| The reference to relevant national laws was also useful. | С другой стороны, полезной является ссылка на соответствующее национальное законодательство. |
| The reference by a member of the delegation to the absence of complaints of torture to the High Court seemed somewhat disingenuous. | Ссылка одного из членов делегации на отсутствие в Высоком суде жалоб на применение пыток представляется несколько некорректной. |
| The English version does not make any reference to the Secretary-General, while the Chinese version does. | В английском варианте не содержится ссылки на Генерального секретаря, в то время как в китайском варианте такая ссылка содержится. |
| Individual human rights would not be weakened by a reference to collective rights of indigenous peoples, but instead would complement, and indeed strengthen, the individual rights of 300 million indigenous persons. | Ссылка на коллективные права коренных народов не ослабит индивидуальные права человека, а дополнит и даже усилит индивидуальные права 300 млн. коренных жителей. |
| Reference to an individual's ethnic origin should only be made where relevant and appropriate. | Ссылка на этническое происхождение отдельного лица должна делаться только в случае необходимости и на соответствующей основе. |
| It is important that all States treat the list as an authoritative and key reference document supporting the measures laid down in paragraph 2 of resolution 1390. | Важно, чтобы все государства рассматривали Перечень как авторитетный и ключевой справочный документ, подкрепляющий меры, изложенные в пункте 2 постановляющей части резолюции 1390. |
| At the same time, my delegation commends the excellent work of the Secretariat in compiling that invaluable source of reference. | Кроме того, моя делегация хотела бы отметить прекрасную работу сотрудников Секретариата, подготовивших этот ценный справочный документ. |
| Background paper on Workshop 4: Measures to Combat Terrorism, with reference to the Relevant International Conventions and Protocols | Справочный документ семинара-практикума 4: Меры по борьбе с терроризмом согласно соответствующим международным конвенциям и протоколам |
| The representative of Eurostat presented the activities of the Eurostat Task Force on Intermodal Transport Statistics, in particular: reference list of intermodal terminals, logistics indicators and relevant national and international experiences. | Представитель Евростата представил информацию о деятельности Целевой группы Евростата по статистике интермодальных перевозок с особым акцентом на следующих темах: справочный перечень интермодальных терминалов, логистические показатели и соответствующий национальный и международный опыт. |
| The Federal Government will actively participate in the development and further definition of the State review process and also advocate the reference nature of the state reports and documents drawn up within the framework of this process. | Федеральное правительство будет активно участвовать в развитии и совершенствовании процесса государственных обзоров, пропагандируя справочный характер государственных докладов и документов, подготовленных в рамках этого процесса. |
| Some delegations considered that the reference to a "simple" judicial remedy in paragraph 2 was inappropriate, since it could give rise to confusion in some judicial systems. | Относительно пункта 2 некоторые делегации выразили мнение о том, что упоминание о "простом" средстве судебной защиты является неуместным, поскольку в случае некоторых правовых систем это слово может приводить к путанице. |
| Views were expressed that the inclusion of reference to a new service delivery model in paragraph 25.7 was premature, given that the proposal had yet to be submitted to the General Assembly. | Высказывались мнения, что упоминание новой модели предоставления услуг в пункте 25.7 преждевременно с учетом того, что соответствующее предложение еще не было представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| I'm looking for a reference to fire. | Я ищу упоминание об огне. |
| Mr. RECHETOV said that the reference to NGOs was too vague; it was not clear whether it referred to local or international NGOs. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что упоминание об НПО носит слишком расплывчатый характер: неизвестно, о каких именно НПО идет речь - о местных или международных. |
| The reference to reasons "specific to women" is intended to facilitate greater awareness of the injuries to which they may fall victim by comparison with those which men may suffer scarcely if at all. | Упоминание причин, которые являются специфическими для женщин, имеет целью облегчить понимание форм вреда, от которых страдают женщины и которые практически или совсем не затрагивают мужчин. |
| In practice this could, for example, mean that the reference number for the export declaration would be indicated in the TIR Carnet. | На практике это, означало бы, например, что в книжке МДП будет указываться исходный номер экспортной декларации. |
| This can be seen from table 3, which presents the emission data for the reference year for each Party and their reported emission data for 2003 - 2007. | Это следует из таблицы З, в которой представлены данные о выбросах за исходный год по каждой Стороне и представленные ими данные о выбросах за период 2003-2007 годов. |
| Place a piece of the original blue reference and the exposed specimen of it side by side in the same plane and oriented in the same direction. | Исходный синий эталон и испытанный образец располагают рядом в одной плоскости и ориентируют в одном направлении. |
| "Second axis", an axis through the reference centre and perpendicular to both the first axis and the reference axis. | 2.3.11 "вторая ось" - это ось, проходящая через исходный центр перпендикулярно как первой оси, так и исходной оси. |
| Annex 11: Centre of reference | Приложение 11: Исходный центр |
| The Working Group was urged to retain reference to the name of the holder of the private key as an essential element of a certificate. | Рабочей группе было настоятельно рекомендовано сохранить в качестве одного из важнейших элементов сертификата указание на имя держателя частного ключа. |
| Regarding paragraph 1, it was suggested that the reference to "international claim" be clarified and that the words "available... remedies" required closer scrutiny. | В отношении пункта 1 было высказано мнение о том, что необходимо прояснить указание на "международное требование" и что слова "доступные... средства правовой защиты" требуют более пристального внимания. |
| Mr. SANDOVAL (Chile) thought that the reference should be to entities subject to special regulation under local law. | Г-н САНДОВАЛ (Чили) считает, что следует дать указание на юридические лица, подпадающие, по местному праву, под действие специального режима. |
| With respect to paragraph 118, the Working Group decided that the reference to "enhanced electronic signature" should be deleted. | В связи с пунктом 118 Рабочая группа постановила исключить указание на «электронную подпись с высокой степенью защиты». |
| The view was expressed that the word "assurance" was misleading, since it might be read as a reference to a form of strict legal assurance or irrebuttable presumption that the digital signature had been created by the signatory mentioned in the certificate. | Было высказано мнение, что выбор слова «гарантия» представляется неправильным, поскольку это может толковаться как указание на разновидность жесткой правовой гарантии или на неопровержимую презумпцию того, что цифровая подпись была создана подписавшим, указанным в сертификате. |
| In the literature of leadership capacity development there is much reference to succession planning as a necessary measure for sustainability. | В литературе, посвященной развитию лидерских качеств, часто упоминается планирование замещения кадров в качестве необходимой меры обеспечения стабильности. |
| France is therefore very concerned at the single, insufficient, incidental and unbalanced reference to the Treaty in the resolution. | Поэтому Франция весьма серьезно обеспокоена тем, что Договор в этой резолюции упоминается лишь один раз, что недостаточно, и весьма поверхностно, ненадлежащим образом. |
| Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. | Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов. |
| Reference is made in the report to a draft law on remuneration for workers of State and municipal institutions that is intended to ensure "equal conditions of pay for work that requires equal qualifications and that is equally complicated" (para. 262). | В докладе упоминается проект закона о вознаграждении работников государственных и муниципальных учреждений, призванного обеспечить «равные условия оплаты труда одинаковой сложности и требующего одинакового уровня подготовки» (пункт 262). |
| The exact date of the theme's establishment is unknown; the earliest reference points to a creation as early as 626, but the first confirmed occurrence is in 680. | Точная дата основания фемы неизвестна, впервые она упоминается 626 годом, но первые подтверждённые записи датируются 680 годом. |
| We have no frame of reference. | У нас с вами нет общей системы отсчета. |
| (a) Relevant international human rights standards are the necessary foundational starting point, reference and guidance for all migration policies; | а) соответствующие международные стандарты в области прав человека являются необходимыми основами, точкой отсчета и ориентирами для любых стратегий по вопросам миграции; |
| In the course of the discussions, the participants agreed to provide information about the reference frames currently used by their countries and their relation to the International Terrestrial Reference Frame. | В процессе обсуждения участники договорились о предоставлении информации, связанной с пространственно-временными системами отсчета, используемыми их странами на данный момент, а также их соотношением с Международной земной референцной системой. |
| During the discussion it also emerged that Effective Date and Reference Point are not explicitly dealt with under the CRIRSCO Template. | В ходе обсуждения также выяснилось, что дата вступления в силу и точка отсчета в рамках модели КРИРСКО прямо не указываются. |
| The plate is mounted to the goniometer table by a bracket, so that the reference axis of the light source lines up with one of the rotating axis of the goniometer. | Пластина устанавливается на столик гониометра с помощью соответствующего крепежного устройства таким образом, чтобы ось отсчета источника света совпадала с одной из осей вращения гониометра. |
| However, the existing proposals for action lack reference to or compliance with the key human rights instruments in the international system. | В то же время в существующих Практических предложениях ничего не говорится об имеющихся в международной системе основных документах по правам человека или об их соблюдении. |
| It is important to add, after the reference to international law, the following words: "as referred to, inter alia, by United Nations General Assembly resolution 1803 of 14 December 1962". | После ссылки на международное право важно добавить следующее выражение: «как об этом, в частности, говорится в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 14 декабря 1962 года». |
| The comparable 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage makes an explicit reference to the concept of absolute liability in article IV, where it states that" he liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be absolute". | В сопоставимой с этими документами Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года содержится четко сформулированная ссылка на понятие абсолютной ответственности в статье IV, где говорится, что "ответственность оператора за ядерный ущерб согласно настоящей Конвенции является абсолютной". |
| With reference to rules 106 and 107 (see paragraphs 4 and 5 above), in the Commission and its subsidiary organs, the presiding officer has the same prerogatives and functions as described in paragraphs 4 to 8 above. | В связи с правилами 106 и 107 (см. пункты 4 и 5 выше), председательствующий в Комиссии и ее вспомогательных органах обладает теми же прерогативами и функциями, о которых говорится в пунктах 4-8 выше. |
| Neither of the Joint Statements agreed between the United Kingdom and Argentina makes any reference to negotiations on sovereignty. | Ни в одном из согласованных Соединенным Королевством и Аргентиной совместных заявлений ничего не говорится о переговорах о суверенитете. |
| Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. | Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа. |
| Increasing attention will be given to the child in difficult circumstances, with particular reference to mediation for, and protection of, the child in conflict situations. | Все большее внимание будет уделяться детям, находящимся в особо трудных условиях, причем основные усилия будут направлены на защиту детей в конфликтных ситуациях и смягчение остроты проблемы с которыми они сталкиваются. |
| The importance of protecting the Ross Sea region was particularly highlighted in view of its biodiversity and its function as a climate change reference area and ecological refuge for many Southern Ocean species. | Важности охраны региона моря Росса было уделено особое внимание с учетом его биоразнообразия и выполнения функции эталонного района изменения климата и экологического прибежища многих биологических видов в Южном океане. |
| In formulating recommendations on future activities, he should give consideration to General Assembly resolution 50/120, which stressed that national plans and priorities should be the frame of reference for the national programming of operational activities for development within the United Nations system. | Вырабатывая рекомендации в отношении будущей деятельности, ему следует принять во внимание резолюцию 50/120 Генеральной Ассамблеи, в которой подчеркивается, что национальные планы и приоритеты должны быть приняты за основу при национальном программировании оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| On instructions from my Government, and with reference to the most recent open meeting of the Security Council on the situation in the Middle East held on 24 January 2012, I should like to draw attention to the following: | По поручению моего правительства и со ссылкой на последнее открытое заседание Совета Безопасности по вопросу о положении на Ближнем Востоке, состоявшееся 24 января 2012 года, хотел бы обратить Ваше внимание на следующее: |
| Reference is made to items 26 and 28 of the "Health for All" report. | См. пункты 26 и 28 доклада "Здоровье для всех". |
| Reference is also made to the panel discussion on the human rights of children of parents sentenced to the death penalty or executed (see paragraph 50 below). | Внимание также обращается на итоги обсуждения в рамках дискуссионной группы вопросов прав человека детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены (см. пункт 50 ниже). |
| Reference is made to Norway's sixth periodic report to the Human Rights Committee paragraphs 92 - 93 and the Norway's UPR report to the Human Rights Council section 3.4 and section 3.5 regarding domestic violence and violence against children. | См. пункты 92-93 шестого периодического доклада Норвегии Комитету по правам человека и разделы 3.4 и 3.5 доклада Норвегии Совету по правам человека в рамках УПО, касающиеся бытового насилия и насилия в отношении детей. |
| Reference is made to the previous reports. | См. предыдущие доклады. |
| Reference is made to paragraphs 63-66 below. | См. пункты 63-66 ниже. |
| The Committee should also make reference, in its concluding observations, to the positive measures taken by the State party to facilitate the integration of children in schools and promote interculturalism. | Комитету следует также упомянуть в своих заключительных замечаниях принятые государством-участником позитивные меры для содействия интеграции детей в школах и для поощрения многокультурности. |
| It might be useful, however, to include a reference to the Committee's dissatisfaction with the State party's response. | Вместе с тем, быть может, полезно упомянуть о том, что Комитет не удовлетворен ответом государства-участника. |
| Special reference should be made to the Agency's specific programmes that address various social responsibilities. | Особо следует упомянуть о конкретных программах Агентства, связанных с выполнением различных социальных функций. |
| The secretariat stressed that implementation of those objectives was important for realizing the right to development and suggested that the resolution on the right to development could make reference to the role of biodiversity or the environment in general as a basis for development. | Секретариат подчеркнул, что достижение этих целей имеет важное значение для реализации права на развитие, и высказал мысль о том, что в резолюции о праве на развитие можно было бы упомянуть о роли биологического разнообразия и окружающей среды в целом как одной из основ для развития. |
| In this context reference should also be made to case-law precedents in cases regarding the pension entitlements of couples at divorce in instances where one of the spouses has mainly been occupied in the home during the time of the marriage or cohabitation. | В этом контексте следует также упомянуть о подпадающих под прецедентное право случаях, касающихся прав на пенсионное обеспечение разведенных супругов применительно к случаям, когда один из супругов во время супружеской жизни или совместного проживания занимался главным образом выполнением семейных обязанностей. |
| The title of the episode is a reference to the American television series I Married Joan. | Название эпизода - отсылка к американскому сериалу «Я женился на Джоан». |
| The phrase was popularized as a satiric reference on the animated television program The Simpsons in 1996, when character Helen Lovejoy pleaded "Won't somebody please think of the children?" during a contentious debate by citizens of the fictional town of Springfield. | Эта фраза была популяризована как сатирическая отсылка в анимационном сериале «Симпсоны» в 1996 году, когда Хелен Лавджой призывала, чтобы «кто-нибудь, пожалуйста, подумал о детях!» во время бурных дебатов граждан вымышленного города Спрингфилда. |
| In July of that year, the band designed and sold a T-shirt featuring Obama's image above the words "Mr. November," a reference to both the closing track on the album and the month of the U.S. presidential election. | В июле этого же года группа выпустила и продавала футболки с портретом Обамы и надписью «Мг. November» - отсылка к последнему треку на альбоме и месяцу президентских выборов в США. |
| Draft article 4 refers to articles 31 and 32 of the Vienna Convention by reference, and yet some States, and some colleagues, have suggested that there should be reference to the text, or the object and purpose, of the treaty. | В проекте статьи 4 содержится отсылка к статьям 31 и 32 Венской конвенции, и тем не менее некоторые государства и некоторые коллеги высказали идею о необходимости включения ссылки на текст или на объект и цель договора. |
| In one chapter title, the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy" being printed out ad infinitum is a reference to the 1980 film The Shining. | Фраза «All work and no play makes Jack a dull boy», повторяющаяся до бесконечности - это отсылка к фильму «Сияние» Стенли Кубрика. |
| In response, a concern was expressed that such an approach could only make reference to a limited number of the functions performed by an electronic transferable record. | В ответ была высказана обеспокоенность в связи с тем, что при таком подходе можно только ссылаться на ограниченное число функций, выполняемых электронной передаваемой записью. |
| However, consistent with the practice followed in the past, the Advisory Committee considered that details concerning such an important an issue should appear in a formal published document which could be used as a reference in the future. | Тем не менее в соответствии со сложившейся практикой Консультативный комитет счел необходимым, чтобы подробности столь важной темы были отражены в официальном документе, на который можно было бы ссылаться в будущем. |
| If it fails in this endeavour, it must at least express its dissatisfaction with the failure of the Quartet to be guided by the advisory opinion and to make reference to it. | Если это ей не удастся, она должна по меньшей мере выразить свое неудовлетворение по поводу уклонения «четверки» от того, чтобы руководствоваться этим консультативным заключением и ссылаться на него. |
| This enables reference to international sources of law which provide higher level of protection, particularly in situations when provisions of internal regulations prescribe a lower level of protection compared to the international one. | Это позволяет ссылаться на международные источники права, обеспечивающие более высокий уровень защиты, особенно в ситуациях, когда внутренние правовые нормы обеспечивают менее высокий уровень защиты, чем международные. |
| Her birthdate is uncertain: generally, reference is made to the study by Benedetto Croce which puts it around 1520, although she could have been born earlier, about 1515 or 1516. | Точная дата ее рождения неизвестна, но принято ссылаться на историка Бенедетто Кроче, который указывает на 1520 год, хотя она могла родиться ранее, примерно в 1515-1516 годах. |
| He also suggested that, throughout the text, reference should be made to "Amended Protocol II" and not merely to "the Protocol" or "Protocol II". | Он предлагает по всему тексту вести речь о "пересмотренном Протоколе II", а не просто о "Протоколе" или о "Протоколе II". |
| It was stated that that "intent" was a matter of contract law and reference to "intent" could give rise to questions, such as whether the reference was to subjective or objective intent. | Было отмечено, что понятие "намерение" относится к сфере договорного права и ссылка на "намерение" может вызвать вопросы, в частности о том, идет ли речь о субъективном или объективном намерении. |
| The legislator had therefore made provision for aggravating circumstances in cases of injurious behaviour where a person's dignity had been offended or where reference had been made to the individual's race, colour, origin, ethnic origin or religion. | Так, например, законодатель установил, что, когда речь идет о посягательстве на человеческое достоинство или упоминаются раса, цвет кожи, происхождение, этническая принадлежность или религия, то оскорбление рассматривается в качестве преступления, совершенного при отягчающих обстоятельствах. |
| However, the question of adultery is regulated by the criminal law of the State of Guatemala (art. 232), with sole reference to the woman and not to the man, which might be considered to constitute a lack of equality of rights for women. | Вместе с тем в статье, касающейся нарушения супружеской верности, в уголовном законодательстве Гватемалы (статья 232) речь идет только о женщине и нет упоминания о мужчине, что можно толковать как элемент неравенства прав мужчин и женщин. |
| Furthermore, since it had been decided that reference would not be made to the articles of the Covenant in the side-headings, the Committee could, and as far as possible should, specify elsewhere which articles of the Covenant were applicable. | Кроме того, если Комитет решил не упоминать статьи Пакта в названии вопросов, то он может - и обязан по мере возможности - уточнять в других местах, о каких точно статьях Пакта идет речь. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| Reference on the number of civil lawsuits under Act for Protection against Discrimination, heard in Regional Courts for the period 2006-2009. | Справка о числе гражданских исков, рассмотренных в соответствии с Законом о защите от дискриминации региональными судами за период с 2006 по 2009 год |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| The reference has been published during rise of a national economy. | Обращение было опубликовано в период подъема экономики страны. |
| One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. | Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
| Reference to State party and friendly settlement | Обращение к государству-участнику и дружественное урегулирование |
| It was said that it was preferable to avoid departure from the wording of the Arbitration Model Law, which was widely understood as deferring to applicable law to determine what linkage between the reference and the clause was needed to incorporate the clause into the contract. | Было указано, что желательно не отступать от текста Типового закона об арбитраже, который, согласно широко распространенному пониманию, предполагает обращение к применимому праву для определения того, какой должна быть связь между ссылкой и оговоркой для включения оговорки в договор. |
| Reference was also made to increase efforts at identifying IEDs in order to be able to deal with the devices appropriately. | Указывалось также на необходимость активизировать усилия по идентификации СВУ, с тем чтобы обеспечить надлежащее обращение с этими устройствами. |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| Address to us, and we'll give you dozens of contacts to organizations and/or persons who worked or travelled with us to receive an independent reference about our work. | Обратитесь к нам и мы дадим десятки адресов организаций и индивидуальных альпинистов и путешественников, которые сотрудничали или путешествовали с нами, и могут дать независимый отзыв о нашей работе. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| With the Director-General's Bulletin on the field mobility policy (reference footnote 1), all UNIDO staff were encouraged to apply for vacant field posts. | После выпуска бюллетеня Генерального директора о политике мобильности на местах (справочная сноска 1) всем сотрудникам ЮНИДО было предложено подавать заявления на заполнение вакантных должностей на местах. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |