| As regards the judicial practice of prosecuting racist activities, reference is made to our observations under item 14. | В отношении судебной практики преследования расистской деятельности ссылка делается на наши замечания в рамках пункта 14. |
| A mere reference to "charter parties" has also been considered to be sufficient. | Простая ссылка на "чартер-партии" также была сочтена вполне достаточной. |
| The reference [in the title of the Hague Conference] to 'private law' has generally been felt to exclude criminal law which is normally classified under public law. | Ссылка [в названии Гаагской конференции] на "частное право" в целом рассматривается как исключающая уголовное право, которое обычно относится к публичному праву». |
| Reference would also be made to the practice in certain countries, such as China, where a conciliator could also act as arbitrator. | В него будет также включена ссылка на практику некоторых стран, таких как Китай, где посредник может также выступать в качестве арбитра. |
| Reference to non-existing arbitration institution | Ссылка на несуществующее арбитражное учреждение |
| All other data collection for the 2005 reference year has been completed. | Сбор данных по всем остальным разделам за 2005 справочный год завершен. |
| The report undoubtedly has its merits as a reference document. | Доклад, несомненно, полезен как справочный документ. |
| the adoption in September 2003 of the Strategic Framework to Combat Poverty (CSLP), which sets out the Government's priorities and is the reference document for all development initiatives, education being one of the priority sectors; | принятие в сентябре 2003 года Стратегических рамок сокращения масштабов нищеты (СРСМН), которые определяют приоритетные задачи правительства и представляют собой справочный документ для любой инициативы в целях развития и образования, является одним из приоритетных секторов; |
| reference number, name, kind of association, type of ownership, origin of the capital, founder, manager, main activity, address of the main office, subsidiary offices and units, etc. | Справочный номер, название, тип организации, тип собственности, происхождение капитала, основатель, управляющий, основной вид деятельности, адрес головной конторы, вспомогательные конторы и единицы и т.д. |
| Source: Compiled from the Central Reference File 1999 - January 2007. | Источник: Единый справочный регистр, 1999 год - январь 2007 года. |
| The Committee welcomes the reference to special protection of children in article 35 of the new Constitution adopted in August 2008. | Комитет приветствует упоминание об особой защите детей в статье 35 новой Конституции, принятой в августе 2008 года. |
| The reference to price "alone" was considered inaccurate as the method presupposed always evaluation of technical and quality aspects together with price. | Упоминание "только" о цене было сочтено неточным, поскольку данный метод всегда предполагает оценку, вместе с ценой, технических и качественных аспектов. |
| It was indicated that reference to the intention to present the electronic transferable record was not needed in the draft article since the draft Model Law should not refer to the will of the parties, which was relevant for substantive law. | Было указано, что упоминание о намерении предъявить электронную передаваемую запись в данном проекте статьи является излишним, поскольку в проекте типового закона не следует включать ссылки на желание сторон, которое имеет значение только для нормы материального права. |
| These comments by the Commission are fully valid for article 1 of the Convention, even though the reference to the performance of functions in the name of the State has been dropped. | Эти комментарии Комиссии в полной мере применимы к статье 1 Конвенции, несмотря на то, что упоминание о выполнении официальных функций от имени государства в ней опущено. |
| It was also noted that the reference to "State or international organization" failed to correspond to the words "one or more States or international organizations" used in the preceding clause, and it created confusion. | Было также отмечено, что упоминание "государства или международной организации" не соответствует словам "одно или несколько государств, либо одна или несколько международных организаций", использовавшимся в предыдущем варианте, и это вызывает путаницу. |
| The outcome of such activities was the signing of a protocol agreement followed by the formulation of a reference project capable of allowing for the integration of donors' support. | Результатом проведенных мероприятий стало подписание протокольного соглашения, после чего был разработан исходный проект, предусматривавший возможность консолидации донорской поддержки. |
| In this case it is recommended controlling the dynamometer so it gives priority to follow the reference torque and let the engine govern the speed when the operator demand is at minimum. | В этом случае рекомендуется контролировать работу динамометра таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивался исходный крутящий момент и двигатель регулировал частоту вращения при минимальном запросе оператора. |
| This can be seen from table 3, which presents the emission data for the reference year for each Party and their reported emission data for 2003 - 2007. | Это следует из таблицы З, в которой представлены данные о выбросах за исходный год по каждой Стороне и представленные ими данные о выбросах за период 2003-2007 годов. |
| "Illumination angle" means the angle between the axis of reference and the straight line connecting the centre of reference to the centre of the source of illumination. | 2.6 "Угол освещения" означает угол между исходной осью и прямой, соединяющей исходный центр с центром источника света. |
| Reference number of detailed drawing showing the residual space used in the approval procedure: | Исходный номер подробного чертежа с указанием остаточного пространства, использованный в процедуре официального утверждения: |
| Mr. WESTBROOK (United States of America) agreed that the reference to the preservation of investment and employment could be kept. | Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что указание на защиту инвестиций и сохранение рабочих мест следует оставить без изменений. |
| Specifically, a reference to "due diligence" should be included in article 21, paragraph 2, since it was that paragraph which spelt out the obligations assumed by States. | Говоря конкретно, указание на "должную осмотрительность" следует включить в пункт 2 статьи 21, ибо именно в этом пункте сформулированы обязательства, принимаемые государствами. |
| 15.13 Paragraph 4 of Article 6 should be amended by removing the reference to independent personal services as follows: | 15.13 Следует изменить текст пункта 4 статьи 6, убрав указание на услуги независимых подрядчиков: |
| It was agreed that the need for higher assurances as to the authenticity of communications might be assessed differently depending on the context in which the reference to "writing" was made and the type of contractual relationship involved. | Было решено, что необходимость в повышении уверенности в подлинности сообщений может оцениваться по-разному в зависимости от ситуации, в которой приводится указание на "письменную форму", и характера соответствующих договорных отношений. |
| The prevailing view, however, was that the reference to payment instructions ("and the person to whom or for whose account or the address to which the debtor is required to make payment") should be deleted. | Однако большинство членов Рабочей группы высказались за то, чтобы опустить указание на платежные инструкции ("и лицо, которому или на счет которого - или адрес, который - должник должен произвести платеж"). |
| This is a case between two parties from Brazil which contains a dicta reference to Article 77 CISG. | Дело касается спора между двумя бразильскими сторонами, в решении по которому упоминается статья 77 КМКПТ. |
| The approach adopted in the preamble seemed appropriate, but the absence of an explicit reference to the principle of precaution was regrettable, even if mention were made of the Rio Declaration on Environment and Development. | В преамбуле, как представляется, принят надлежащий подход, однако отсутствие прямой ссылки на принцип предосторожности вызывает сожаление, даже несмотря на то, что в ней упоминается Рио-де-Жанейрская декларация об окружающей среде и развитии. |
| His delegation had therefore voted in favour of the resolution but wished to express its dismay at the inclusion in the sixteenth preambular paragraph of a reference to a conference that had not been convened under the auspices of the United Nations. | Поэтому делегация голосовала за данную резолюцию, хотя для нее не понятно, почему по поводу упоминания в шестнадцатом пункте преамбулы упоминается конференция, которая проводилась не под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. | Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности. |
| The extremely limited reference to support for families of people with disabilities is of concern. | Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что крайне редко упоминается необходимость поддержки семей людей с инвалидностью. |
| The CCA is intended to provide a background reference for Government, system organizations and other stakeholders. | ОСО должна дать точку отсчета для правительств, организаций системы и других действующих лиц. |
| These areas provide useful reference points for adaptive management. | Эти районы дают полезную точку отсчета для систем гибкого управления. |
| When addressing this Assembly, especially as a representative of a smaller Member State, one is reminded that the United Nations must remain the fundamental point of reference in international relations. | При выступлении в Генеральной Ассамблее, особенно в качестве представителя малого государства-члена, надо помнить, что Организация Объединенных Наций должна оставаться основополагающей точкой отсчета в международных отношениях. |
| The new base year, for which a detailed quantitative research is conducted for the economy, allows establishing the structure for the SEEA in detail and serves as a reference for calculating data for the forthcoming years. | Новый базовый год, в отношении которого ведутся подробные количественные исследования, позволяет установить структуру СЭЭУ детальным образом и служит точкой отсчета для расчета данных на будущие годы. |
| For species for which in the country there are only assessments of absolute or relative quantities in observation territorial units, the reference point for each observation territorial unit is the assessment of the quantity in the year the monitoring was introduced. | В отношении видов, для которых в стране имеются лишь оценки абсолютного или относительного количества на наблюдаемых территориальных единицах, точкой отсчета для каждой наблюдаемой территориальной единицы является оценка количества за год, когда был начат мониторинг. |
| However, as the Committee has noted, the final documents adopted by those conferences make little reference to the role of space science and technology. | Однако, как отмечает Комитет, в заключительных документах этих конференций о роли космической науки и техники не говорится практически ничего. |
| The absence in the introduction of any reference to efforts to eliminate programmatic or administrative duplication, as requested by the General Assembly in resolution 56/253, was noted. | Было отмечено, что во введении ничего не говорится об усилиях по устранению дублирования в программах или в административной деятельности в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи. |
| A reference in this sense is also provided by the Convention, which explicitly states that in article 28 "common definitions, standards and methodologies should be developed and applied as appropriate". | Схожее указание содержится и в Конвенции Организации Объединенных Наций, в статье 28 которой четко говорится, что «... должны разрабатываться и использоваться общие определения, стандарты и методология». |
| Absent from the Secretary-General's report is a reference to the responsibility of those States that laid mines in the territory of other States in the past. | В докладе Генерального секретаря не говорится об ответственности государств, устанавливавших ранее мины на территории других государств. |
| It explicitly mandates the inclusion of women in all of the rights enumerated in the Convention, and therefore addresses the fact that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women does not explicitly reference women with disabilities in its core provisions. | В ней прямо предписывается обеспечить женщинам все перечисленные в Конвенции права с учетом того, что в основных положениях Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин о женщинах-инвалидах конкретно не говорится. |
| With reference to the Committee's jurisprudence and to its general comment, the State party argues that it is clear that the delay must not exceed a few days. | Ссылаясь на предыдущие решения Комитета и его замечание общего порядка, государство-участник обращает внимание на очевидность того, что соответствующая задержка не должна превышать нескольких дней. |
| The CHAIRMAN said that some delegations preferred to use the expression "the non-navigational uses of", which was in square brackets, in order to specify the scope of the convention, while others wanted to make a general reference to international watercourses. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что некоторые делегации предпочитают использовать выражение "несудоходных видов использования", которое заключено в квадратные скобки, с тем чтобы определить сферу применения Конвенции, в то время как другие хотели бы включить общее упоминание о международных водотоках. |
| If the assignor has more than one place of business, reference is to be made to the place of business most closely connected to the contract. | Если цедент имеет более чем одно коммерческое предприятие, принимается во внимание коммерческое предприятие, наиболее тесно связанное с договором. |
| They underlined the importance of strengthening national and international efforts to follow up on the Beijing Conference, emphasizing that the Platform for Action had become an important frame of reference for action at the national level for the advancement of women and the achievement of gender equality. | Они подчеркнули важность активизации национальных и международных усилий по осуществлению деятельности по итогам Пекинской конференции, обратив особое внимание на то, что Платформа действий стала важным исходным пунктом для осуществления на национальном уровне деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| UNICEF continues to work, through the Inter-Agency Standing Committee and its various reference groups, on a number of important policy issues including small arms, the humanitarian impact of sanctions, human rights, and humanitarian action and gender. | Уделение особого внимание этим проблемам имеет важное значение, поскольку оно дает возможность содействовать повышению эффективности координации между учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| See reference to rule X of workshop 1 regarding the appointment of other persons to represent the interests of victims. | См. ссылки на правило Х рабочей группы 1 в отношении назначения других лиц для представления интересов потерпевших. |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| Reference is also made to the section above on the answer to paragraph 44 (c) of the guidelines pertaining to legislation prohibiting all forms of discrimination in the housing sector. | См. также раздел выше, посвященный ответу на вопрос, содержащийся в пункте 44 с) руководящих принципов и касающийся законодательства о запрещении любых форм дискриминации в области жилья. |
| Reference is made here to the amendment of the Basic Law which was dealt with in the Introduction and re paras. 3 and 17 of the Consideration of Reports. | В данном случае см. поправки к основному закону, рассматривавшиеся во введении, а также пункты З и 17 "рассмотрения докладов". |
| Reference may be made to TVET programs being offered by TESDA as discussed in pars. 148 to 156. | См. также пункты 148-156 о программах профессионально-технического образования и подготовки, предлагаемых УТОРН. |
| In particular, reference must be made to affairs relating to legislation or to racist acts. | Нужно также упомянуть дела, связанные с законодательством или с проявлениями расизма. |
| In that regard, the question was raised whether reference should be made in draft article 40 regarding the consequences of failure to include such information in the contract particulars. | В этой связи был поставлен вопрос о том, следует ли упомянуть в проекте статьи 40 о последствиях невключения подобной информации в договорные условия. |
| The secretariat stressed that implementation of those objectives was important for realizing the right to development and suggested that the resolution on the right to development could make reference to the role of biodiversity or the environment in general as a basis for development. | Секретариат подчеркнул, что достижение этих целей имеет важное значение для реализации права на развитие, и высказал мысль о том, что в резолюции о праве на развитие можно было бы упомянуть о роли биологического разнообразия и окружающей среды в целом как одной из основ для развития. |
| Reference should be made in this context to the requests of numerous States for the holding of a fourth special session of the United Nations General Assembly on disarmament in order to give a fresh stimulus to multilateral disarmament. | В этом контексте следует упомянуть о просьбах многочисленных государств относительно проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению, чтобы придать новый импульс многостороннему разоруженческому процессу. |
| Reference should also be made to the establishment by the World Bank of the Global Development Gateway (GDG), a portal of local and global knowledge on development providing space for transacting, researching, knowledge-sharing, networking and learning on development issues. | Следует также упомянуть о создании Всемирным банком портала по вопросам глобального развития, служащего источником местных и глобальных знаний по вопросам развития и обеспечивающего возможность для обсуждений, исследований, обмена знаниями, взаимодействия и приобретения знаний по вопросам развития. |
| It is a reference to their former overlords. | Это отсылка на их бывших повелителей. |
| A simple Tolkien reference, and I'm supposed to be impressed? | Простая отсылка к Толкину, и я должен быть впечатлен? |
| I'd like to think that Fleet Street would have devised a more inventive sobriquet than "The Balloon Man," but I do enjoy the inadvertent E.E. Cummings reference. | Хотелось бы думать, что на Флит-стрит разработают более изобретательное прозвище, чем "Человек с Воздушными Шариками", но вообще мне нравится ненамеренная отсылка к Эдварду Каммингсу. |
| Reference to internal legal acts of States which have international effects leads us on to the consideration of internal legal acts which do not produce international effects and which therefore cannot be regarded as unilateral acts of States, even less as purely unilateral acts. | Итак, отсылка к внутренним правовым актам государства, имеющим международные последствия, подводит нас к рассмотрению внутренних правовых актов, которые не порождают таких последствий и поэтому не могут считаться односторонними актами государства и уж тем более - сугубо односторонними актами. |
| These inscriptions can commonly be subdivided into four parts: a reference to the date and place, the naming of the event commemorated, the list of gifts given to the artisan in exchange for the bronze, and a dedication. | Эти записи, как правило, подразделяются на четыре основных части: отсылка к дате и месту событий, наименование запечатлеваемого происшествия, список товаров, переданных ремесленнику в обмен на изделие, и посвящение. |
| The Special Rapporteur continued to make reference to reports of other special rapporteurs and working groups on issues relevant to his mandate. | Специальный докладчик продолжал ссылаться на доклады других специальных докладчиков и рабочих групп по вопросам, касающимся его мандата. |
| For States parties to the ACHR, this instrument replaced the American Declaration as the main reference in petitions regarding human rights violations. | Для государств-участников АКПЧ заменила Американскую декларацию в качестве основного документа, на который можно ссылаться в петициях по поводу нарушений прав человека. |
| When replying to a REPORT, the serial number used by the transmitting point of contact is to be used as reference in the reply. | При направлении ответа на СООБЩЕНИЕ следует ссылаться на серийный номер, указанный пунктом связи, передавшим это сообщение. |
| We recall that the Human Rights Committee has determined, with reference to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, that its jurisdiction cannot be invoked by an individual when the alleged violation concerns a collective right. | Мы напоминаем, что Комитет по правам человека постановил в отношении Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, что на его юрисдикцию не может ссылаться отдельное лицо, если утверждаемое нарушение касается коллективного права. |
| Ms. CHANET objected to the reference to the recommendations of the Nairobi Colloquium, particularly the suggestion that the Committee should cite the jurisprudence of other international bodies in footnotes to its Views. | Г-жа ШАНЕ возражает против ссылки на рекомендации Найробийского коллоквиума, и особенно против намека на то, что Комитету следует ссылаться в сносках к своим Соображениям на юридические прецеденты других международных органов. |
| The reference here is to an innocent person who has not yet been convicted. | В этих положениях речь идет о невиновных лицах, которые не были осуждены. |
| There had been a reference to the liquidation of community property. | Ранее речь шла о ликвидации общинного имущества. |
| Let me make reference to another matter closely related to the Council's working methods: the growing trend to dispatch ever more Council fact-finding missions to certain regions. | Позвольте мне остановиться еще на одном вопросе, тесно связанном с методами работы Совета: речь идет о растущей тенденции к направлению еще большего числа миссий по установлению фактов в некоторые регионы. |
| In light of those articles, he suggested that the instrument's title should be changed in order to emphasize the underlying notion of environmental damage inherent in the reference to harm caused through physical consequences. | С учетом этих статей оратор предлагает изменить название документа, чтобы подчеркнуть понятие экологического вреда, которое непременно выходит на первый план, когда ведется речь об ущербе, причиненном в силу физических последствий. |
| The instances of exemptions differ depending on the transport mode concerned, and a mere reference to ADR, as is the case in the existing CRTD is not satisfactory. | Случаи изъятия варьируются в зависимости от вида транспорта, о котором идет речь, поэтому простой ссылки на ДОПОГ, какая фигурирует в нынешнем тексте КГПОГ, недостаточно. |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| It is noteworthy that the settlement of disputes includes compulsory reference to an impartial fact-finding commission, although its findings are not binding upon the States concerned. | Стоит отметить, что средства урегулирования споров включают обязательное обращение в беспристрастную комиссию по установлению фактов, хотя ее выводы не имеют обязательной силы для вовлеченных государств. |
| In point of fact, as reference to the rules of international law will show, such unjustifiable acts result in the trampling underfoot of the right to self-determination and other human rights in various parts of the world. | На самом деле, как показывает обращение к действующим нормам международного права, именно эти действия, не подлежащие оправданию, приводят к попранию права народов на самоопределение и других прав человека в некоторых частях мира. |
| In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". | В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц". |
| While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. | Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
| After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. | После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
| So, if he had a better reference...? | Так значит, если он получит отзыв получше...? |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). | Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| A suggestion was also made that a reference to "modification" could be added to the reference to "withdrawal", in line with article 23 (3). | Было также внесено предложение добавить к ссылке на "отзыв" ссылку на "изменение", что будет соответствовать статье 23(3). |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |