| Another difference was reference or otherwise to the weapons as being "inherently indiscriminate". | Другим отличием является ссылка на виды оружия, которые являются "неизбирательными по своей сути". |
| Mr. Elsayed said that the general reference to "due diligence" in the chapeau of draft article 15 was insufficient, since due diligence was governed by many different criteria. | Г-н ас-Саид говорит, что общая ссылка на "надлежащую осмотрительность" во введении проекта статьи 15 является недостаточной, поскольку надлежащая осмотрительность определяется рядом различных критериев. |
| It was stated that reference to the preparatory work as a means to interpret a unilateral act was acceptable with the proviso that it be reasonably accessible to the State entitled to rely on the act. | Было заявлено, что ссылка на подготовительную работу в качестве средства толкования одностороннего акта приемлема при том условии, что эта работа будет разумным образом доступна для государства, имеющего право исходить из данного акта. |
| It was suggested that, instead of listing the grounds on which recognition and enforcement could be refused, reference could instead be made to a general ground based on a violation of public policy. | Было высказано мнение, что вместо перечисления оснований, по которым в признании или приведении в исполнение может быть отказано, ссылка может быть сделана на общее основание нарушения публичного порядка. |
| One suggestion was that, in the chapeau to paragraph 1, reference should be made to the initial notice, as article 26 dealt with amendment notices and article 28 dealt with cancellation notices. | Одно из них состояло в том, что во вводной части пункта 1 ссылка должна быть сделана на первоначальное уведомление, поскольку уведомления об изменении рассматриваются в статье 26, а уведомления об аннулировании - в статье 28. |
| The report conveyed, in one comprehensive document, the stage of consideration reached to date on the draft comprehensive convention and therefore represented an important reference for future deliberations. | Данный доклад отражает в одном всеобъемлющем документе достигнутую на данный момент стадию рассмотрения проекта всеобъемлющей конвенции и поэтому представляет собой важный справочный документ для дальнейших обсуждений. |
| Some Parties did not include a "with measures" projection, but provided a "without measures" or "reference" projection and estimated the effects of policies and measures on emissions separately, enabling a "with measures" 2000 level to be ascertained. | Некоторые Стороны не включили прогнозы, предусматривающие принятие мер, но представили прогнозы, не предусматривающие принятия мер или имеющие справочный характер, дав отдельную оценку воздействия политики и мер на объем выбросов, что позволяет рассчитать уровень, который будет достигнут в 2000 году в случае принятия мер. |
| NCTS generates the Movement Reference Number (MRN). | НКТС создает справочный номер перевозки (СНП). |
| The reference number implies a drone strike. | Справочный номер означает удар беспилотника. |
| The paper has been disseminated to all the regional and field offices of UNDP/UNDCP as reference and will be presented to the Fourth World Conference on Women as a background document. | Этот документ был направлен во все региональные и местные отделения ПРООН/ПКНСООН как справочный документ и будет представлен в качестве такового четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| That remains true despite the reference, made in the new revision just presented by the Egyptian delegation, to the need for NPT member States to strictly comply with their obligations under that Treaty. | Это по-прежнему так, даже несмотря на внесенное в только что представленную египетской делегацией новую редакцию упоминание необходимости строгого соблюдения государствами-участниками ДНЯО их обязательств по этому Договору. |
| In United Nations practice, this is extremely rare; the exception thus constituted by this reference to an as yet unwritten study means that the General Assembly is taking development of the right to education very seriously. | В практике ООН это исключительно редкий случай; исключение, каковым является упоминание об этом будущем исследовании, означает, что Генеральная Ассамблея очень серьезно относится к развитию права на образование. |
| Turning to paragraph 15, she enquired whether the reference to the Committee as "the authentic interpreter" of the Optional Protocol had been intended to convey an exclusive claim, because many States parties had not acceded to the Optional Protocol. | Переходя к пункту 15, она спрашивает, было ли включено упоминание о Комитете как об органе, на который возложено "аутентичное толкование" Факультативного протокола, с целью заявить о претензии на монопольное право в этой области, поскольку к Факультативному протоколу не присоединились еще многие государства-участники. |
| The Court agreed with the claimant that the reference to the arbitration agreement in the statement of claim and the absence of the respondent's counter-argument can indeed be considered an arbitration agreement. | Суд согласился с доводами истца о том, что упоминание об арбитражном соглашении в исковом заявлении и отсутствие возражений на этот счет со стороны ответчика следует рассматривать как свидетельство наличия арбитражного соглашения. |
| The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. | Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |
| This can be seen from table 3, which presents the emission data for the reference year for each Party and their reported emission data for 2003 - 2007. | Это следует из таблицы З, в которой представлены данные о выбросах за исходный год по каждой Стороне и представленные ими данные о выбросах за период 2003-2007 годов. |
| You then save this reference image on a network share or DVD so you can use it later on to deploy Vista to destination computers having the same hardware configuration as your source computer. | Затем вы сохраняете этот образ ссылки в сетевой ресурс или на DVD, чтобы потом использовать его для установки Vista на другие компьютеры с такой же конфигурацией оборудования, что и ваш исходный компьютер. |
| My delegation also wishes to stress that the comments and positions voiced by the various regional groups and other groupings of Member States in the consultations on this issue constitute the essential points of reference for the implementation of the reform measures. | Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что замечания и точки зрения, излагавшиеся представителями различных региональных групп и иных групп государств-членов в ходе проводившихся по данному вопросу консультаций - это важнейший исходный материал, на основе которого должно вестись осуществление реформ. |
| (b) bis [A national forest reference emission level, if available, or a proposal to fund a study to establish a national forest reference emission level] | Ь-бис) [национальный исходный уровень выбросов в лесах, если таковой имеется, или предложение о финансировании исследования по установлению национального исходного уровня выбросов в лесах] |
| Index 0 = reference metal | Показатель 0 = исходный металл |
| In the context of the definition and its scope, reference should now be made to the addressee (or addressees) of the act. | Теперь в это определение и сферу его применения следует включить указание на адресатов (или адресата) такого акта. |
| Here again, one would have to replace the reference to States with a reference to international organizations. | В этом случае также необходимо будет заменить указание на государства указанием на международные организации. |
| The reference to a variety or group of varieties is mandatory in "Extra Class", and optional in Class I and Class II. | Указание разновидности или группы разновидностей является обязательным для высшего сорта и необязательным для первого и второго сортов. |
| The expert from Germany said that he was in favour of including the reference information related to drive-by noise enforcement testing on the manufacturer's plate. | Эксперт от Германии отметил, что он выступает за указание справочной информации, связанной с испытанием на проверку соблюдения требования в отношении уровня шума проходящего автомобиля, на табличке изготовителя. |
| A positive provision of the Penal Code is the explicit reference to the media being subject to the Press Law, a combination of civil and criminal law, explicitly protecting opinions expressed by journalists. | Заслуживающим одобрения положением Уголовного кодекса является четко выраженное указание на то, что средства массовой информации регулируются Законом о печати, а также положениями гражданского и уголовного законодательства, которые явным образом защищают право журналистов на выражение мнений. |
| There's a reference to missing items. | Он упоминается в списке пропавших предметов. |
| We don't see any need to keep this definition as it is mentioned where the reference to an ECE Regulation or an EC Directive is introduced. | Мы не считаем необходимым сохранять это определение, поскольку оно упоминается всякий раз, когда делается ссылка на правила ЕЭК или директиву ЕС. |
| We are therefore pleased that both the Consultative Process and the draft resolution we shall be adopting make reference to the crucial role reserved for international financial institutions and for partnerships with the private sector. | Поэтому мы удовлетворены тем, что как в рамках процесса консультаций, так и в проекте резолюций, которые мы будем принимать, упоминается важнейшая роль, которая отводится международным финансовым учреждениям и партнерским отношениям с частным сектором. |
| His delegation welcomed the reference to education on disarmament and non-proliferation in the Chairman's factual summary and hoped to explore ways and means of contributing to that effort once the report of the group of governmental experts had been issued. | Его делегация приветствует то обстоятельство, что в фактологическом резюме Председателя упоминается о просвещении в сфере разоружения и нераспространения, и надеется изучить пути и средства содействия этим усилиям после того, как будет опубликован доклад группы правительственных экспертов. |
| A Greek proverb makes reference to Aglaonice's alleged boasting: "Yes, as the moon obeys Aglaonice". | Имя Аглаоники упоминается в греческой пословице в связи с приписываемой ей любовью к хвастовству: «Да, как луна подчиняется Аглаонике». |
| Otherwise, both the concept of inertial reference frames and the laws of motion must be replaced by much more complicated ones involving anisotropic coordinates. | В противном случае концепция инерциальных систем отсчета и законов движения должны быть заменены гораздо более сложными версиями, включающими анизотропные координаты. |
| It is clear that the role of women remains the reference point for evaluating the willingness and determination of our countries, individually or collectively, to face all the challenges involved in making progress. | Совершенно очевидно, что роль, которую женщины играют в обществе, по-прежнему является той точкой отсчета, которая позволяет определить степень готовности наших стран решать как на индивидуальной, так и на совместной основе задачи, встающие на пути достижения прогресса. |
| Another approach may be to establish a common date by reference to the earliest date on which there was an application for commencement or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members to be consolidated. | В качестве другого подхода можно установить общую дату отсчета, приняв за нее наиболее раннюю дату подачи заявления об открытии производства или открытия производства по делам о несостоятельности членов группы, подлежащих консолидации. |
| The arms trade treaty could be a reference for establishing a more effective control and procedure at the national level to prevent, combat or eradicate illicit arms transfers and to prevent diversion to non-State actors or to the illicit market. | Договор о торговле оружием может стать точкой отсчета для создания более эффективных процедур контроля на национальном уровне с целью предотвращения или искоренения незаконных поставок оружия или борьбы с ними и предотвращения переадресации оружия негосударственным субъектам или на "черный" рынок. |
| Nowadays, UT is the observed orientation of the Earth relative to an inertial reference frame formed by extra-galactic radio sources, modified by an adopted ratio between sidereal time and solar time. | В наше время UT определяется по измерению ориентации Земли по отношению к инерциальной системе отсчета, связанной с внегалактическими радиоисточниками, с поправкой на принятое соотношение между сидерическим и солнечным временем. |
| On the question of mutual assistance between States, reference is made to the statement under paragraph 2, subparagraph (b), above. | О взаимопомощи государств говорится в подпункте (Ь) пункта 2 выше. |
| Ms. Popescu Sandru noted that there was no clear reference in the report of equal access to health and medical care services for men and women. | Г-жа Попеску Сандру отмечает, что в докладе четко не говорится о равном доступе мужчин и женщин к услугам по охране здоровья и медицинскому обслуживанию. |
| First, the draft Guide says that it would be used as a reference for law making but it does not provide a single set of solutions. | Во-первых, в проекте руководства говорится, что оно будет использоваться в качестве справочного документа при подготовке законов, но что, однако, в нем не предлагается единого набора решений. |
| Reference was also made to the Penal Code. | В ответе также говорится об Уголовном кодексе. |
| Reference should be made in that regard to article 50 of the Covenant, which stipulated that the provisions of the Covenant should extend "to all parts of federal States". | В этой связи следует напомнить статью 50 Пакта, где говорится, что положения Пакта распространяются "на все части федеративных государств". |
| The Government should attach a high and early priority to delivering a coherent cross-government information policy and strategy, with particular reference to social exclusion. | правительству следует на раннем этапе уделять первоочередное внимание обеспечению согласованности межведомственной информационной политики и стратегии, в которых особое место должно отводиться вопросам социального отчуждения. |
| Another seminar on the role and responsibility of the mass media in combating racism, with particular reference to the situation of immigrants and their family members, should also be given priority, in line with the Programme of Action. | В соответствии с Программой действий следует также уделить первоочередное внимание вопросу о проведении другого семинара о роли и обязанностях средств массовой информации в области борьбы с расизмом с конкретным указанием на положение иммигрантов и членов их семей. |
| Reference is also made to resolution 19/5, calling upon all States to give full effect to economic, social and cultural rights. | Внимание также обращается на резолюцию 19/5, призывающую все государства в полной мере реализовывать экономические, социальные и культурные права. |
| Reference has already been made to Council resolution 1308, adopted last July, which highlighted the potential damaging impact of HIV/AIDS on the health of international peacekeeping personnel, including support personnel. | Уже упоминалась принятая в июле прошлого года резолюция 1308 Совета, в которой обращалось внимание на потенциально вредное воздействие ВИЧ/СПИДа на здоровье миротворческого персонала, в том числе персонала поддержки. |
| I also take note of the remark by Ambassador van Walsum and his reference to the likely need for an international force to remain in place and continue to provide for East Timor's security until the Timorese are able to fend for themselves. | Я также обратил внимание на замечание посла ван Валсума в связи с возможной необходимостью того, чтобы международное присутствие оставалось в Восточном Тиморе и поддерживало безопасность до тех пор, пока тиморцы не будут в состоянии защитить себя. |
| Findings suggest that the quality of the reports tends to be higher when the evaluators make reference to the Evaluation Office guidelines in the report (see table 3). | Согласно сделанным выводам, как правило, качество докладов является более высоким, когда специалисты по оценке делают в докладе ссылку на руководящие принципы Управления по вопросам оценки (см. таблицу З). |
| Global reference levels may deter international leakage (see also paras. 50 - 53 below) and would allow all countries to participate in the process. | Глобальные базовые уровни могут воспрепятствовать международной утечке (см. также пункты 5053) и позволят всем странам принять участие в этом процессе. |
| vPP' vehicle velocity when reference point passes line PP' (see 5.1. for definition of reference point); value to be reported and used for calculations to the first decimal place | скорость транспортного средства в момент пересечения контрольной точкой линии РР' (см. определение контрольной точки в пункте 5.1); регистрируют и используют для расчетов значение с точностью до одной десятой |
| Reference is made to paragraphs 10 and 30 in this context. | См. в этой связи пункты 10 и 30. |
| Reference is made to section C of Part III of this report concerning the Committee's recommendation that torture be defined as a specific offence in Icelandic legislation. | См. также раздел А части III настоящего доклада, касающейся рекомендации Комитета относительно того, чтобы акты пыток квалифицировались в законодательстве Исландии в качестве отдельного преступления. |
| It was noted that reference should be made to the role of UNDP in the coordination of technical cooperation in the upcoming elections. | Было отмечено, что следует упомянуть о роли ПРООН в координации технического сотрудничества в связи с предстоящими выборами. |
| The Chair suggested there could be a reference to regional programmes in general. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает упомянуть о региональных программах в общем плане. |
| In this regard, particular mention should be made of article 94(1) with reference to the need to exercise flag State jurisdiction and control in connection with social matters that are clearly within the purview of the International Labour Organization. | В этой связи следует особо упомянуть статью 94(1) со ссылкой на необходимость осуществлять юрисдикцию и контроль государства флага в увязке с социальными вопросами, которые явно входят в компетенцию Международной организации труда. |
| The view was also expressed that reference should have been made in paragraph 8 of the report to: | Было также высказано мнение о том, что в пункте 8 доклада следовало также упомянуть: |
| Among the many initiatives taken by the Norwegian Government, reference should be made to the Plan of Action to Combat Racism and Ethnic Discrimination and to the Brumunddal Plan of Action to Tackle Acute Situations of Racial Violence and Harassment in a Local Community. | Среди многочисленных инициатив, предпринятых правительством Норвегии, следует упомянуть План действий по борьбе с расизмом и этнической дискриминацией и Брумунддальский план действий, цель которого состоит в борьбе с крайними проявлениями насилия и преследований расового характера. |
| Kearney's son banging the three bottles together on his fingers is reference to the 1979 film The Warriors. | Сцена, в которой сын Керни стучит тремя бутылками на пальцах является отсылка на фильм «Воины». |
| That approach would be more beneficial to aliens than a reference to the concept of "fundamental rights", the content of which was vague and controversial. | Такой подход позволил бы более эффективно обеспечивать защиту иностранцев, чем отсылка к понятию «основные права», содержание которого расплывчато и вызывает разногласия. |
| In a video released by the White House, various members of the Trump administration reacted to the meme, and President Donald Trump said, "I hear covfefe", as a reference to his "covfefe" tweet the previous year. | В видео, выпущенном Белым Домом в Твиттере, президент США Дональд Трамп ответил на мем шуткой: «Я слышу covfefe», это отсылка к его известному твиту в прошлом году. |
| Back on the White House lawn, Blair tries to fetch another ball thrown by Bush, but it changes into a missile (in a reference to the video Californication) which then crashes into the Michael/Simpsons' house. | Блэр готовится поймать очередной мяч, брошенный Бушем, но последний трансформируется в ракету (отсылка к видео «Californication»), и та приземляется в доме Майклов/Симпсонов. |
| When Sherlock asks Watson what he thought about the trainers, that is clear reference to a scene early in "The Adventure of the Blue Carbuncle" where Holmes asks Watson to deduce what he can about Mr Henry Baker's hat in the original story. | Сцена, когда Шерлок просит Ватсона сказать, что он думает о кроссовках, отсылка на сцену в начале «Голубого карбункула», где Холмс просит Ватсона сказать, что он думает о шляпе господина Генри Бейкера. |
| This ensures that the object will always meet predefined conditions, and that methods may, therefore, always reference the object without the risk of making inaccurate presumptions. | Это гарантирует, что объект всегда будет соответствовать предопределенным условиям, и поэтому методы могут всегда ссылаться на объект без риска сделать неточные презумпции. |
| (a) Call upon all organizations to reference the Fundamental Principles of Official Statistics when addressing non-compliance within their own related frameworks, to the extent and within the time frame possible; | а) призвать все организации при решении проблем несоблюдения их собственных соответствующих стандартов по возможности и с учетом установленных сроков ссылаться на Основополагающие принципы официальной статистики; |
| Similarly, paragraph 14 stated that there was nothing in law which prevented reference to the provisions of the Convention or of other valid international agreements in courts, whereas he wanted to know what legal provisions actually encouraged persons to invoke the Convention. | Кроме того, в пункте 14 утверждается, что ничто в законодательстве не препятствует ссылаться на положения Конвенции, равно как и на другие действующие международные договоры в судах, тогда как ему хотелось бы знать, какие нормативные акты действительно поощряют граждан ссылаться на Конвенцию. |
| It was also unusual to do so by reference to the substantive legal classification of countermeasures, which was difficult to distinguish in practice from, for example, retorsion. | Также практически нецелесообразно ссылаться при этом на основную правовую классификацию контрмер, которые на практике трудно отличить, например, от реторсии. |
| Reference should therefore continue to be made in the report of the Secretary-General each year to any allegations that remain unresolved. | Так, можно ежегодно ссылаться на доклад Генерального секретаря в связи с любыми утверждениями, ситуация по которым остается непроясненной. |
| In several instances, as already emphasized, the instruments in question have no legally binding force but constitute reference texts of practical importance. | Как это уже отмечалось ранее, документы, о которых идет речь, в ряде случаев не обладают обязательной юридической силой, но в то же время являются документами справочного характера, имеющими важное практическое значение. |
| In a rare reference to the rights of girls in conflict with the law, the Committee expressed concern in one case about girls not being held separately from adult women. | В одном случае, когда речь шла о правах девочек, находящихся в конфликте с законом, Комитет высказал озабоченность по поводу того, что они не содержатся раздельно от взрослых женщин. |
| Following the same logic, it might well be necessary to include a reference to the "rules of the organization" in the case of organs or other equivalent entities of an international organization. | Следуя той же логике, возможно, было бы необходимо включить ссылку на «правила организации», когда речь идет об органах и других равнозначных подразделениях международной организации. |
| Reference had also been made to the slowness of judicial proceedings and the backlog of pending cases, but, since the amendment of the Penal Code, Ecuador had made great efforts to eliminate and reduce penalties and allow persons sentenced to light penalties to remain at liberty. | Наконец, речь заходила о задержках в судопроизводстве и о накоплении нерассмотренных дел; следует знать, что со времени реформы Уголовного кодекса Эквадор приложил немало усилий, направленных на то, чтобы отменить или смягчить наказания и оставить на свободе лиц, которым назначено мягкое наказание. |
| With reference to the key provision of Art. 8 para. 3 of the Swiss Federal Constitution on the equality before the law of women and men, the Swiss Federal Supreme Court has conducted an inquiry which provides an approximate answer to the question raised. | Что касается ключевого положения пункта З статьи 8 Конституции Швейцарской Конфедерации о равенстве женщин и мужчин перед законом, то Федеральный суд держит это дело под постоянным контролем, в результате чего и получает данные, речь о которых идет в заданном вопросе. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| Reference on the number of civil lawsuits under Act for Protection against Discrimination, heard in Regional Courts for the period 2006-2009. | Справка о числе гражданских исков, рассмотренных в соответствии с Законом о защите от дискриминации региональными судами за период с 2006 по 2009 год |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| In addition, the jurisdiction of the Court extends to treaties or conventions in force providing for reference to the Permanent Court of International Justice (Statute, Art. 37). | Кроме того, юрисдикция Суда распространяется на действующие договоры и конвенции, в которых предусматривается обращение в Постоянную Палату международного правосудия (статья 37 Статута). |
| Some delegations suggested deleting the reference to the ratification by countries of relevant instruments, while others felt it more appropriate to refer to States than to countries. | Некоторые делегации предложили исключить ссылку на ратификацию странами соответствующих документов, тогда как другие делегации посчитали более уместным обращение к государствам, а не к странам. |
| According to information provided by the General Staff of the Slovenian Army on 16 February 2001, the Slovenian Army dealt with five complaints about ill-treatment by superiors during the reference period. | Согласно информации, представленной Генеральным штабом словенских Вооруженных сил 16 февраля 2001 года, в отчетный период в словенских Вооруженных силах было рассмотрено пять жалоб на неуставное обращение с подчиненными. |
| Units shall be issued at the start of each trading period and the amount of such units shall be calculated in accordance with that Party's trading reference level; | а) единицы вводятся в обращение в начале каждого торгового периода, а количество таких единиц рассчитывается в соответствии с исходным уровнем торговли данной Стороны; |
| With respect to the draft article, the view was expressed that the current wording emphasized too much the end-result of "preventing circulation" and that the reference to the word "circulation" was not clear. | В связи с данным проектом статьи было высказано мнение, что в нынешней формулировке слишком явно выделяется конечная цель "предотвратить дальнейшее обращение" и что не совсем понятна ссылка на слово "обращение". |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation. | Сноска на какую бы то ни было конкретную службу или товарный знак не контроллируется Sedo или владельцем омена и не подразумевает или дает основания для связи, одобрения или рекомендации. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |