Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
Coal-fired power station fly ash; waste gypsum (reference under the Convention: A2040, A2060, B2040, B2050, B2080); Ь) летучая зола электростанций, работающих на угле; гипсовые отходы (ссылка в Конвенции: А2040, А2060, В2040, В2050, В2080);
This is perfectly true, but the current draft article 17, which mentions specific grounds that are particularly relevant in the context of the effects of armed conflicts, perhaps makes the purpose of the draft article clearer than a general and abstract reference would. Это абсолютно правильно, но нынешний текст проекта статьи 17, в котором упоминаются конкретные мотивы, особенно подходящие в контексте последствий вооруженных конфликтов, возможно, лучше подчеркивает цель этого проекта статьи, чем общая или абстрактная ссылка.
In addition, it was said that prejudice was only one of those principles, and the reference to it could be understood as excluding application of other principles. Кроме того, было отмечено, что концепция "вреда" связана лишь с одним из этих принципов и что ссылка на нее может быть истолкована как исключающая применение других принципов.
A view was expressed that the reference to the setting aside of awards as a recourse to be expressly excluded from the scope of the waiver would give rise to a number of difficulties. Согласно одной из точек зрения, ссылка на отмену арбитражных решений в качестве одного из средств правовой защиты, которое прямо исключается из сферы действия отказа, вызовет целый ряд трудностей.
In addition, it was pointed out that the proposed text would be acceptable, in particular, if the reference to party autonomy with respect to the law applicable to the creation and enforcement of a security right were omitted. Кроме того, было подчеркнуто, что предложенный текст будет приемлемым, в частности, если будет опущена ссылка на автономию сторон в отношении законодательства, применимого к вопросам создания и принудительного исполнения обеспечительного права.
It was noted that the reference to the glossary in paragraph 56 should refer to the glossary at the commencement of the Legislative Guide, rather than to the glossary to part three. Было отмечено, что в пункте 56 ссылка должна быть сделана на глоссарий, фигурирующий в начале Руководства для законодательных органов, а не на глоссарий к части третьей.
In that respect, it was explained that in common law systems, negotiable instruments were considered a subset of transferable documents qualified by the fact that the negotiation of the instrument took place without reference to the underlying transaction. В этой связи было разъяснено, что в системах общего права оборотные документы рассматриваются как подкатегория передаваемых документов при условии, что в процессе согласования документа не делается ссылка на основную сделку.
In the original mandate of the Human Rights Council, reference is made to "the right of peoples to peace" and to, in this regard, General Assembly resolution 39/11, which was adopted more than 25 years ago, in 1984. В первоначальном мандате Совета по правам человека делается ссылка на "право народов на мир" и в этой связи на резолюцию 39/11 Генеральной Ассамблеи, которая была принята более чем 25 лет тому назад в 1984 году.
With a view to ensuring greater coherence in the presentation of this report as a whole, they will be dealt with not necessarily in the order usually followed when reference is made to the three principles together. В целях обеспечения большей согласованности в презентации настоящего доклада в целом они будут рассмотрены не обязательно в том порядке, в каком они следуют обычно, когда делается ссылка на эти три принципа совместно.
The issue of political offence was also raised in the context of article 3 of the Convention and resulted in the inclusion therein of a reference to "ordinary crimes", to avoid the establishment of any favourable treatment for the crime of counterfeiting. Вопрос о политических преступлениях поднимался также в связи со статьей З Конвенции, и в результате туда была включена ссылка на «обычные уголовные преступления», чтобы избежать появления любой снисходительности к преступлению, выражающемуся в подделке денежных знаков.
These examples are correct, however, the reference to cars is somewhat strange because cars are associated to multiple intellectual property rights, like trademarks, patents for components, and protected design. Эти примеры вполне корректны, однако ссылка на автомобили представляется несколько странной, поскольку автомобили связаны с целым рядом прав интеллектуальной собственности, включая товарные знаки, патенты на отдельные компоненты и запатентованную конструкцию.
In addition, the English-language version of paragraph 4 makes reference to "materiality", while the Spanish-language version of the text makes no mention of this. Кроме того, в пункте 4 текста на английском языке содержится ссылка на "существенность", в то время как в тексте на испанском языке об этом речи не идет.
While support was expressed for this suggestion, it was proposed that the wording should be changed to make it clearer that the reference to a maximum duration of a closed framework agreement should not necessarily preclude there being more than one maximum for all framework agreements. Несмотря на высказанную в этой связи поддержку, было предложено изменить формулировку, чтобы разъяснить, что ссылка на максимальный срок закрытого рамочного соглашения не должна исключать возможность наличия более чем одного максимального срока для всех рамочных соглашений.
(a) In paragraph 19, reference should be made to the law recommended in the Guide rather than generally to modern secured transactions regimes; а) в пункте 19 ссылка должна быть сделана на правовые нормы, рекомендованные в Руководстве, а не в целом на современные режимы обеспеченных сделок;
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента.
This reference must relate to the "Contract of Sale" between the Supplier and the Customer and has nothing to do with the relationship between the various players within the TIR procedure. Эта ссылка должна относиться к "договору продажи" между поставщиком и заказчиком и никоим образом не связана с отношениями между различными участниками в рамках процедуры МДП.
[To be elaborated: provision on trade measures (reference to Art. 3, paragraph 5, of the Convention);] [Будет доработано позднее: положение о торговых мерах (ссылка на пункт 5 статьи 3 Конвенции);]
The drafting group noted that any reference to "reporting" in this and other sections remains subject to the final decision as to whether a reporting system would be established. Редакционная группа отмечает, что любая ссылка на "представление отчетности" в этом и других разделах остается объектом окончательного решения о том, будет ли создана система представления отчетности.
The reference to the "Caribbean Regional Seminar" in Part B of the annex to that document should be changed to "Pacific Regional Seminar". Ссылка на «Карибский региональный семинар» в части В приложения к этому документу должна быть заменена ссылкой на «Тихоокеанский региональный семинар».
If it was a reference to the Committee's past recognition of the margin of appreciation or cultural context issues involved in article 19 of the Covenant, it must be clearly stated that it was for the Committee to determine. Если это ссылка на прошлое признание Комитетом пределов свободы усмотрения или культурный контекст, касающиеся статьи 19 Пакта, то необходимо четко указать, что определять это должен Комитет.
Ms. Keller said that while a reference for proportionality and limits to freedom of expression was necessary, the A. K. and A. R. v. Uzbekistan case was not the ideal vehicle, because it dealt with non-violation and not proportionality. Г-жа Келлер говорит, что, хотя ссылка на пропорциональность и пределы осуществления права на свободное выражение своего мнения и представляется необходимой, дело А.К. и А.Р. против Узбекистана не является идеальным прецедентом, поскольку касается случая ненарушения, а не соразмерности.
Mr. Thelin said that the reference to a "margin of appreciation" from Ilmari Lansma was necessary in order to make it clear that the Committee did not follow the European standard in that regard, as illustrated by that case. Г-н Телин заявляет, что ссылка на термин "предел свободы оценки", использованный в деле Илмари Лансма, необходима для уточнения того, что Комитет не следует европейским стандартам в этом отношении, о чем свидетельствует это дело.
Mr. Amor said that, while the reference to a "direct and immediate connection" was logical, the use of the term "likelihood" was unduly vague. Г-н Амор говорит, что, тогда как ссылка на "прямую и непосредственную связь" логична, значение термина "вероятность" слишком неопределенно.
While the Committee noted that the issue of the Buraku people was not one of race, he found the State party's position untenable, given that it had not made a reservation to article 1 of the Convention, which made clear reference to descent. Хотя Комитет отмечает, что проблема буракуминов отнюдь не сводится к расе, он считает позицию государства-участника несостоятельной, учитывая, что оно не сделало оговорку к статье 1 Конвенции, в которой содержится четкая ссылка на родовое происхождение.
Mr. El-Borai said that the reference to the illegal withholding of passports duplicated the information contained in paragraph 6 and that both paragraphs should be reviewed in order to ensure coherence between the two. ЗЗ. Г-н Эль-Борай говорит, что ссылка на незаконное изъятие паспортов дублирует информацию, содержащуюся в пункте 6, и что оба пункта следует пересмотреть в целях обеспечения согласованности между ними.