| The reference to two articles of the International Covenant on Civil and Political Rights, in addition to being selective, undermines the principles that must be observed in any criminal proceeding. | Ссылка на две статьи Международного пакта о гражданских и политических правах, помимо того, что она является селективной, подрывает принципы, которые обязательно должны соблюдаться в рамках любого уголовного производства. |
| In any case, whatever form the draft articles took, there should at least be a reference to the obligation to have recourse to the peaceful settlement of disputes in accordance with the provisions of Articles 2 and 33 of the Charter of the United Nations. | В любом случае, в какой бы форме ни был принят проект статей, в них, по крайней мере, должна быть включена ссылка на обязательство урегулировать споры мирным путем с учетом положений статей 2 и 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
| States cannot claim legal jurisdiction over the foreign companies established in their territory because their laws rarely contain a reference to the term or concept "corporative nationality", and the matter is rarely governed by regulations. | Государства не могут в правовом смысле распространить свою юрисдикцию на иностранные корпорации, созданные на их территории, поскольку в их законодательстве не часто встречается ссылка на термин или концепцию "корпоративной национальности" и не регламентируются вопросы в этой области. |
| He expressed concern that if the reference in paragraph 15 to an evaluation visit/inquiry procedure applied to individual complaints as well as the general situation in a State party, the Committee might in the future be overwhelmed by requests for visits to deal with such complaints. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что, если ссылка в пункте 15 на процедуру оценки поездки/расследования относится к индивидуальным жалобам, а также к общему положению в государстве-участнике, то Комитет может в будущем столкнуться с многочисленными просьбами о поездках в целях рассмотрения подобных жалоб. |
| Reference to the Annex's provisions in national reporting could facilitate an evaluation of State implementation. | Ссылка на положения Приложения в национальной отчетности могла бы облегчить оценку осуществления государством. |
| Compendium of reference materials (background document) | Резюме справочных материалов (справочный документ) |
| The Portfolio of Mine Action Projects is a resource and reference document for donors, policy-makers, advocates, national and international mine action implementers. | Портфель проектов по противоминной деятельности представляет собой ресурсный и справочный документ для доноров, директивных работников, адвокатов, национальных и международных субъектов по осуществлению противоминной деятельности. |
| It has been suggested that the transmission of electricity and gas has many aspects in common with telecommunications and that a reference paper with a similar objective should be negotiated. | Высказывается мнение, что передача электроэнергии и газа имеет много общего с электросвязью и поэтому для нее следует согласовать аналогичный справочный документ. |
| As a result of the WTO negotiations on basic telecommunications, a Reference Paper was adopted to ensure interconnection and fair access to the networks. | По итогам переговоров по базовым телекоммуникационным услугам в рамках ВТО был подготовлен справочный документ, с тем чтобы обеспечить возможности взаимоподключения и равный доступ к сетям. |
| The civil-military coordination, including as set forward in the March 2003 Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets to support UN Humanitarian Activities in Complex Emergencies and the "Civil-Military Guidelines and Reference for Complex Emergencies" endorsed by the IASC in 2008 | Военно-гражданское сотрудничество, включая руководящие указания от марта 2003 года по применению военных средств и средств ГО для оказания поддержки действиям Организации Объединенных Наций в сложных чрезвычайных ситуациях и «Военно-гражданские руководящие указания и справочный материал в случае сложных чрезвычайных ситуаций», одобренные МПК ООН в 2008 году |
| In article 66, paragraph 9, the reference to "a lawful decision" is questionable. | Сомнительным выглядит также упоминание о "законном решении" в пункте 9 статьи 66. |
| With respect to the Secretary-General's report, I would like to stress and fully support the reference to the priority placed on education for a culture of peace and non-violence at all levels. | В связи с докладом Генерального секретаря я хотел бы подчеркнуть и полностью поддержать упоминание необходимости уделения приоритетной важности образованию, поощряющему на всех уровнях культуру мира и ненасилия. |
| Ms. EDELENBOS said that the secretariat suggested omitting the reference to the languages - English, French and Spanish - in which the records were to be made available to Committee members because no funds were currently available for translation. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что секретариат предлагает опустить упоминание английского, испанского и французского как языков, на которых краткие отчеты должны распространяться среди членов Комитета, ввиду нехватки средств для обеспечения перевода. |
| Noting the reference to bonds, debentures and other securities under company law (para. 47), he said that the development of certain forms of private financing might result in the creation of new capital markets that would need to be regulated. | Отмечая упоминание об облигациях, долговых обязательствах и других ценных бумагах в контексте акционерного права (пункт 47), он указывает, что развитие определенных форм частного финансирования может привести к созданию новых рынков капитала, которые необходимо будет регулировать. |
| Mr. YUTZIS said he had gone along with the general opinion but wished to state, as he had several times before, that the reference to the Dayton Agreement seemed to him to be out of place because that Agreement was partly to blame for the problem. | Г-н ЮТСИС, присоединяясь к общему мнению, хотел бы тем не менее заявить, что, как он уже неоднократно отмечал, упоминание Дейтонского соглашения представляется ему неуместным, поскольку это Соглашение является частично причиной возникновения обсуждаемой проблемы. |
| In a communication to the secretariat dated 19 December 2011, Romania requested that this revised forest management reference level be included in this table. | В своем сообщении в секретариат от 19 декабря 2011 года Румыния просила включить этот пересмотренный исходный уровень для управления лесами в настоящую таблицу. |
| We would, however, appreciate an acknowledgement and the provision of a reference to the source material. | Однако мы были бы благодарны, если при этом будет выражена признательность и включена ссылка на исходный документ. |
| This point of departure and reference for the second round should catalyse yet never circumscribe the forthcoming exchanges between Member States. | Данный отправной момент и исходный пункт для второго раунда должен стимулировать, а не ограничивать предстоящие обмены мнениями между государствами-членами. |
| Reference number of detailed drawing showing the residual space used in the approval procedure: | Исходный номер подробного чертежа с указанием остаточного пространства, использованный в процедуре официального утверждения: |
| However, one Party (Italy) included 12 Tg CO2 equivalent of credits from JI/CDM projects into its reference ("with measures") scenario. | Однако одна Сторона (Италия) включила в свой исходный сценарий ("предусматривающий принятие мер") кредиты в размере 12 Тг эквивалента СО2 в результате осуществления проектов СО/МЧР. |
| A reference to the governmental functions that the organization exercises is directly relevant, while the nature of the constituent instrument has only a descriptive value. | Указание на правительственные функции, которые выполняет организация, является прямо релевантным, в то время как характер учредительного документа имеет лишь описательную ценность. |
| With regard to the specification of the crimes, some delegations felt that the reference to serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict was not sufficiently precise for the purposes of the principle of legality. | Что касается квалификации преступлений, то, по мнению некоторых делегаций, указание на серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, не является достаточно точным для целей принципа законности. |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said the understanding of the drafting group had been that the reference was to "human means" accompanied by either goods or services. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в понимании редакционной группы указание делается на "людей" в сочетании либо с товарами, либо с услугами. |
| In paragraphs 80-81 of the report, however, the only reference was to "the Albanian separatists"; the use of the definite article was significant. | Однако в пунктах 80-81 доклада ссылка делается исключительно на "албанских сепаратистов"; существенно важное значение имеет указание определенной статьи. |
| Recently, the Authority ruled that reference to religious affiliation on State-issued identity cards is not lawful, even though the person concerned gives his/her express consent thereto; | Недавно это Управление постановило, что указание на религиозную принадлежность в государственных удостоверениях личности является незаконным, даже если соответствующее лицо и дает на то прямое согласие; |
| However, there are other laws which make reference to this right and to the State's obligation to deliver it. | Однако действуют и другие законы, в которых упоминается это право и предусматривается обязательство государства обеспечивать его реализацию. |
| However, consensus was not mentioned in the main body of the model provision; the only reference thereto was the phrase "consensual extension" in footnote 44. | Однако взаимное согласие не упоминается в основной части типового положения; единственным упоминанием о нем является выражение «на основе согласия» в сноске 44. |
| In an account of a visit to Magadan by Harry Wu in 1999, there is a reference to the efforts of Alexander Biryukov, a Magadan lawyer to document the terror. | В рассказе о посещении Магаданом Гарри Ву в 1999 году упоминается об усилиях адвоката Магадана Александра Бирюкова по документированию террора. |
| The preamble to the Constitution also cites the preamble to the Constitution of 27 October 1946, according to which "all human beings, without reference to race, religion or creed, posses inalienable and sacred rights". | Кроме того, в преамбуле Конституции упоминается Декларация прав человека и гражданина 1789 года, согласно которой "всякое человеческое существо, независимо от расы, религии и верований, обладает неотъемлемыми и священными правами". |
| The Committee notes that article 4 of the Convention refers to the "public", whereas article 6 of the Convention makes reference to the "public concerned". | Комитет отмечает, что в статье 4 Конвенции упоминается "общественность", в то время как в статье 6 Конвенции ссылка делается на "заинтересованную общественность". |
| The measuring direction shall be perpendicular to the reference axis and to the axis of the filament. | Направление измерения должно быть перпендикулярным оси отсчета и оси нити накала. |
| In our statistical world we would call this a reference point. | В мире статистики мы назвали бы его точкой отсчета. |
| The three events (A, B, C) are simultaneous from the reference frame of an observer moving at v = 0. | Три события (А, В, С) являются одновременными из системы отсчета наблюдателя, движущегося со скоростью v = 0. |
| His delegation therefore welcomed the completion of negotiations on the draft Convention against Corruption, which would provide an important reference point for international cooperation in mutual legal assistance, combating money-laundering and recovery of assets. | Поэтому его делегация приветствует завершение переговоров по проекту Конвенции против коррупции, которая станет важной точкой отсчета для международного сотрудничества в деле предоставления юридической взаимопомощи, борьбы с отмыванием денег и взыскивания средств. |
| When addressing this Assembly, especially as a representative of a smaller Member State, one is reminded that the United Nations must remain the fundamental point of reference in international relations. | При выступлении в Генеральной Ассамблее, особенно в качестве представителя малого государства-члена, надо помнить, что Организация Объединенных Наций должна оставаться основополагающей точкой отсчета в международных отношениях. |
| The report, requested by the Committee of Experts at its first session, describes the development of and growing demand for a global geodetic reference system that underpins all geospatial information. | В этом докладе, испрошенном Комитетом экспертов на его первой сессии, говорится о разработке и растущей потребности в глобальной геодезической системе координат, которая необходима для сбора любой геопространственной информации. |
| Some representatives deemed the draft text too weak in its reference to the need to demonstrate a downward trend over the period of the exemption and called for further discussion on the acceptable rate of reduction. | Ряд представителей высказали мнение, что проект текста является слишком слабым в той части, где говорится о необходимости продемонстрировать тенденцию к снижению в течение периода действия исключения, и призвали продолжить обсуждение приемлемых темпов сокращения. |
| Conveying his government's desire for UNHCR to continue promoting the self-sufficiency of urban refugees in India, one delegation drew attention to a reference in the 1999 Global Report which stated that such efforts were being hindered by administrative problems. | Передавая УВКБ пожелания своего правительства продолжить содействие самообеспечению городских беженцев в Индии, одна делегация предложила участникам обратить внимание на то место в Глобальном докладе 1999 года, где говорится, что такие усилия сдерживаются административными проблемами. |
| Furthermore, the brief reference to the blockade plays down its serious implications for the realization of the human rights of the Cuban people, in particular the rights of the child, as outlined in the report. | С другой стороны, вскользь упоминая об этой блокаде, Комитет преуменьшает те серьезные последствия, которые она имеет для осуществления кубинским народом своих прав человека, и особенно для осуществления прав ребенка, о которых говорится в докладе. |
| Reference is made in the report to the initiatives specific to maternal and child health implemented within the framework of the 2006-2010 Maternal and Neonatal Mortality Reduction Strategic Plan. | В докладе говорится о конкретных инициативах, касающихся здоровья матери и ребенка, предпринятых в рамках Национального стратегического плана сокращения материнской и младенческой смертности на 2006 - 2010 годы. |
| (c) Develop practical training courses for improving the ability of extension services to disseminate technologies and strengthen farmers' capabilities, with special reference to small-scale producers; | с) разработать курсы практической подготовки в целях расширения способности служб сельскохозяйственной пропаганды распространять технологии и укреплять возможности фермеров, при этом особое внимание будет уделяться мелким производителям; |
| In the light of the delegation's reference to a proposed amendment to the Constitution would enshrine the principle of gender equality, she drew attention to article 2 (a) of the Convention, which required all State parties to embody that principle in their national legislation. | Говоря о замечании делегации относительно предлагаемой поправки к Конституции, в которой будет закреплен принцип гендерного равенства, она обращает внимание на статью 2(а) Конвенции, которая требует, чтобы все государства-участники включили этот принцип в свое национальное законодательство. |
| Reference is made to Norwegian reports on the implementation of the following relevant ILO conventions: | Предлагается обратить внимание на доклады Норвегии о выполнении следующих соответствующий конвенций МОТ: |
| In addition the IRU drew attention to the fact that the messages related to Annex 10 of the Convention should be given more attention in Chapter 2 of the Reference Model. | Кроме того, МСАТ отметил то обстоятельство, что в главе 2 эталонного образца следует уделить более пристальное внимание приложению 10 к Конвенции. |
| InterEnerStat was encouraged to use the UNFC as a reference classification for fossil energy and energy mineral resources. | Некоторые участники высказали мысль о том, что, может быть, целесообразно сосредоточить внимание на взаимосвязи между РКООН и продуктами и потоками, определенными участниками инициативы "ИнтерЭнерСтат". |
| A reference is therefore made to the discussion on article 4 in the initial report. | В связи с этим см. рассмотрение вопросов, касающихся статьи 4, в первоначальном докладе. |
| (c) Canada: Canada uses the same method as the USA (see reference below); | с) Канада: в Канаде используется тот же метод, что и в США (см. ниже); |
| Reference can also be made to page 67 of the CRC report. | В этом контексте см. также стр. 67 доклада по КПР. |
| Reference is made to the Government's response to paragraph 28 of the concluding observations in the present report (paras. 35 - 39 above) regarding targeted employment programmes for ethnic minorities. | См. приведенный в настоящем докладе ответ правительства по пункту 28 заключительных замечаний (пункты 35-39 выше), касающийся целевых программ по трудоустройству, ориентированных на этнические меньшинства. |
| Reference is made to Iceland's fifth report. | См. пятый доклад Исландии. |
| 3.1.2.1 First sentence, include a reference to Table C. | 3.1.2.1 В первом предложении упомянуть таблицу С. |
| He suggested the inclusion of a reference to customary law "based on legal precedent". | Он предлагает упомянуть об обычных правовых нормах, «основанных на правовых прецедентах». |
| In addition, in consideration of article 17, paragraph 1, of the Covenant, reference should be made to article 17 of the Constitution, which proclaims the inviolability of the honour and dignity of the person. | Кроме того, в контексте пункта 1 статьи 17 следует упомянуть статью 17 Конституции, провозглашающую неприкосновенность чести и достоинства человека. |
| Reference should also be made to cases of infectious diseases and drug use and they way they are treated in prisons. | Следует также упомянуть о случаях инфекционных заболеваний и наркомании в пенитенциарных учреждениях и об их лечении. |
| Reference may be made here to the obligations set out in the chemical weapons Convention to declare stocks of chemical weapons and chemical weapons production facilities immediately after entry into force. | В этой связи можно было бы упомянуть о предусмотренных в конвенции о химическом оружии обязательствах представлять сразу же после ее вступления в силу информацию о запасах химического оружия и объектах по производству химического оружия. |
| This is a reference to the fact that Osment had just starred in the music video for their single "Midnight Romeo", which was also directed by White. | Это отсылка на то, что Осмент только что снялась в клипе на их сингл «Midnight Romeo», который также был отснят режиссёром Уайтом. |
| In a video released by the White House, various members of the Trump administration reacted to the meme, and President Donald Trump said, "I hear covfefe", as a reference to his "covfefe" tweet the previous year. | В видео, выпущенном Белым Домом в Твиттере, президент США Дональд Трамп ответил на мем шуткой: «Я слышу covfefe», это отсылка к его известному твиту в прошлом году. |
| Lisa staying in the Natural History Museum is a reference to the book From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler, in which kids ran away from home and lived in the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Лиза, стоящая в Музее Естественной Истории - отсылка к книге From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler, в которой ребёнок убегает из дома и живёт в Метрополитен-музее искусства в Нью-Йорке. |
| The second reference should read | Вторая отсылка должна гласить следующее: |
| Finally, a conflict of laws rule for book-entry securities is suggested; it would apply, whether or not the law to which reference is made is the law of a member State. | И наконец, предлагается коллизионная норма для регистрируемых видов обеспечения; она будет применяться вне зависимости от того, является ли право, к которому сделана отсылка, правом государства - члена. |
| Mr. SOLARI-YRIGOYEN considered that the report should not make reference to activities of which the Committee had no knowledge. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН считает, что в докладе не следует ссылаться на мероприятия, о которых Комитету ничего неизвестно. |
| Violations of women's rights may not be justified or left unpunished by reference to the provisions of internal or customary law. | Не разрешается ссылаться на собственное или обычное право для оправдания или непринятия мер пресечения в случае нарушения прав женщин. |
| If it fails in this endeavour, it must at least express its dissatisfaction with the failure of the Quartet to be guided by the advisory opinion and to make reference to it. | Если это ей не удастся, она должна по меньшей мере выразить свое неудовлетворение по поводу уклонения «четверки» от того, чтобы руководствоваться этим консультативным заключением и ссылаться на него. |
| With reference to paragraph 25 of the report, he would like to know why the Convention could not be invoked directly in Luxembourg's courts. | Касаясь пункта 25 доклада, выступающий хотел бы знать, почему в судах Люксембурга нельзя непосредственно ссылаться на положения Конвенции. |
| BIM can bridge the information loss associated with handling a project from design team, to construction team and to building owner/operator, by allowing each group to add to and reference back to all information they acquire during their period of contribution to the BIM model. | BIM может компенсировать потерю информации, связанную с работой над проектом от проектной группы, строительной команды и владельца/ оператора здания, позволяя каждой группе добавлять и ссылаться на всю информацию, которую они получают в течение периода внесения дополнений и правок в модель BIM. |
| The reference is to legal capacity, which defines the general ability to hold rights and be subject to obligations. | Речь идет о правовой дееспособности, которая определяется как общая способность обладать правами и выполнять обязанности. |
| Thus there is always a reference to explicit recognition. | Уместно отметить, что во всех случаях речь идет о прямом признании. |
| In paragraph 1.2.1.14.4, given the content of the paragraph, Belarus suggests the reference should be to State borders. | В пункте 1.2.1.14.4 Беларусь предлагает вести речь о границах государств, исходя из содержания данного пункта. |
| Ethiopia's Ministry of Foreign Affairs has denied issuing a "new map recently", stating that "the copy under reference was merely made available to the diplomatic community last May" after the eruption of the conflict. | Министерство иностранных дел Эфиопии заявило, что оно не издавало "в последнее время новой карты" и что "копия, о которой идет речь, была распространена лишь в дипломатических кругах в мае этого года" после начала конфликта. |
| In the long term (five years) a French-speaking network of gender experts is to be created, and IAMM is slated to become a resource and reference centre (training, research, seminars) on the subject. | В долгосрочном плане (пять лет) речь идет о создании сети, объединяющей франкоязычных специалистов по гендерным вопросам, и о превращении Института в информационный и справочный центр (подготовка кадров, исследования, семинары) в этой области. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| It is noteworthy that the settlement of disputes includes compulsory reference to an impartial fact-finding commission, although its findings are not binding upon the States concerned. | Стоит отметить, что средства урегулирования споров включают обязательное обращение в беспристрастную комиссию по установлению фактов, хотя ее выводы не имеют обязательной силы для вовлеченных государств. |
| As donors and their partners seek to clarify how to implement these principles, a reference to human rights may provide a focal point on which those discussions can be based. | По мере того как доноры и их партнеры стремятся уточнить, каким образом могут быть осуществлены эти принципы, обращение к правам человека может стать тем фундаментом, на котором будет строиться эта дискуссия. |
| Further, by referring to "different treatment" in its definition of what constitutes discrimination, the Constitution makes reference to direct forms of discrimination only. | Кроме того, в конституционном определении дискриминации используется термин "различное обращение", и в Конституции содержатся ссылки только на прямые формы дискриминации. |
| According to information provided by the General Staff of the Slovenian Army on 16 February 2001, the Slovenian Army dealt with five complaints about ill-treatment by superiors during the reference period. | Согласно информации, представленной Генеральным штабом словенских Вооруженных сил 16 февраля 2001 года, в отчетный период в словенских Вооруженных силах было рассмотрено пять жалоб на неуставное обращение с подчиненными. |
| After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. | После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| Address to us, and we'll give you dozens of contacts to organizations and/or persons who worked or travelled with us to receive an independent reference about our work. | Обратитесь к нам и мы дадим десятки адресов организаций и индивидуальных альпинистов и путешественников, которые сотрудничали или путешествовали с нами, и могут дать независимый отзыв о нашей работе. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). | Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| "Caddyshack" reference, means you wanted him to mess up. | Небольшая сноска, значит, что ты хотела, чтобы он облажался. |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |