Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
The reference to the list of questions in the last sentence of paragraph 10 of the text, on the other hand, was not entirely accurate and should be deleted, while paragraph 11 would have to be modified to reflect changes already agreed. С другой стороны, ссылка на перечень вопросов в последнем предложении пункта 10 текста является не совсем точной и потому ее следует исключить, а пункт€11 необходимо перефразировать, с тем чтобы отразить в нем уже согласованные изменения.
He would defer to the majority opinion if members considered that the reference was out of place, but believed that the wider issue of the Committee's relations with the Special Rapporteur warranted further discussion. Он подчинится мнению большинства Комитета, если члены сочтут, что такая ссылка неуместна, однако считает, что в более широком контексте вопрос взаимоотношений Комитета со Специальным докладчиком нуждается в дальнейшем обсуждении.
Mr. CHIGOVERA (Country Rapporteur), responding to comments made by Mr. FERRERO COSTA, said that the reference to "apparent delays" was necessary since Namibia was a young country and was trying its best to overcome the problems it had inherited. Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик по стране), отвечая на замечания г-на ФЕРРЕРО КОСТЫ, говорит, что ссылка на ∀очевидную замедленность∀ необходима, поскольку Намибия является молодой страной и прилагает все силы для решения унаследованных ею проблем.
That proposal was objected to on the grounds that the reference to the reasonable character of the requested procedure might introduce a factor of uncertainty in the operation of the Model Law. Это предложение было отвергнуто на том основании, что ссылка на приемлемость испрашиваемой процедуры могла бы внести фактор неопределенности в механизм действия Типового закона.
An expanded scope of article 5 might be evidenced by a reference to a broader range of "laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings" found in article 27 (t) of the Model Law. О более широкой сфере охвата статьи 5 свидетельствует, возможно, ссылка на более широкий круг "законов и норм, имеющих непосредственное отношение к процедурам закупок", которая содержится в статье 27(t) Типового закона.
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей.
Mr. Al-Jadey, referring to the topic "Shared natural resources", stressed the importance of making explicit reference in the draft articles to General Assembly resolution 1803 concerning permanent sovereignty over natural resources. Г-н Аль-Джадей, касаясь темы "Общие природные ресурсы", подчеркивает важность того, чтобы в проектах статей содержалась прямая ссылка на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи о неотъемлемом суверенитете над естественными ресурсами.
Finally, it was suggested that the reference to maritime performing parties would be necessary to ensure that the carrier would not escape liability by invoking the exclusive liability of the maritime performing parties. Наконец, было высказано мнение о том, что ссылка на морские исполняющие стороны необходима для обеспечения того, чтобы перевозчик не мог избежать ответственности в результате ссылки на исключительную ответственность морских исполняющих сторон.
General comment 18 addresses non-discrimination; in general comments 4 (on article 3) and 19 (on marriage and the family) reference to gender issues are included. Замечание общего порядка 18 касается недискриминации; ссылка на гендерные вопросы включена в замечания общего порядка 4 (относительно статьи 3) и 19 (о браке и семье).
In relation to the wording "established at the appropriate level of government", it was unclear what a reference to federal systems of government in the draft declaration would achieve. Что касается формулировки "созданных на соответствующем правительственном уровне", то не ясно, какие последствия будет иметь ссылка на федеральную структуру правления в проекте декларации.
A reference to packagings containing infectious substances of Class 6.2 was added to paragraph 6.1.1.1, along the same lines as Class 7, i.e. stating that these packagings may be covered by the provisions of Chapter 6.1 in certain specific cases. По аналогии с классом 7 в пункт 6.1.1.1 была включена ссылка на тару, содержащую инфекционные вещества класса 6.2, т.е. было уточнено, что в ряде отдельных случаев на эту тару могут распространяться положения главы 6.1.
It was suggested that the reference to project suspension appeared to imply that an extension of the concession period would only be possible where a decision to suspend the project had been made. Было высказано мнение о том, что ссылка на приостановление проекта, как представляется, под-разумевает, что продление срока концессии будет воз-можным только в том случае, когда было принято решение о приостановлении проекта.
In the above-mentioned letter, reference was also made to the suspension by the Government of the Salam newspaper on the same day that the Majlis passed a new law which in principle restricts freedom of the press. В вышеупомянутом письме была также сделана ссылка на то, что в тот самый день, когда меджлис принял новый закон, ограничивающий в целом свободу прессы, правительством был приостановлен выпуск газеты "Салам".
The present unqualified reference to "offences within the scope of the Conventions listed in the Annex" creates the danger of very long chains of participation removing a reasonably close nexus to the main offence; the scope of application would become too large. Нынешняя неправомерная ссылка на "преступления согласно конвенциям, перечисленным в приложении", создает опасность возникновения целой "цепочки" участия, в результате чего утрачивается довольно тесная связь с основным преступлением; сфера применения может стать слишком широкой.
"[With full respect to constitutional norms and domestic law,] consider extraditing their nationals..." [Deleted the reference to international drug control treaties.] "[при полном уважении конституционных норм и внутреннего законодательства] рассмотреть возможность выдачи своих граждан..." [ссылка на международные договоры о контроле над наркотиками исключена].
The information on data for future generations was considered from the standpoint of their use and their coordination, reference being made to the guidelines already developed by the Economic Commission for Europe and their practical application. Информация о данных для будущих поколений была рассмотрена с точки зрения ее использования и координации, при этом была сделана ссылка на руководящие принципы, уже разработанные Европейской экономической комиссией, а также на их практическое применение.
9.4 As to Canada's obligation under article 23 of the Covenant to protect the family, reference is made to relevant legislation and practice, including the Canadian Constitution and the Canadian Charter on Human Rights. 9.4 В отношении обязательства Канады защищать, в соответствии со статьей 23 Пакта, семью делается ссылка на соответствующее законодательство и практику, в том числе на Конституцию и Хартию прав человека Канады.
It was also pointed out by some members that the reference of the draft article to article 7 on grounds for invalidity was not appropriate, particularly since some of the grounds therein contemplated, such as paragraph 6, were not susceptible of later confirmation. Некоторые члены Комиссии указали также, что содержащаяся в данном проекте статьи ссылка на статью 7 применительно к основаниям недействительности, не является целесообразной, в особенности потому, что ряд рассмотренных в ней оснований, в частности в пункте 6, не требуют последующего подтверждения.
Hence, the view was expressed that the reference in paragraph 5 to "sanctions" was misleading, as it was referring to measures undertaken by States in exercise of their sovereign right to trade with whomever they wished. Так, было высказано мнение о том, что содержащаяся в пункте 5 ссылка на "санкции" вводит в заблуждение, поскольку она относится к мерам, принимаемым государствами в осуществление своего суверенного права на торговлю с тем, с кем они пожелают.
The reference to the value of the ship in Article 4(2) is confusing, therefore, since the applicable limitation amount will very often exceed the value of the ship. В этой связи содержащаяся в статье 4(2) ссылка на стоимость судна вносит путаницу, поскольку размер применимого ограничения довольно часто будет превышать стоимость судна.
Other participants noted that reference to "indigenous peoples" was inappropriate in an international environment because the term "peoples" suggested a right of self-determination and sovereignty over natural resources. Другие участники отметили, что в международной среде ссылка на "коренные народы" является неуместной, поскольку термин "народы" предполагает право на самоопределение и суверенитет над природными ресурсами.
These members were of the view that geographical distribution should be mentioned in the text of this staff regulation; others pointed out that, as the Regulations referred also to General Service staff, a reference to geographical distribution would not be appropriate. Эти члены выразили мнение о том, что положение о географическом распределении следует упомянуть в тексте данного положения о персонале; другие отметили, что, поскольку Положения касаются также сотрудников категории общего обслуживания, ссылка на географическое распределение была бы неуместной.
There was a need for an explicit reference to public policy in article 14, because when some States transposed the provisions into domestic law, or bilateral treaties, they might wish not to include article 6, but only article 14. В статье 14 необходима прямая ссылка на публичный порядок, поскольку, когда некоторые государства начнут вводить эти положения во внутреннее право или в двусторонние международные договоры, они, возможно, пожелают включить не статью 6, а статью 14.
The reference to the competent court at the end of paragraph (2) of his proposal was capable of causing confusion and he proposed to delete the word "competent". Ссылка на компетентный суд в конце пункта 2 его предложения способна привести к путанице, поэтому он предлагает исключить слово "компетентный".
It further presupposed that the provision would be in a separate article from article 22 (hence the reference to "article 22 (1)"). Оно далее предполагает, что это положение будет содержаться в отдельной от статьи 22 статье (отсюда ссылка на "пункт 1 статьи 22").