 и Р650. |
It would be very useful to explain the motivation behind this provision, particularly since the reference may otherwise be read as relating to international obligations of sovereign debtors. |
Было бы весьма полезно разъяснить причины этого упоминания, особенно поскольку подобная ссылка может быть в иных отношениях истолкована как относящаяся к международным обязательствам суверенных должников. |
The reference to article 15, formerly article 16, has been deleted as irrelevant to this provision. |
Ссылка на статью 15, бывшую статью 16, была исключена как не имеющая отношения к этому положению. |
The reference had originally been inserted in the text since the obligation of due diligence had been made an ongoing obligation. |
Эта ссылка была первоначально включена в текст потому, что обязательство проявлять надлежащую осмотрительность было наделено постоянным статусом. |
In addition, reference to draft article 34 has been added in order to include those persons for whom the documentary shipper is liable. |
Кроме того, была добавлена ссылка на проект статьи 34, с тем чтобы включить тех лиц, за кого несет ответственность документарный грузоотправитель. |
The reference in this provision to delay has been deleted as agreed by the Working Group, 183 and 184). |
Ссылка в этом положении на задержку была исключена по согласованию с Рабочей группой, 183 и 184). |
Only in the Netherlands, reference is made to a standard framework approach to performing social CBA in order to increase transparency and establish methodologies for quantifying welfare and welfare distribution effects. |
Только Нидерландами сделана ссылка на использование стандартного рамочного подхода к проведению социального анализа затрат и результатов для повышения транспарентности и разработки методов количественного определения критериев благосостояния и последствий распределения социальной помощи. |
The presentation is available on the UNECE website and reference is also made to where the Executive Summary and other associated documents can be found. |
Материалы презентации присутствуют на вебсайте ЕЭК ООН, где также содержится ссылка на адрес, по которому можно найти резюме и другие связанные с ней документы. |
Unless the Roma were the only members of minority groups found guilty of such crimes, the reference was clearly discriminatory. |
Если виновными в совершении таких преступлений, признаются не только представители меньшинства рома, то подобного рода ссылка представляется явно дискриминационной. |
The reference to "gravity" should be dropped. (Japan) |
Ссылка на «тяжесть» должна быть исключена. (Япония) |
As a general rule, when interpreting legal acts, reference has always been made to the declared will and true will of the author State or States. |
Как правило, при толковании правового акта ссылка всегда делается на волеизъявление и на подлинную волю государства-автора или государств-авторов. |
In addition, the reference to international trade should not be interpreted as suggesting that the draft Convention may in no case affect domestic assignments of domestic receivables. |
Кроме того, ссылка на международную торговлю не должна толковаться как предполагающая, что проект конвенции ни в коем случае не может затрагивать внутреннюю уступку внутренней дебиторской задолженности. |
Such a reference could also result in unnecessarily excluding from the scope of the draft Convention important transactions in which services but no financing may be provided. |
Такая ссылка может также привести к необоснованному исключению из сферы действия проекта конвенции важных сделок, в рамках которых могут предоставляться не финансирование, а услуги. |