| The reference to "other peaceful means of their choice" was clearly added to provide the parties with greater freedom of choice. | Ссылка на «иные мирные средства по своему выбору» была явно добавлена с целью предоставить сторонами большую свободу выбора. |
| Finally, the Working Party doubted that OLA's reference to the standard practices of the UN was a valid reason for not assuming the role of Depositary. | И наконец, Рабочая группа усомнилась в том, что ссылка УПВ на стандартную практику ООН является веским основанием для отказа от роли депозитария. |
| Where reference is made simply to "the van Boven Guidelines", this should be taken to mean either the 1996 or 1997 versions. | В тех случаях, когда ссылка будет просто делаться на "Руководящие положения ван Бовена", это будет означать варианты 1996 или 1997 годов. |
| Reference is made, in this regard, to the relevant summary records of the meetings of the Committee at which the reports were considered. | В этой связи делается ссылка на соответствующие краткие отчеты о заседаниях Комитета, на которых рассматривались доклады. |
| It be made clear whether the reference to equivalency in the experience required for judicial posts relates to judicial experience or to administrative law (para. 16). | Уточнить, к чему относится ссылка на эквивалентность в требовании в отношении опыта, необходимого для занятия судейских должностей: к опыту судебной деятельности или административному праву (пункт 16). |
| Agency element number - A reference number for the data element. | Ведомственный номер элемента - Справочный номер элемента данных. |
| Working with Member States and other peacekeeping partners through 2007, the Secretariat expects to produce a baseline reference document for all those training for, serving in and overseeing United Nations peacekeeping operations. | Взаимодействуя с государствами-членами и другими партнерами по миротворческой деятельности на протяжении всего 2007 года, Секретариат надеется подготовить базовый справочный документ, предназначенный для всех, кто готовится к миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, участвует в них или осуществляет надзор за ними. |
| (e) Reference document for further sessions. | ё) Справочный документ для следующих сессий. |
| The reference number implies a drone strike. | Справочный номер означает удар беспилотника. |
| The Secretariat had been asked to prepare a reference document, based on its note on the subject, but of a more normative character. | Секретариату было предложено подготовить справочный документ, основанный на его записке по данному вопросу, но его содержание должно быть более нормативным. |
| We do not believe this reference is a good fit for subprogramme 3. | Мы считаем это упоминание неуместным в рамках подпрограммы З. |
| In particular it welcomes the reference made to the Committee in that Act. | Он, в частности, приветствует упоминание Комитета в тексте этого закона. |
| As explained in the commentary on article 12 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, the reference in paragraph 1 to the character of the obligation concerns the "various classifications of international obligations". | Как разъясняется в комментарии к статье 12 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, упоминание в пункте 1 характера обязательства касается принятия "различных классификаций международных обязательств". |
| If the Commission wishes to retain some reference to party autonomy with respect to the creation of a security right in intellectual property, the Commission may wish to consider adding a reference to party autonomy in option A (or B), preserving any specialized registration requirements. | Если Комиссия решит сохранить упоминание об автономии сторон применительно к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, она, возможно, пожелает добавить такое упоминание в вариант А (или В), сохранив требование о регистрации права в специальном реестре. |
| Of particular importance was the reference in paragraph (4) of the commentary to draft article 4 to the fact that the relevant provisions of the law were different depending on the lawful or unlawful nature of an alien's presence in the territory of the expelling State. | Особенно важно упоминание в пункте 4) комментария к проекту статьи 4 того, что соответствующие нормы права различаются в зависимости от законности или незаконности пребывания иностранца на территории высылающего государства. |
| In both cases, UNOPS used the document as a reference point throughout the life of the project. | В обоих случаях ЮНОПС использовало соответствующий документ как исходный в течение всего периода осуществления проекта. |
| A reference year has not yet been set. | В настоящее время пока еще не установлен исходный год. |
| The conversion is referred to as denormalization, and the resulting test cycle is the reference NRTC test cycle of the engine to be tested (see paragraph 7.7.2.). | Преобразование представляет собой замену приведенных значений на реальные, а построенный таким образом цикл испытаний - исходный цикл ВДПЦ двигателя, подлежащего испытанию (см. пункт 7.7.2). |
| CIL values lower than those shown in the last two columns of the above table are not permissible within the solid angle having the reference centre as its apex and bounded by the planes intersecting along the following lines: | Величины КСС, меньшие тех, которые указаны в двух последних столбиках приведенной выше таблицы, не допускаются в пределах телесного угла, вершиной которого является исходный центр и который ограничен плоскостями, пересекающимися по следующим линиям: |
| (a) Title, reference number, date of issue, and revision numbers with dates of issue if applicable; | а) название, исходный номер, дата подготовки и, в соответствующих случаях, номера пересмотра с указанием дат подготовки; |
| Mr. BOSSUYT said that a reference to discrimination in relation to rights and freedoms appeared to be missing from the paragraph. | Г-н БОССУЙТ говорит, что в пункте отсутствует указание на дискриминацию в отношении прав и свобод человека. |
| The Committee considered, however, that a State party which had ratified a convention containing an explicit reference to racial discrimination should consider using the term in order to ensure consistency. | Тем не менее Комитет постановляет, что государство-участник, ратифицировавшее конвенцию, содержащую прямое указание на расовую дискриминацию, должно рассмотреть вопрос об использовании этого термина для обеспечения соответствия. |
| He had noted with interest the High Commissioner's reference to the planned restructuring of the Centre for Human Rights, and hoped that the Committee would have time to discuss the issue fully. | Он с интересом отметил указание Верховного комиссара на планируемую перестройку Центра по правам человека и надеется, что у Комитета будет время, чтобы подробно рассмотреть данный вопрос. |
| An explicit reference to "environmental effects" could and, in the view of the Netherlands, should be maintained in this draft article, for example by making an explicit reference to environmental effects in paragraph 1. | Прямое указание на «экологические последствия» может и, по мнению Нидерландов, должно быть сохранено в этом проекте статьи, например, посредством включения прямого указания на экологические последствия в пункте 1. |
| Greater emphasis should therefore be given to preparatory work, as it offered a clear indication of a State's intention, although of course any reference to such work would have to be limited to sources which were reasonably accessible to other States. | В этой связи следует уделять больше внимания подготовительным материалам, поскольку они содержат четкое указание на намерение государства, хотя, безусловно, любое указание на такие материалы должно ограничиваться источниками, разумно доступными другим государствам. |
| There's a reference to missing items. | Он упоминается в списке пропавших предметов. |
| The first is the widespread reference to participation in their activities by civil society or local actors, or both. | Первая состоит в том, что об участии в этой деятельности гражданского общества и/или местных партнеров упоминается обобщенным образом. |
| Article 13 (2) (c) does not include a reference to either education "in its different forms" or specifically to TVE. | В подпункте с) пункта 2 статьи 13 не упоминается ни образование "в его различных формах", ни непосредственно ПТО. |
| As regards the introduction of the digital tachograph, the annexed documents contain the amendments made where reference is no longer to Appendix 2B but to Appendix 2 only. | Что касается введения цифрового тахографа, то в прилагаемых документах приведены внесенные поправки, в которых уже не упоминается о добавлении 2В, а делаются ссылки только на добавление 2. |
| However, it was also said that, while the primary focus of each national strategy might vary, reference to each goal was present in all of them. | При этом отмечалось, что, хотя основные акценты в национальных стратегиях могут быть различными, в каждой из них упоминается каждая из вышеперечисленных целей. |
| The Programme of Action is taken as a reference point for the analysis and assessment of the implementation of the goal and objectives of the Second Decade. | Программа действий является точкой отсчета для анализа и оценки достижения цели и решения задач второго Десятилетия. |
| The Commission can contribute to that subsequent effort by agreeing on recommendations for nuclear disarmament and non-proliferation, which could then become useful reference points during the NPT review process. | Комиссия может внести вклад в эти последующие усилия, согласовав рекомендации относительно ядерного разоружения и нераспространения, которые затем могут стать важной точкой отсчета в ходе процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
| The Investment Policy Framework for Sustainable Development was designed to help policymakers in this regard and to serve as a reference point for policymakers in formulating national investment policies and in negotiating international investment agreements - or revising existing ones. | Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития призваны помочь разработчикам политики в этой области и послужить для них точкой отсчета при разработке национальной инвестиционной политики и проведении переговоров по международным инвестиционным соглашениям - или при пересмотре уже существующих соглашений. |
| If you were riding on the olive, you'd be in a non - inertial reference frame and would... are you okay? | Если бы ты находилась на месте оливки, ты была бы в неинерциальной системе отсчета, и... |
| "Seat cushion reference point" (SCRP) means the measurement point identified, placed or marked on the outboard side of a seat cushion support structure to record the longitudinal (fore/aft) and vertical travel of an adjustable seat cushion. | 2.14 "Контрольная точка подушки сиденья" (КМПС) означает точку измерения, указанную, распложенную или отмеченную на внешней стороне конструкции, удерживающей подушку сиденья, для отсчета продольного (вперед/назад) и вертикального движения регулируемой подушки сиденья. |
| The preamble makes explicit reference to indigenous communities, recognizing that they play an important role in the production, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage. | В преамбуле конкретно говорится о коренных общинах и признается, что они играют большую роль в создании, сохранении, поддержании и возрождении нематериального культурного наследия. |
| The EC proposal omits reference to the need for a reference paper, but invites WTO Members to establish an appropriately transparent, objective and pro-competitive regulatory framework for the energy services sector. | В предложении ЕС ничего не говорится о необходимости справочного документа, однако содержится призыв к государствам - членам ВТО обеспечить транспарентный, объективный и стимулирующий конкуренцию режим регулирования в секторе энергоуслуг. |
| The report states that the comparative advantage of OHCHR lies in its position as "the central reference point and advocate for international human rights standards and mechanisms". | В докладе говорится, что сравнительное преимущество УВКПЧ заключается в его «положении как центрального информационно-справочного пункта и поборника международных правозащитных норм и механизмов». |
| In the preamble to the Decree there is reference to the fact that "the Argentine Republic has embarked on a new stage in which respect for essential human rights, for democratic institutions and for social justice have become the fundamental pillars of government action". | В мотивирующей части этого Декрета говорится, что "в Аргентинской Республике наступил новый этап, на котором уважение основных прав человека, институты демократии и социальная справедливость стали основами государственного управления". |
| Reference is made, inter alia, to the need for a coherent SME policy, to the role of advisory and support services for SMEs, to simplifying administrative burdens and improving access to financing. | В ней, в частности, говорится о необходимости согласования политики по развитию МСП, о роли консультативной помощи и поддержки МСП, устранении административных барьеров и расширении доступа к финансированию. |
| The initial task of the working groups was to study all aspects of the existing system, with particular reference to the comparator service. | Первоначальная задача рабочих групп заключалась в том, чтобы изучить все аспекты существующей системы, уделив при этом особое внимание условиям в службе-компараторе. |
| Mr. PILLAI recalled that the Intergovernmental Working Group on the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action had highlighted the need for the General Assembly to pay greater attention to the Committee's reports and suggested adding a relevant reference. | Г-н ПИЛЛАИ напоминает о том, что Межправительственная рабочая группа по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий отметила, что Генеральная Ассамблея должна уделять более пристальное внимание докладам Комитета, и предлагает включить соответствующую ссылку. |
| She had represented the work that is being done in the South Asia Region on gender based violence with special reference to the work that is being done in Nepal and Bangladesh. | Она рассказала о работе, которая проводится в Южноазиатском регионе в целях борьбы с насилием по признаку пола, уделив особое внимание работе, проводимой в Непале и Бангладеш. |
| Reference is also made to resolution 19/5, calling upon all States to give full effect to economic, social and cultural rights. | Внимание также обращается на резолюцию 19/5, призывающую все государства в полной мере реализовывать экономические, социальные и культурные права. |
| User services were a high priority concern and the results achieved can be measured by comparing the major statistical indicators for the last few biennia to note the overall rise in the number of library users, the quantity of reference questions handled and the usage of library collections. | Обслуживанию клиентов уделялось первоочередное внимание, и достигнутые результаты можно измерить путем сопоставления основных статистических показателей за последние несколько двухгодичных периодов, которые свидетельствуют об общем увеличении числа пользователей библиотеки, количества выполненных заявок справочного характера и оборота библиотечных фондов. |
| The Working Party adopted the proposal for an explicit reference in section 5.4.1 to the application of special provision 640 (see annex 4). | Рабочая группа приняла предложение о том, чтобы ясно указать в разделе 5.4.1 на применение специального положения 640 (см. приложение 4). |
| See article 13(5) of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, less the reference to "and arrangements" given that the article deals with extradition treaties as a single category of instruments. | См. статью 13(5) Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, за исключением ссылки на «и договоренности» с учетом того, что эта статья касается договоров о выдаче как единой категории документов. |
| Reference specification on page 26 item 5036. | См. спецификацию на стр. 26, продукт 5036. |
| Reference is made in this connection to the information provided in the core document (para. 135 et seq.). | Подробнее об этом см. информацию, содержащуюся в базовом документе (пункт 135 и след.). |
| Based on this institutional learning, the new MYFF is now viewed by UNDP as the organization's main policy instrument and reference for strategic management. | См. Глоссарий ключевых терминов в области оценки и управления, основанного на результатах, подготовленный Рабочей группой КСР по оценке помощи . |
| In this regard, reference may be made to the establishment in Norway of a Business Legislation Committee for such a purpose. | В этой связи можно упомянуть о создании Комитета по экономическому законодательству с этой целью в Норвегии. |
| In addition to article 26, reference should be made to articles 11 and 27, which have already been cited at length. | Помимо статьи 26, Конституции необходимо также упомянуть уже не раз цитировавшиеся статьи 11 и 27. |
| Furthermore, reference should also be made to Human Rights Council resolution 7/10, in which the Council called upon States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality. | Кроме того, следует упомянуть также резолюцию 7/10 Совета по правам человека, в которой Совет призвал государства воздерживаться от дискриминационных мер, а также от принятия или сохранения в силе законодательства, которое произвольно лишает лиц их гражданства. |
| If there is a group to which I would make particular reference on this Human Rights Day, it is the children - our future, and our best hope for a world in which human rights and fundamental freedoms are truly respected and protected. | Существует группа, которую я хотел бы особо упомянуть в этот День прав человека - это дети, наше будущее и наша самая большая надежда на мир будущего, в котором права человека и основные свободы реально уважаются и отстаиваются. |
| In this context reference should also be made to case-law precedents in cases regarding the pension entitlements of couples at divorce in instances where one of the spouses has mainly been occupied in the home during the time of the marriage or cohabitation. | В этом контексте следует также упомянуть о подпадающих под прецедентное право случаях, касающихся прав на пенсионное обеспечение разведенных супругов применительно к случаям, когда один из супругов во время супружеской жизни или совместного проживания занимался главным образом выполнением семейных обязанностей. |
| This is a reference to Susan Foreman, the Doctor's granddaughter and companion who travelled with the First Doctor. | Это отсылка к Сьюзен Форман, внучке Доктора и спутнице его первой инкарнации. |
| Is that a derogatory reference to... | Разве это не уничижительная отсылка к... |
| "Springfield, Springfield", sung by Bart and Milhouse, is a reference to "New York, New York", from On the Town. | Песня «Спрингфилд, Спрингфилд», исполняемая Бартом и Милхаусом отсылка к песни «New York, New York» из фильма «Увольнение в город» (англ. On the Town). |
| This is a reference to Bernard Quatermass and his British Experimental Rocket Group, of the Nigel Kneale-penned Quatermass science-fiction television serials. | Это отсылка к Бернарду Куотермассу и его "Британской экспериментальной ракетной группе" из сериалов «Куотермасс». |
| The name does however linger as a handy reference for the early amphibian tetrapods, and as an apt anatomical description of their distinct tooth pattern. | Тем не менее, имя это ассоциируется с ранними амфибийными тетраподами, и понимается также как отсылка к анатомическому описанию их (лабиринтодонтов) специфического зубного аппарата. |
| On the question of how to reference the criteria for containers to avoid the need for competent authority approval, draft text for 6.11.4 of RID/ADR was developed. | В связи с вопросом о том, как ссылаться на критерии для контейнеров, с тем чтобы избежать необходимости утверждения компетентным органом, был разработан проект текста раздела 6.11.4 МПОГ/ДОПОГ. |
| In reporting on requirements for stationary and mobile sources (items 2 and 3 below) reference should be made, where appropriate, to the technical annexes to the protocols. | При представлении информации, касающейся требований в отношении стационарных и мобильных источников (пункты 2 и 3 ниже), следует ссылаться, при необходимости, на технические приложения к этим протоколам. |
| Courts in a number of jurisdictions have increasingly been prepared to draw on international treaties, even in the absence of incorporation or a clear constitutional provision that entitles such reference. | Суды ряда стран с различной судебной практикой все более склонны ссылаться на международные договоры даже в отсутствие необходимости их инкорпорации или четкого конституционного положения, которое позволяет делать такую ссылку. |
| The writing requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference of the Electronic Contracting Convention); | Требование о письменной форме выполняется в случае электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация достаточно доступна, чтобы на нее можно было впоследствии ссылаться Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах). |
| The Supreme Court, making reference to the leading doctrine, held that a buyer cannot rely on lack of conformity of the goods if it does not give notice within two years, even when the defects become evident after two years. | Сославшись на общий принцип, Верховный суд определил, что покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара, если не дает извещения о нем в течение двухлетнего срока, даже если дефекты обнаружились только через два года. |
| The reference is to the participation of civil society and to the form of cooperation with community-based associations. | Речь идет об участии гражданского общества и о механизме сотрудничества с общинными объединениями. |
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) said Mr. Klein had proposed adding to the heading a reference to article 8, which concerned slavery. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что г-н Кляйн предложил добавить в название ссылку на статью 8, где речь идет о рабстве. |
| He drew attention to an error in the third periodic report which had been reproduced in the fourth: it concerned the reference, in paragraph 25, to Sweden's report submitted under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Он обращает внимание на допущенную в третьем периодическом докладе ошибку, которая была воспроизведена и в четвертом: речь идет о содержащейся в пункте 25 ссылке на доклад Швеции, представленный в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Reference had also been made to the slowness of judicial proceedings and the backlog of pending cases, but, since the amendment of the Penal Code, Ecuador had made great efforts to eliminate and reduce penalties and allow persons sentenced to light penalties to remain at liberty. | Наконец, речь заходила о задержках в судопроизводстве и о накоплении нерассмотренных дел; следует знать, что со времени реформы Уголовного кодекса Эквадор приложил немало усилий, направленных на то, чтобы отменить или смягчить наказания и оставить на свободе лиц, которым назначено мягкое наказание. |
| Today, however, the EU is the last point of reference as far as prosperity is concerned. | Сегодня, однако, ЕС упоминают в последнюю очередь, если речь идет о процветании. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| A reference to the normative components of the right to adequate food would be particularly useful to guide such assessments. | Для управления такими оценками особенно полезным было бы обращение к нормативным компонентам права на достаточное питание. |
| As donors and their partners seek to clarify how to implement these principles, a reference to human rights may provide a focal point on which those discussions can be based. | По мере того как доноры и их партнеры стремятся уточнить, каким образом могут быть осуществлены эти принципы, обращение к правам человека может стать тем фундаментом, на котором будет строиться эта дискуссия. |
| The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. | В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
| With reference to the Law of the Republic of Lithuania on Equal Treatment, she asked what equal treatment meant in that connection. | Касаясь Закона Республики Литва о равном обращении, она спрашивает, какое равное обращение имеется в виду. |
| After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. | После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| The first reference to the Popovice brewery comes from the mid-sixteenth century, when the brewery was owned by the Hysrl family from the Chod people, and even the first references speak of an excellent beer. | Первое официальное упоминание о Поповицкой пивоварне датируется XVI веком, когда Поповце находились во владении Гисрлов из Ходов (Hysrlové z Chodů), и к тому же периоду относится первый письменный отзыв о превосходном качестве сваренного в ней пива. |
| This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
| If space is limited, a reference to the relevant footnotes on the sheet where the footnote first appears may be made. | В случае нехватки места может быть сделана ссылка на соответствующие сноски и примечания на том листе, где впервые встречается сноска. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |