| Consequently, the reference is deleted in the proposed text. | В связи с этим из предлагаемого текста такая ссылка изъята. |
| The question was also raised whether the reference in both instruments to wars of aggression - as opposed to acts of aggression - still provided an acceptable test, and attention was drawn in this context to common article 2 of the Geneva Conventions of 1949. | Был также затронут вопрос о том, является ли по-прежнему приемлемым критерием ссылка в обоих документах на агрессивные войны - а не на акты агрессии, - и в этой связи было обращено внимание на общую статью 2 Женевских конвенций 1949 года. |
| The reference in the original proposal by Germany to the minimum required rate of discharge formula for gases in section 6.7.3 was incorrect and should refer to section 6.7.2 for liquids and solids. | Используемая в первоначальном предложении Германии ссылка на формулу расчета минимальной требуемой скорости сброса для газов, приводимую в разделе 6.7.3, является неверной и должна относиться к разделу 6.7.2 для жидких и твердых веществ. |
| Simple reference to a particular mandate, function or post would run counter to the objective of the creation of a workforce that is truly flexible and adaptable to the evolving needs of the Organization. | Простая ссылка на конкретный мандат, функцию или должность будет противоречить цели создания такой кадровой структуры, которая будет по-настоящему гибкой и легко адаптируемой к изменяющимся потребностям Организации. |
| To the extent that provisions of the present articles correspond to those of the articles on the responsibility of States, reference may also be made, where appropriate, to the commentaries on those earlier articles. | В той степени, в какой положения настоящих статей соответствуют положениям статей об ответственности государств, в соответствующих случаях ссылка может делаться на комментарии к этим предшествующим статьям. |
| The Unit has prepared a reference document on policy for the prevention of HIV within UNOCI. | Группа подготовила справочный документ, посвященный политике предупреждения ВИЧ среди персонала ОООНКИ. |
| Establishes a unique consignment reference number with the objective of reducing the number of different references used by parties in international and national trade transactions. | В этой Рекомендации предусматривается единый справочный номер для грузовой партии с целью сокращения числа различных справочных обозначений, используемых сторонами в международных и национальных торговых сделках. |
| The representative of Argentina commended the secretariat for its background document and made particular reference to its conclusion which was very precise in capturing the conditions faced by developing countries in the Doha negotiations. | Представитель Аргентины выразил признательность секретариату за подготовленный справочный документ и особо отметил сделанные в нем выводы, весьма точно отражающие условия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны на переговорах Дохинского раунда. |
| In 2008, an information, guidance and reference centre attached to INAMU was established to provide women with advice in the form of professional legal, psychological and social services targeting women's rights and family rights. | В 2008 году при ИНАМУ был создан информационный, инструктивный и справочный центр для предоставления женщинам профессиональных юридических, психологических и социальных услуг в форме консультаций с уделением особого внимания правам женщин и семейным правам. |
| The Commission may wish to consider that it would be useful to include the issues of privacy and data protection in electronic commerce in a comprehensive reference document. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения вопросов конфиденциальности и защиты данных в электронной торговле во всеобъемлющий справочный документ. |
| Few mandates of peacekeeping missions make explicit reference to women and girls, or to the different impact of armed conflict or post-conflict recovery on women and girls. | В мандатах лишь нескольких миротворческих миссий содержится четкое упоминание о женщинах и девочках или о дифференцированном воздействии вооруженных конфликтов или процессов постконфликтного восстановления на женщин и девочек. |
| Although only two international treaties contain an explicit reference to "age" as a prohibited ground of discrimination, human rights mechanisms have applied a number of existing standards and provisions from various human rights treaties to the situation of older persons. | Хотя лишь в двух международных договорах содержится конкретное упоминание «возраста» как признака, по которому дискриминация запрещается, правозащитные механизмы в своей работе используют ряд действующих стандартов и положений различных договоров по правам человека для отстаивания интересов пожилых людей. |
| The World Food Programme proposed, under the same heading, that the reference to capacity-building be linked to a call for the formulation of exit and handover strategies. | Всемирная продовольственная программа предложила под тем же заголовком увязать упоминание об укреплении потенциала с призывом к разработке стратегий свертывания деятельности и передаче проектов принимающим странам. |
| Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. | Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
| (c) In paragraph 3, the statement that the initial registrant might cancel or amend a registration should be qualified by reference to some legal systems; | с) в пункте З упоминание о том, что лицо, первоначально ходатайствовавшее о регистрации, может аннулировать или изменить регистрационную запись, следует оговорить посредством ссылки на некоторые правовые системы; |
| A reference year has not yet been set. | В настоящее время пока еще не установлен исходный год. |
| In this case it is recommended controlling the dynamometer so it gives priority to follow the reference torque and let the engine govern the speed when the operator demand is at minimum. | В этом случае рекомендуется контролировать работу динамометра таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивался исходный крутящий момент и двигатель регулировал частоту вращения при минимальном запросе оператора. |
| e In a communication to the secretariat dated 7 February 2012, the European Commission requested that the forest management reference level for the European Union be adjusted to reflect the sum of the numbers of its member States. | е В своем сообщении в секретариат от 7 февраля 2012 года Европейская комиссия просила скорректировать исходный уровень для управления лесами для Европейского союза, с тем чтобы он отражал сумму показателей его государств-членов. |
| The Party that submitted the forest reference emission level and/or forest reference level may interact with the assessment team during the assessment of its submission to provide clarification and additional information to facilitate the assessment by the assessment team. | Сторона, представившая исходный уровень выбросов в лесах и/или исходный уровень для лесов, может взаимодействовать с группой по оценке в ходе оценки ее представления для сообщения разъяснений и дополнительной информации в целях облегчения проведения оценки группой по оценке. |
| The normalized values for torque and speed shall be changed to the actual values, as follows, resulting in the reference cycle. | Для преобразования этого цикла в исходный приведенные значения крутящего момента и частоты вращения заменяют на их реальные значения указанным ниже образом. |
| To maintain consistency, the reference to discrimination should be similar to that referred to in connection with article 2. | В интересах единообразия указание на дискриминацию должно быть точно таким же, как и в статье 2. |
| Section 6.8.2.5.2 was amended in RID/ADR 2005, in particular for tank-containers, the proper shipping name (except for substance of 4.3.4.1.3) being replaced by a reference to special provisions TC, TE and TA. | Пункт 6.8.2.5.2 был изменен в варианте МПОГ/ДОПОГ 2005 года: в частности, применительно к контейнерам-цистернам указание надлежащего отгрузочного наименования (за исключением веществ, предусмотренных в пункте 4.3.4.1.3) было заменено указанием специальных положений ТС, ТЕ и ТА. |
| It was also suggested to incorporate a reference to the "manifest" nature of the conflict with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State. | Также предлагалось включить указание на "явный" характер коллизии с основополагающей нормой внутреннего права этого государства. |
| In the Nicaragua Judgment, the ICJ construed the expression "inherent right" appearing in Article 51 as a reference to customary international law. | В решении по делу о Никарагуа МС истолковал выражение «неотъемлемое право», фигурирующее в статье 51, как указание на обычное международное право. |
| In view of the Working Group's decision to delete the reference to the payee from the definition of "notification" (see para. 71), it was also agreed that the second sentence contained in brackets was no longer necessary, and could be deleted. | Ввиду принятия Рабочей группой решения исключить из определения "уведомления" указание на получателя платежа (см. пункт 71), было также решено, что в сохранении второго предложения, заключенного в квадратные скобки, больше нет необходимости и его можно исключить. |
| In this connection, the Special Rapporteur welcomed the fact that, according to members of the Government, the new identity cards no longer contain a reference to ethnic origin. | В этой связи Специальный докладчик был удовлетворен тем, что в новых удостоверениях, по заявлению членов правительства, этническая принадлежность не упоминается. |
| Ms. EVATT, noting the reference to article 41 of the Covenant in the title of the draft general comment, requested its deletion. | Г-жа ЭВАТ, констатируя, что в названии проекта упоминается статья 41 Пакта, просит исключить это упоминание. |
| The preamble included a reference to the recommendations of the joint terminal evaluation, the fourth of which had been that "UNIDO should establish a transparent selection and review mechanism to guide the expansion of its country presence". | В преамбуле упоминается о рекомендациях, содержа-щихся в совместной итоговой оценке, четвертая из которых гласит: "ЮНИДО следует разработать механизм транспарентного отбора и обзора для координации расширения ее присутствия в странах". |
| The third is the non-systematic inclusion of gender throughout the Paris Declaration framework, with only one reference to gender (para. 42). | В-третьих, вызывает обеспокоенность бессистемное включение гендерных проблем в текст Парижской декларации, в котором гендерная тематика упоминается только один раз (пункт 42). |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should approve only the first sentence of the paragraph under discussion as paragraph 8, to the exclusion of any reference to human rights, since no mention of them was made in the statement of the Government of the Republic of Serbia. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять первое предложение рассматриваемого пункта в качестве пункта 8, без добавления ссылки на права человека, поскольку об этих правах не упоминается в заявлении правительства Республики Сербия. |
| He said that, following this interpretation, his country had rejected an approval in which the reference points were situated in the obscuration zone. | Он отметил, что в соответствии с этим толкованием его страна отклонила официальное утверждение, согласно которому точка отсчета была установлена в зоне затемнения. |
| In special relativity, an observer will, in most cases, mean a frame of reference from which a set of objects or events are being measured. | В специальной теории относительности термин «наблюдатель», в большинстве случаев, означает систему отсчета, в которой производятся измерения объектов или событий. |
| (a) Relevant international human rights standards are the necessary foundational starting point, reference and guidance for all migration policies; | а) соответствующие международные стандарты в области прав человека являются необходимыми основами, точкой отсчета и ориентирами для любых стратегий по вопросам миграции; |
| The Committee would appreciate an evaluation by the State party, in its fourth periodic report, of the progress made in improving the enjoyment of economic, social and cultural rights by the Mexican population, using the identified benchmarks as reference points, complemented by statistical information. | Комитет был бы признателен государству-участнику за представление в четвертом периодическом докладе оценки прогресса, достигнутого в деле обеспечения более полного осуществления населением Мексики экономических, социальных и культурных прав, с использованием в качестве точки отсчета намеченных ориентиров в сочетании со статистической информацией. |
| The Treaty of Tlatelolco defined a frame of reference for other regions of the world in establishing the first nuclear-weapon-free zone. | Договор Тлателолко определил критерии отсчета для других регионов мира в том, что касается создания первой зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Please explain the planned programmes for improving working conditions, with particular reference to paragraph 31 of the report, and explain how far progress has been made in this respect. | Дать уточнения о программах, которые предполагается принять для улучшения условий работы, в частности, в контексте того, о чем говорится в пункте 31 доклада, и указать, какой прогресс достигнут в этой области. |
| For ease of reference, the Guide refers only to "the debtor", but it is intended that management and owners should be covered by the use of that term where appropriate. | Для удобства прочтения в Руководстве говорится только о "должнике", однако предполагается, что использование этого термина, если это уместно, охватывает также администрацию и владельцев. |
| Given the gradual deterioration of the marine environment, we need urgent action to protect it, and in this respect Mexico particularly welcomes the draft resolution's reference to actions oriented towards the protection of coral reefs. | Учитывая постепенное ухудшение состояния морской среды, необходимо принимать срочные меры по ее защите и в этой связи Мексика особенно приветствует деятельность, направленную на защиту коралловых рифов, о которой говорится в проекте резолюции. |
| A preference was expressed by some for this additional option, as the reference therein was to a competent court and it was felt that the revised text would aid certainty and predictability. | Некоторые члены Рабочей группы отдали предпочтение этому дополнительному варианту, поскольку суд, о котором говорится в этой формулировке, является компетентным судом и поскольку, как было сочтено, пересмотренный текст будет способствовать обеспечению определенности и предсказуемости. |
| Article 7(c) of the regional administration law makes reference to the obligation upon regional governors to ensure the rights and freedoms of individuals and to refrain from any measure infringing these rights and freedoms except within the limits stipulated by law. | статьи 7 закона об администрации провинций говорится об обязанности губернаторов провинций обеспечивать индивидуальные права и свободы и воздерживаться от принятия любых мер, ущемляющих эти права и свободы, за исключением установленных законом ограничений. |
| With regard to bilateral treaties on extraditions reference is made to the answer to sub-paragraph 3 (e). | Что касается двусторонних договоров о выдаче, то просьба обратить внимание на ответ по подпункту З(ё). |
| New Zealand would play a full role in meeting that challenge at all levels, with particular reference to the Pacific region. | Новая Зеландия будет принимать самое активное участие в поиске решения этой проблемы на всех уровнях, уделяя особое внимание Тихоокеанскому региону. |
| Therefore, in order to enhance certainty and uniformity at the enforcement stage, Working Group III may wish to take into account the revised provisions of the Model Law concerning the incorporation of an arbitration clause by reference. | Поэтому в целях повышения ясности и единообразия на этапе приведения в исполнение Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание пересмотренные положения Типового закона, касающиеся включения арбитражной оговорки путем ссылки. |
| Special attention is paid to all aspects of domestic violence and violence perpetrated on its members outside the family context, namely: against women, children and adolescents, with appropriate reference to criminal law wherever applicable. | Особое внимание уделяется вопросам бытового насилия, а также продолжительного насилия вне семьи по отношению к ее членам: женщинам, детям и подросткам - с последующим рассмотрением с точки зрения уголовного права, в случае необходимости; |
| (please note that the customs declaration form found on this webpage is posted for reference purposes only and will be considered invalid if filled out in advance and presented to a Vnukovo customs officer. | (пожалуйста, обратите внимание на то, что форма таможенной декларации, опубликованная на данной веб-странице, приводится исключительно в качестве образца для Вашего предварительного ознакомления и будет недействительной при предъявлении ее в заполненном виде сотруднику Федеральной Таможенной Службы в аэропорту Внуково. |
| In reference to the assistance for East Timor, the Assembly urged continued efforts aimed at the enhanced ownership and participation of women in the rehabilitation, reconstruction and development of the country (see General Assembly resolution 56/104). | В связи с вопросом об оказании помощи Восточному Тимору, Ассамблея настоятельно призвала продолжать усилия, направленные на повышение роли и уровня участия женщин в восстановлении, реконструкции и развитии этой страны (см. резолюцию 56/104 Генеральной Ассамблеи). |
| Furthermore, the reference to international trade is not intended to exclude assignments of consumer receivables (on this matter, see paras. 36,103 and 132). | Кроме того, ссылка на международную торговлю не преследует цели исключить уступку потребительской дебиторской задолженности (по этому вопросу см. пункты 36,103 и 132). |
| If, on the other hand, the opening words of paragraph (1) were deleted, paragraph (1) would cover both contractual and statutory assignability (for a brief reference to the law governing statutory assignability, see paras. 101,104 and 117 below). | Если, с другой стороны, вводная формулировка пункта 1 будет исключена, то пункт 1 будет охватывать возможность уступки как по договору, так и по закону (краткое обсуждение вопроса о праве, регулирующем возможность уступки по закону, см. пункты 101,104 и 117 ниже). |
| Reference is therefore made to the general provisions cited under article 14 of the Convention. | Соответственно, см. общие положения, содержащиеся в комментарии относительно выполнения статьи 14 Конвенции. |
| The detailed reference to"... an overlap of not less than 20 cm... "is in the opinion of the expert from Norway not necessary. | Конкретное указание о напуске, равном не менее 20 см, по мнению эксперта от Норвегии, является ненужным. |
| This paragraph should have contained a reference to this fact. | В этом пункте следовало бы упомянуть о данном факте. |
| While we may not be directly involved, it is impossible for me not to make reference to the current political and humanitarian crisis. | Хотя мы, может быть, и не задействованы там напрямую, я не могу не упомянуть о нынешнем политическом и гуманитарном кризисе. |
| Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
| It was suggested that draft article 48 could be deleted, and that, if some reference to the electronic equivalent of such documents was thought necessary by the Working Group, such an addition could be made through drafting adjustments to draft article 47. | Было высказано мнение о том, что проект статьи 48 может быть исключен и что, если Рабочая группа сочтет необходимым упомянуть в той или иной степени об электронном эквиваленте таких документов, такое дополнение может быть сделано посредством внесения редакционных изменений в проект статьи 47. |
| Similarly, paragraphs 58 to 71 of the report of the Secretary-General on the follow-up to the special session of the General Assembly on children (A/62/259) should have contained a reference to the aggression suffered by children in occupied territories. | По аналогии с этим, в пунктах 58 - 71 доклада Генерального секретаря о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей (А/62/259) следовало бы упомянуть об агрессии, от которой страдают дети на оккупированных территориях. |
| This is a reference to the past, while keeping the odor of the present. | Это явная отсылка в прошлое, однако с сохранением запаха сегодняшнего дня. |
| The sequence where Homer races alongside the carriage in Central Park was a reference to a similar scene in the film Ben-Hur. | Сцена, где Гомер обгоняет карету в Центральном парке - отсылка к аналогичной сцене в фильме «Бен-Гур». |
| Why am I explaining this when this is obviously a ghoulish reference to it? | Почему я вообще что-то объясняю, когда очевидно, что это омерзительная отсылка к тем событиям? |
| The second reference should read | Вторая отсылка должна гласить следующее: |
| The film was actually conceived first, when Wong picked the title as a reference to the final year of China's "One country, two systems" promise to Hong Kong. | Название фильма было выбрано как отсылка к обещанию КНР распространять политику «Одной страны, двух систем» на Гонконг до 2046 года. |
| Because of these concerns, AEGPL does not believe that an unrestricted reference to these standards in ADR/RID, is appropriate. | Учитывая вышесказанное, ЕАСНГ не считает целесообразным неограниченно ссылаться на эти стандарты в ДОПОГ/МПОГ. |
| As there is no longer a lump-sum commutation option for the deferred retirement benefit under article 30, the reference in the wording of the article to lump sum is pointless. | Поскольку отсроченная пенсия больше не подлежит замене единовременной выплатой в соответствии со статьей 30, в тексте статьи бессмысленно ссылаться на единовременную выплату. |
| TrustCommerce developed TC Citadel, where customers could reference a token in place of card holder data and TrustCommerce would process a payment on the Merchants behalf. | TrustCommerce разработал систему TC Citadel, благодаря которой покупатели могли ссылаться на токен вместо данных держателя карты, а TrustCommerce обрабатывал платеж от имени продавца. |
| As a consequence of this option a decision would have to be made as to which areas would be fully (new) regulated on the international level and in which areas a reference to existing legal regimes would be implemented. | В случае применения этого варианта потребуется принять решение относительно того, какие области будут полностью (заново) регулироваться на международном уровне и в каких областях необходимо будет ссылаться на действующие правовые режимы. |
| Reference is made to the Inland VTS Guidelines of IALA. | При этом следует ссылаться на Руководящие принципы МАМС, касающиеся внутренних СДС. |
| In reply to another question, she said that the national drop-out rate fluctuated between 30 and 45 per cent, depending on whether it was in reference to the primary or secondary schools. | В ответ на другой вопрос она говорит, что в стране показатель выбытия из школы колеблется от 30 до 45 процентов в зависимости от того, идет ли речь о начальных или средних школах. |
| In this regard, I wish to state that the reference to the countries of the 'Commonwealth of Independent States' at the end of operative paragraph 23 pertains to those States which are Parties to the Convention referred to in the paragraph . | В этой связи я заявляю, что под Содружеством Независимых Государств , упоминаемым в конце пункта 23, подразумеваются государства, являющиеся участниками Конвенции, о которой идет речь в данном пункте . |
| Information on all measures the State has taken to prevent the entry into or transit through its territory of the individuals to whom reference is made in the United Nations list mentioned in paragraph 2 of resolution 1390. | Предоставить информацию о всех мерах, принятых государством в целях предотвращения въезда на его территорию или транзита через его территорию лиц, о которых идет речь в списке Организации Объединенных Наций, упомянутом в пункте 2 резолюции 1390. |
| The minutes make reference to losses related to the completion of Project C, a delay penalty and maintenance payments by SEITAC. | В протоколах речь идет об убытках, связанных с завершением Проекта С, штрафе за задержку в платежах и выплатах со стороны "СЕЙТАК" за эксплуатационное обслуживание. |
| Reference is therefore made to the provisions relating to succession, and specifically to article 1635 of the Civil Code of the Federal District, which refers to succession in the case of those in consensual relationships and defines them as follows: | В этой связи дается ссылка на положения, касающиеся порядка наследования, и, в частности, на положения статьи 1635 Гражданского кодекса Федерального округа, в которой речь идет о порядке наследования субъектами во внебрачных отношениях. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| The request (reference) put to the Court is not of a general nature and is accompanied by the specific facts and circumstances that triggered it. | Эта просьба (обращение), подаваемая в Суд, не носит общего характера и сопровождается описанием конкретных фактов и обстоятельств, обусловливающих ее представление. |
| In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". | В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц". |
| With reference to article 1 of the Law on Appeals from Citizens in the Republic of Belarus, he argues that the said text together with the citizens' signatures is to be understood as the collective appeal of citizens to a State body. | Ссылаясь на статью 1 Закона Республики Беларусь "Об обращениях граждан", он утверждает, что упомянутый текст с подписями граждан следует понимать как коллективное обращение граждан в государственный орган. |
| The defendant also supplied a reference letter in support of the plaintiff's application to the Federal Drug Administration for approval to manufacture and distribute the anti-coagulant drug. | Ответчик также представил рекомендательное письмо, подтверждающее обращение истца к Федеральному управлению контроля за лекарственными препаратами с целью получить разрешение на производство и распространение данного антикоагулянта. |
| Nearly all CPU architectures use a small amount of very fast non-shared memory known as cache to exploit locality of reference in memory accesses. | Практически все архитектуры ЦПУ используют небольшое количество очень быстрой неразделяемой памяти, известной как кэш, который ускоряет обращение к часто требуемым данным. |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| With the Director-General's Bulletin on the field mobility policy (reference footnote 1), all UNIDO staff were encouraged to apply for vacant field posts. | После выпуска бюллетеня Генерального директора о политике мобильности на местах (справочная сноска 1) всем сотрудникам ЮНИДО было предложено подавать заявления на заполнение вакантных должностей на местах. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |