| One is when declarations, recommendations, etc. are the first step towards a treaty-making process, in which reference will be made to the principles already stated in the soft law instruments. | Первый состоит в том, что декларации, рекомендации и др. - являются первым шагом к процессам договаривания, в рамках которых может быть сделана ссылка на принципы уже утверждённые в инструментах мягкого права. |
| Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). | Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
| It was responded that draft article 18 aimed at establishing the functional equivalence of the paper-based notion of possession, and that reference to possession would conform to the headings of similar provisions such as draft articles 20 and 21. | В ответ было отмечено, что цель проекта статьи 18 заключается в установлении функционального эквивалента понятия владения бумажным документом и что ссылка на владение будет соответствовать заглавиям аналогичных положений, таких как проекты статей 20 и 21. |
| The reference to the competent court at the end of paragraph (2) of his proposal was capable of causing confusion and he proposed to delete the word "competent". | Ссылка на компетентный суд в конце пункта 2 его предложения способна привести к путанице, поэтому он предлагает исключить слово "компетентный". |
| Moreover, the EU would like to have a reference to the draft international code of conduct against ballistic missile proliferation and the draft verification protocol to strengthen the Biological Weapons Convention in this subsection. | Кроме того, ЕС хотел бы, чтобы в данном подразделе была ссылка на проект Международного кодекса поведения против распространения баллистических ракет и проект Протокола о контроле в целях укрепления Конвенции по биологическому оружию. |
| The Government gave the Agency for School Improvement the assignment of producing reference material to promote and intensify the gender equality work of schools and municipalities. | Правительство поручило Управлению по вопросам совершенствования школьного обучения подготовить справочный материал, который должен содействовать деятельности школ и муниципалитетов по достижению гендерного равенства и интенсифицировать эту деятельность. |
| The CHAIRMAN said that the official tape recordings taken by the Conference Services would be the basis for future reference. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что официальная звукозапись, которая ведется Службой конференций, будет использоваться как справочный материал. |
| Finally, they constitute important reference material for governments, practitioners and international and domestic courts and tribunals, as well as academics and research students. | Наконец, они представляют собой важный справочный материал для правительств, практиков и международных и внутренних судов и трибуналов, а также для научных кругов и аспирантов высших учебных заведений. |
| As the main reference material for the stocktaking and for defining future priorities, the secretariat will commission a comprehensive background document: "Review of transport developments and their effects on health and the environment in the UNECE - WHO/Europe region (1997 - 2007)". | В качестве основного справочного материала для анализа и определения будущих приоритетов секретариат поручит подготовить всеобъемлющий справочный документ под названием "Обзор изменений на транспорте и их влияние на здоровье населения и окружающую среду в регионе ЕЭК ООН ВОЗ/Европа (19972007 годы)". |
| Reference List of Indicators for Process Monitoring | Справочный перечень показателей для мониторинга процесса |
| This reference to the Secretary-General of the PCA should be omitted. | Упоминание о Генеральном секретаре следует исключить. |
| If today's resolution had not been adopted, we would have requested that a reference to this be included in a draft resolution. | Если бы сегодняшняя резолюция не была принята, мы просили бы включить в проект резолюции упоминание об этом. |
| In its review of the financing of the various peacekeeping operations, as well as the United Nations regular budget in recent months, the Advisory Committee has encountered reference to a significant number of arbitration and claims cases, many involving private parties. | В ходе обзора финансирования различных операций по поддержанию мира, а также исполнения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций за последние месяцы Консультативный комитет натолкнулся на упоминание о значительном числе арбитражных дел и претензий, многие из которых затрагивают частных лиц. |
| With respect to the Security Council Practices and Charter Research Branch, the reference in paragraph 2.74 to the abolition of one P-5 post seemed odd, given the mention in paragraph 2.77 of a provision of $28,600 in connection with a backlog in that office. | Что касается Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу, то упоминание в пункте 2.74 об упразднении одной должности С-5 представляется странным, если учесть, что в пункте 2.77 говорится о выделении ассигнований в размере 28600 долл. США для ликвидации отставания в работе этого подразделения. |
| Several political prisoners had been released, as well as the 20 detainees from Ogoni; the reference in paragraph 24 of the report to the Ogoni Twenty as still being held in custody was inadvertent. | Было освобождено несколько политических заключенных и 20 задержанных ранее лиц из числа огони; упоминание в пункте 24 доклада о том, что 20 представителей огони до сих пор содержатся под стражей, является ошибочным. |
| Forecasts without HSR (the "base case") and with HSR (the "reference case") were then derived for each year of the evaluation period. | Затем для каждого года из периода оценки были составлены прогнозы без использования ВЖЛ ("базовый сценарий") и с использованием ВЖЛ ("исходный сценарий"). |
| (NOTE: The word "baselines" will be included next to all references to "reference level") | (ПРИМЕЧАНИЕ: Во всех случаях рядом со словами "исходный уровень" будут включены слова "исходные условия") |
| CIL values lower than those shown in the last two columns of the above table are not permissible within the solid angle having the reference centre as its apex and bounded by the planes intersecting along the following lines: | Величины КСС, меньшие тех, которые указаны в двух последних столбиках приведенной выше таблицы, не допускаются в пределах телесного угла, вершиной которого является исходный центр и который ограничен плоскостями, пересекающимися по следующим линиям: |
| The Party is to provide any required clarifications to the review team no later than five weeks following the request and may also submit a revised reference level in response to the technical recommendations of the review team. | Сторона должна представить группе по рассмотрению любые требуемые разъяснения не позднее чем через пять недель после получения просьбы и может также представить пересмотренный исходный уровень в ответ на технические рекомендации группы по рассмотрению. |
| 2.3.6. "Reference axis", a designated line segment originating on the reference centre which is used to describe the angular position of the retro-reflector; | 2.3.6 "исходная ось" - это определенный отрезок прямой, одним из концов которого является исходный центр и который используется для определения угла наклона светоотражающего устройства; |
| A reference to the governmental functions that the organization exercises is directly relevant, while the nature of the constituent instrument has only a descriptive value. | Указание на правительственные функции, которые выполняет организация, является прямо релевантным, в то время как характер учредительного документа имеет лишь описательную ценность. |
| While the exact location is already specified and there is a reference to an error, identification of this error would not cause any difficulty. | Если точное местоположение неисправности уже указано и если есть указание на эту неисправность, то никакой трудности в ее обнаружении не будет. |
| It does not deal with the question of international liability, though reference is made to the discussion of the question of compensation. | Он не касается вопроса о международной гражданско-правовой ответственности, хотя он содержит указание на обсуждение вопроса о компенсации. |
| That can be done by referring to the list of permitted substances, but a reference to the tank code is not sufficient; the special requirements must also be included. | Эта цель достигается с помощью ссылки на перечень веществ, допущенных к перевозке, однако указания кода цистерны недостаточно; требуется также указание специальных положений. |
| a Reference to the relevant subprogramme of the biennial programme plan for the period 2006-2007 to which these activities contribute is provided under subparagraph (a) below. | Указание на соответствующую подпрограмму двухгодичного плана по программам на период 2006-2007 годов, осуществлению которых способствует описываемая ниже деятельность, приводится в подпункте (i) каждого раздела. |
| The third is the non-systematic inclusion of gender throughout the Paris Declaration framework, with only one reference to gender (para. 42). | В-третьих, вызывает обеспокоенность бессистемное включение гендерных проблем в текст Парижской декларации, в котором гендерная тематика упоминается только один раз (пункт 42). |
| As was stated above, in the case of many laws, proportionality is not recognized at all, but others do contain a reference to proportionality in some form or another. | Как отмечалось выше, во многих законах соразмерность вообще не упоминается, однако в других та или иная ссылка на нее все-таки содержится. |
| (b) In paragraph 17 of the concluding observations, reference has been made to"... the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence...". | Ь) В пункте 17 заключительных замечаний упоминается о"... заключении под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны...". |
| Reference is made to the child nutrition and social transfers programme, which provides an allowance to mothers of children in vulnerable situations (para. 118). | В докладе упоминается программа предоставления питания для детей и социальных выплат, предусматривающая выплату пособий находящимся в уязвимом положении матерям (пункт 118). |
| Any reference to the state of indigenous peoples' development is normally absorbed into a general aggregation of socially vulnerable groups of the population. | Любое упоминание о положении дел с развитием коренных народов в большинстве случаев теряется в основном объеме информации и упоминается в общей категории социально уязвимых групп населения. |
| They used the brightest galaxies to measure the distances and velocities of 119 clusters, creating the cluster reference frame. | Эти ученые использовали самые яркие галактики для измерения дальности и скорости 119 скоплений с целью создания системы отсчета применительно к скоплениям. |
| It is worth noting that the Bahraini legislative system places the Constitution at the top of the legislative hierarchy, treating it as the basic point of reference for the demarcation of all State powers. | Следует отметить, что в правовой системе Бахрейна Конституция занимает центральное место, возглавляет иерархию законодательства и считается основной точкой отсчета при разграничении всех государственных полномочий. |
| In our deliberations, Africa has become the reference point as a continent that has led the way in fashioning the principle of R2P. | В наших обсуждениях Африка принимается за точку отсчета как континент, который проложил путь к определению принципа обязанности по защите. |
| Objective values Watts 1/ These dimensions shall be checked by means of a "Box-System"3 based on the dimensions and tolerances shown above. "x" and "y" refer to the major (high-wattage) filament, not to the reference axis. | 1/ Эти размеры должны контролироваться с помощью "системы шаблона" 3/, основанной на вышеупомянутых размерах и допусках. "х" и "у" относятся к основной (с высокой номинальной мощностью) нити накала, а не к оси отсчета. |
| For each lighting unit the kink of the elbow of the cut-off line, if any, when projected on the screen, shall coincide with the vertical line through the reference axis of said lighting unit. | Для каждого светового модуля угол перелома светотеневой границы, если таковая имеется, при проецировании на экран должен совпадать с вертикальной линией, проходящей через ось отсчета указанного светового модуля. |
| Most monitoring mechanism reports make reference to the relevant political situation. | В большинстве докладов механизмов наблюдения говорится о соответствующей политической ситуации. |
| The reference to "increase" reflects the wording of expected impact 4.1 that refers to "increased resources". | Термин "увеличение" перекликается с формулировкой ожидаемого эффекта 4.1, в котором говорится о "выделении большего объема ресурсов". |
| With reference to the return of refugees from the Sudan, the report states that, | По вопросу о возвращении беженцев из Судана в докладе говорится, что |
| The 1958 publication Intramural and Recreational Sports for High School and College makes reference to "marshmallow toasts" and "s'mores hikes" as does its related predecessor, the "Intramural and Recreational Sports for Men and Women" published in 1949. | В издании 1958 года «Внутримузыкальный и рекреационный спорт для средней школы и колледжа» говорится о «тостах из зефира» и сэндвичах «s'mores», как и его предшественник, «Внутримузыкальный и развлекательный спорт для мужчин и женщин», опубликованный в 1949 году. |
| At the Vienna Conference, reference had been made to the need to rationalize the structures, procedures and programme of work of the Centre, but apparently those recommendations had not been followed, as mentioned in paragraph 9 of document A/49/892. | В ходе Венской конференции также была подчеркнута необходимость рационализации структур, процедур и программ работы Центра, однако, как представляется, Центр не выполнил эти рекомендации, о чем говорится в пункте 9 документа А/49/892. |
| It was a medical decision with reference to the legal team in the hospital and also taking into consideration the views and feelings of Mr. O'Brien's wife. | Это врачебное решение было согласовано с юридическим отделом больницы, а так же приняв во внимание взгляды и чувства жены мистера О'Брайана. |
| The UNDP presentation emphasized the organization's role in governance, human rights and decentralization, with general reference to activities related to minority issues. | В представленном ПРООН докладе особое внимание было уделено ее деятельности в области государственного управления, прав человека и децентрализации в связи с мероприятиями, касающимися меньшинств. |
| In reference to the Almaty Programme of Action, one expert highlighted the need for capacity-building, especially in the context of regional and multilateral rules relating to trade and transport facilitation. | Говоря об Алматинской программе действий, один из экспертов обратил внимание на необходимость укрепления потенциала, особенно в контексте региональных и международных правил, касающихся упрощения процедур торговли и перевозок. |
| Reference is made to Iceland's initial report regarding this article. | Внимание обращается на те пункты первоначального доклада Исландии, которые посвящены этой статье. |
| One, with the Fundación Mejía Godoy, aimed to promote awareness of anti-discrimination and children's rights with particular reference to indigenous children in San Judas, Managua. | Первый проект, осуществляемый в Сан-Худас, Манагуа, совместно с Фондом "Мехиа Годой", имеет целью распространение информации о борьбе с дискриминацией и правах детей; при этом особое внимание уделяется детям коренных народов. |
| In order to address this problem, we provide a "pass by reference" mechanism (see Figure 7) that avoids the need to use the communication platform messaging layer to transport these large data sets. | Для решения данной проблемы нами предусмотрен механизм "передачи по ссылке" (см. диаграмму 7), позволяющий не использовать механизм сообщений коммуникационной платформы для пересылки столь больших групп данных. |
| Moreover, the reference to the cost-sharing arrangement with UNDRO (see para. 4.25 of the proposed programme budget), which has been integrated into the Department of Humanitarian Affairs, needs to be updated. | Кроме того, упоминание о практике совместного покрытия расходов с ЮНДРО (см. пункт 4.25 предполагаемого бюджета по программам), которое было включено в структуру Департамента по гуманитарным вопросам, должно быть приведено в соответствие с нынешней ситуацией. |
| See also the reference to gender equality work directed towards the Sami in paragraph 248 of Norway's nineteenth and twentieth report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | См. также ссылку на работу по обеспечению гендерного равенства в отношении саами в пункте 248 девятнадцатого и двадцатого доклада Норвегии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| Given the rights of foreigners are also referred to in different international conventions that BIH had ratified (reference to CORE) standards set up in these convention also apply. | Учитывая, что права иностранцев также упоминаются в различных международных конвенциях, ратифицированных БиГ (см. базовый документ), нормы, установленные в этих конвенциях, также соблюдаются. |
| A view was expressed that it lacked reference to technology-based document management and production, and that such an omission ought to be rectified (see also above, paras. 25, 38 and 91-102, and below paras. 125 and 159). | Было отмечено, что в перечне отсутствует упоминание о составлении и обработке документов с помощью современных технических средств и что это упущение следует исправить (см. также пункты 25, 38 и 91102 выше и 125 и 159 ниже). |
| It was suggested that, instead, reference should be made only to a review of legislative provisions. | Вместо вышеупомянутой ссылки было предложено упомянуть только о проведении обзора законодательных поло-жений. |
| In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
| Reference may be made in this connection to the influential judgements handed down by the administrative courts. | В этой связи следует упомянуть о тех решениях административных судов, которые сыграли важную роль в этом вопросе. |
| It was observed that reference should also be made to the advantages of pledge-type security rights for third parties and, in particular, to the fact that it minimized the risk of fraud. | Было указано, что следует также упомянуть о преимуществах обеспечительных прав залогового типа для третьих сторон и, в частности, тот факт, что залог сводит к минимуму риск мошенничества. |
| In this context reference should also be made to case-law precedents in cases regarding the pension entitlements of couples at divorce in instances where one of the spouses has mainly been occupied in the home during the time of the marriage or cohabitation. | В этом контексте следует также упомянуть о подпадающих под прецедентное право случаях, касающихся прав на пенсионное обеспечение разведенных супругов применительно к случаям, когда один из супругов во время супружеской жизни или совместного проживания занимался главным образом выполнением семейных обязанностей. |
| The last map shows a destroyed Mongol ship, a reference to the tsunami which destroyed the Mongol fleets. | Последняя карта показывает разрушенное монгольское судно, это отсылка на цунами, которое уничтожило монгольские флоты. |
| This is likely a reference to occultist Aleister Crowley, but Nintendo (perhaps unknowingly) allowed the name to remain in the game. | Это звучит как отсылка к реальному лицу, оккультисту Алистеру Кроули, но Nintendo (возможно, просто не зная о том) позволили этому имени остаться в игре. |
| There's a Close Encounters reference, and the revelation that "The Internet" is just a giant router. | Есть отсылка к "Close Encounters" и видение Интернета как одного гигантского роутера. |
| It provided that, if a specific case was not covered by the Act for some reason, reference would be made to the Constitution. | В нем предусматривается, что если по той или иной причине какой-то конкретный случай не покрывается этим законом, то делается отсылка к Конституции. |
| Reference is made to decision BC-10/23 on capacity-building for the implementation of the Convention. | Дается отсылка на решение БК-10/23 о создании потенциала для осуществления Конвенции. |
| Therefore, reference should not have been made to it in discussions. | Поэтому не следовало на него ссылаться в ходе обсуждения. |
| It must also make reference to Charter provisions, or any other legal principles, used in its decision-making process, with regard to every resolution or measure issuing from the Security Council. | Он также должен ссылаться на положения Устава и любые другие юридические принципы, которые используются в процессе принятия им решений по отношению к каждой резолюции или мере, принимаемой Советом Безопасности. |
| However, consistent with the practice followed in the past, the Advisory Committee considered that details concerning such an important an issue should appear in a formal published document which could be used as a reference in the future. | Тем не менее в соответствии со сложившейся практикой Консультативный комитет счел необходимым, чтобы подробности столь важной темы были отражены в официальном документе, на который можно было бы ссылаться в будущем. |
| Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. | Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
| It was stated in slightly fewer responses that reference could be made to the travaux préparatoires of the Convention as well as, in some cases, the travaux préparatoires of the implementing legislation and of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | В несколько меньшем количестве ответов отмечалось, что в таких случаях можно ссылаться на подготовительные материалы Конвенции, а также в некоторых случаях на подготовительные материалы закона об осуществлении и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| On page 4, there is reference to mine actions. | На странице 4 речь идет о деятельности по разминированию. |
| In view of this, the conclusions with respect to these Parties with reference to the obligations in sections B, C and E below are provisional and do not contain any legal assessment. | В связи с этим выводы в отношении этих Сторон, касающиеся соблюдения ими обязательства, о которых идет речь ниже в разделах В, С и Е, носят предварительный характер и не содержат какой-либо правовой оценки. |
| This is so especially concerning the reference to Article 103 in paragraph 1 and to conflict clauses in paragraph 2. | Речь, в частности, идет о ссылке на статью 103 в пункте 1 и на клаузулы о коллизиях в пункте 2. |
| His delegation also preferred a reference to "sovereign authority" to the term "governmental authority", which might be given too broad an interpretation. | Кроме того, Нидерланды предпочитают, чтобы речь шла о "прерогативах, вытекающих из суверенитета" вместо "прерогатив в осуществление суверенной власти государства", поскольку последняя фраза может слишком широко толковаться. |
| It devolved on each Contracting Party to assume its obligations vis-à-vis applicable international law, whether with reference to ADR or Directive 2001/7/EC. | Каждой договаривающейся стороне надлежит выполнить свои обязательства по применимому международному праву, идет ли речь о ДОПОГ или о директиве 2001/7/СЕ. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| According to information provided by the General Staff of the Slovenian Army on 16 February 2001, the Slovenian Army dealt with five complaints about ill-treatment by superiors during the reference period. | Согласно информации, представленной Генеральным штабом словенских Вооруженных сил 16 февраля 2001 года, в отчетный период в словенских Вооруженных силах было рассмотрено пять жалоб на неуставное обращение с подчиненными. |
| The treatment of offenders, in custody or in the community, with special reference to the implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. | Обращение с правонарушителями, содержащимися в заключении или находящимися на свободе, с особым упором на соблюдение принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. | После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
| If, during a crediting period, a participating developing country Party's actual emissions within the relevant boundary exceed the crediting reference level [or actual removals within the relevant boundary are below the crediting reference level], no units shall be issued to that Party.] | Если в период кредитования фактические выбросы участвующей Стороны, являющейся развивающейся страной, в пределах границ соответствующей деятельности превышают исходный уровень кредитования [или если фактическая абсорбция в пределах границ соответствующей деятельности ниже исходного уровня кредитования], в отношении этой Стороны никакие единицы в обращение не вводятся.] |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| The first reference to the Popovice brewery comes from the mid-sixteenth century, when the brewery was owned by the Hysrl family from the Chod people, and even the first references speak of an excellent beer. | Первое официальное упоминание о Поповицкой пивоварне датируется XVI веком, когда Поповце находились во владении Гисрлов из Ходов (Hysrlové z Chodů), и к тому же периоду относится первый письменный отзыв о превосходном качестве сваренного в ней пива. |
| A suggestion was also made that a reference to "modification" could be added to the reference to "withdrawal", in line with article 23 (3). | Было также внесено предложение добавить к ссылке на "отзыв" ссылку на "изменение", что будет соответствовать статье 23(3). |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |