| The reference to members of civil society in the proposed addition referred to the role of human rights defenders in monitoring and disseminating information on human rights abuses. | Ссылка на членов гражданского общества в предлагаемом добавлении подчеркивает роль правозащитников в осуществлении мониторинга и распространении информации о случаях нарушения прав человека. |
| That reference would be contained in a new third preambular paragraph, which would read: "Recalling its resolution 46/182 of 19 December 1991 and its annex relating to humanitarian assistance,". | Эта ссылка могла бы содержаться в новом третьем пункте преамбулы, который в этом случае будет гласить: «ссылаясь на свою резолюцию 46/182 от 19 декабря 1991 года и приложение к ней, касающееся гуманитарной помощи». |
| Concerning paragraph 2 of article 2, reference is made to Norway's previous periodic reports, in particular to the tenth and eleventh periodic reports (paras. 6-22) and to the twelfth and thirteenth periodic reports (paras. 89-111). | Касаясь пункта 2 статьи 2, приводится ссылка на предыдущие периодические доклады Норвегии, в частности десятый и одиннадцатый периодические доклады (пункты 6-22), и на двенадцатый и тринадцатый периодические доклады (пункты 89-111). |
| b) any reference to the location of the space asset in a Contracting State refers to the location of the space asset in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and | Ь) любая ссылка на местонахождение космического имущества в каком-либо Договаривающемся Государстве указывает на местонахождение космического имущества в территориальной единице, к которой применяется Конвенция и настоящий Протокол; и |
| (a) Reference only to the main offences of the Conventions contained in the Annex | а) Ссылка лишь на основные преступления, упоминаемые в конвенциях, содержащихся в приложении |
| Based on the earlier intensive periods, one reference paper had been published. | По результатам предыдущих интенсивных периодов был опубликован один справочный документ. |
| Situated on the ground floor of the Conference Centre, the POPIN Reference Centre will provide library and reference service for Conference delegates, journalists and others interested. | Справочный центр ПОПИН, который будет находиться на цокольном этаже Конференционного центра, будет обеспечивать библиотечное и справочное обслуживание делегатов Конференции, журналистов и других заинтересованных лиц. |
| In the area of electronic commerce, the secretariat had identified a number of topics for inclusion in a comprehensive reference document that would enable developing country legislators and policy makers, in particular, to establish a favourable legal framework. | В области электронной торговли секретариат определил ряд тем для включения во всеобъемлющий справочный документ, который даст возможность законодателям, и, в частности, разработчикам политики в развивающихся странах создавать благоприятную законодательную базу. |
| In addition, leaders of 19 global health organizations agreed upon a reference list of 100 core health indicators in an effort to reduce the reporting burden for countries, to enhance the quality of information and to better align the investments in strengthening country health information systems. | Кроме того, руководители 19 международных организаций по вопросам охраны здоровья согласовали справочный перечень из 100 основных показателей состояния здоровья в целях сокращения нагрузки на страны, связанной с представлением отчетности, улучшения качества данных и повышения согласованности инвестиций, направленных на укрепление национальных систем медико-санитарной информации. |
| An informal reference document on the participation of civil society in United Nations conferences and special sessions of the General Assembly during the 1990s, prepared by the Office of the President of the Millennium Assembly, was also consulted (see). | При подготовке настоящего доклада также использовался неофициальный справочный документ об участии гражданского общества в конференциях Организации Объединенных Наций и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи в 90е годы, подготовленный Канцелярией Председателя Ассамблеи тысячелетия (см.). |
| In paragraph 3 of the article, the reference to the participation of the Security Council should be deleted. | В пункте З данной статьи необходимо исключить упоминание о Совете Безопасности. |
| A reference to that effect could be inserted in paragraph 15, and paragraph 12 could be deleted. | Упоминание об этом следует включить в пункт 15, а пункт 12 можно исключить. |
| These comments by the Commission are fully valid for article 1 of the Convention, even though the reference to the performance of functions in the name of the State has been dropped. | Эти комментарии Комиссии в полной мере применимы к статье 1 Конвенции, несмотря на то, что упоминание о выполнении официальных функций от имени государства в ней опущено. |
| Mr. Iwasawa said that he shared the view that the reference to "memory laws" should be deleted. He also supported Mr. Rivas Posada's proposal concerning the first sentence. | Г-н Ивасава также считает, что следует исключить упоминание "законов о сохранении памяти", и поддерживает точку зрения г-на Риваса Посады в отношении первого предложения. |
| An expressive reference to state owned enterprises, such as in the Ghanaian public procurement law proves a useful tool to dispel any doubts about the scope of application. | Полезную роль в устранении любых сомнений относительно сферы применения законодательства может сыграть конкретное упоминание в нем структур, на которые оно распространяется, как, например, государственных предприятий в Законе о государственных закупках Ганы. |
| In both cases, UNOPS used the document as a reference point throughout the life of the project. | В обоих случаях ЮНОПС использовало соответствующий документ как исходный в течение всего периода осуществления проекта. |
| At the same time, the Working Group strongly felt that the Programme of Action adopted by the Conference in 1996 should remain valid, particularly as a reference tool for measuring accomplishments and identifying issues that would require further attention. | В то же время Рабочая группа решительно высказалась за то, чтобы Программа действий, принятая Конференцией в 1996 году, сохраняла свою силу, особенно как исходный инструмент определения степени достигнутого прогресса и выявления вопросов, которые требовали бы дальнейшего внимания. |
| The text of Annex 1 should be amended in any case once the Agreement entered into force, and it would therefore be preferable to have a single reference text in French, which was a language common to ECE, CCNR and the Danube Commission. | Текст приложения 1 должен быть изменен в любом случае сразу по вступлении соглашения в силу, и поэтому было бы предпочтительно иметь единственный исходный текст на общем для ЕЭК ООН, ЦКСР и Дунайской комиссии языке, т.е. французском. |
| Reference is also made to the baseline reporting period. | В докладе содержатся также ссылки на исходный отчетный период. |
| (b) bis [A national forest reference emission level, if available, or a proposal to fund a study to establish a national forest reference emission level] | Ь-бис) [национальный исходный уровень выбросов в лесах, если таковой имеется, или предложение о финансировании исследования по установлению национального исходного уровня выбросов в лесах] |
| The reference to "some" States or international organizations is intended to cover the scenario in which the requirement of acceptance is limited to certain parties. | Указание на "некоторые" государства или международные организации охватывает случаи, когда требование принятия распространяется лишь на некоторых участников. |
| It was suggested that the reference in paragraph 2 (f) to treaties for the protection of the collective interests of States parties also required clarification as to the kind of multilateral treaties covered and the question of reparations. | Было высказано предложение о том, что указание в пункте 2(f) на договоры в целях защиты коллективных интересов государств-участников также нуждается в разъяснении в связи с видами охватываемых многосторонних договоров и вопросом о возмещении. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| However, it might also be useful to include in the draft articles provisions on general duties applicable to all States as well as a reference to the activities of non-aquifer States, which could have an impact on transboundary aquifers and aquifer systems. | Однако, видимо, также целесообразно включить в проекты статей положения об общих обязанностях, применимых по отношению ко всем государствам, а также указание на деятельность государств, не являющихся государствами водоносных горизонтов, которая может оказывать воздействие на трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов. |
| Description If the Message confirms the receiption of Advanced Cargo information then "National Reference" must be | Описание Если сообщение подтверждает получение предварительной информации о грузе, то в этом случае должно содержаться указание на страну |
| One expert indicated that the reference to the role of contract farming could be more balanced. | Один из экспертов указал, что в том месте, где упоминается роль сельскохозяйственного подряда, формулировка могла бы быть более сбалансированной. |
| Reference is made to a report prepared by a non-governmental organization describing the conditions prevailing on death row in Jamaica. | В этой связи упоминается доклад одной из неправительственных организаций с описанием условий, в которых на Ямайке содержатся лица, приговоренные к смертной казни. |
| Any reference to the state of indigenous peoples' development is normally absorbed into a general aggregation of socially vulnerable groups of the population. | Любое упоминание о положении дел с развитием коренных народов в большинстве случаев теряется в основном объеме информации и упоминается в общей категории социально уязвимых групп населения. |
| The view was expressed that, although reference had been made in subprogramme 6 to regional seas programmes and conventions, no mention had been made in subprogramme 6 on regional mountains. | Было отмечено, что, хотя в подпрограмме 6 и содержится ссылка на региональные программы и конвенции, касающиеся морей, в ней не упоминается вопрос о региональных горах. |
| Where a reference to the "Guidebook" was made, the European Community was of the opinion that a decision on these items could only be taken after the finalisation of the revision of the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emissions Inventory Guidebook. | В отношении тех пунктов, где упоминается термин "Справочное руководство", Европейское сообщество придерживается того мнения, что решение по ним может быть принято лишь после завершения пересмотра Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЕЙР по кадастрам выбросов. |
| A pragmatic approach is recommended in order to take advantage of the outcomes already produced and to provide a preliminary framework of reference. | Рекомендуется использовать прагматичный подход, который позволит воспользоваться преимуществами уже полученных результатов и заранее иметь в своем распоряжении некую базу отсчета. |
| During its routine operations phase, the inclination will be controlled and maintained within 1 degree (True of Date reference frame) | На этапе штатной эксплуатации наклонение будет выдерживаться в пределах 1 градуса (система отсчета по истинному времени) |
| The Committee would appreciate an evaluation by the State party, in its fourth periodic report, of the progress made in improving the enjoyment of economic, social and cultural rights by the Mexican population, using the identified benchmarks as reference points, complemented by statistical information. | Комитет был бы признателен государству-участнику за представление в четвертом периодическом докладе оценки прогресса, достигнутого в деле обеспечения более полного осуществления населением Мексики экономических, социальных и культурных прав, с использованием в качестве точки отсчета намеченных ориентиров в сочетании со статистической информацией. |
| These ideas form the basis of a framework of reference consisting of the policy of national peace and reconciliation advocated by the President of the Republic and endorsed by popular referendum, which reflects the political dimension of the counter-terrorism effort. | С учетом этого формируется система отсчета, основанная на политике мира и национального примирения, за которую выступает президент Республики и которая была поддержана на всенародном референдуме и отражает политический аспект борьбы с терроризмом. |
| This frame, the momentarily comoving reference frame (MCRF), enables application of special relativity to the analysis of accelerated particles. | Такая мгновенно сопутствующая инерциальная система отсчета (МСИСО) позволяет применять специальную теорию относительности для анализа ускоренных частиц. |
| Nowhere is reference to human rights standards or training stated as being a prerequisite for managers or personnel in order for a PSC to obtain authorization for a licence. | Нигде не делается ссылки на нормы прав человека или не говорится о подготовке как об одном из требований, которому должны соответствовать руководители и сотрудники для того, чтобы ЧОК получила согласие на выдачу лицензии. |
| The Convention mainstreams accessibility throughout its substantive articles and, in the article on international cooperation, includes a reference to the importance of collaborating and sharing accessible and assistive technology. | Аспекты инвалидности учитываются в Конвенции во всех ее основных статьях, а в статье, касающейся международного сотрудничества, говорится о важном значении взаимодействия и обмена технологией обеспечения доступности и ортопедической и реабилитационной техникой. |
| Accordingly, some provisions of the Model Law show the concern to accommodate electronic or similar types of communications, such as the reference, in article 9(1) to a form of communication that "provides a record" of the content of communication. | Соответственно, некоторые положения Типового закона отражают стремление авторов учесть электронные или аналогичные виды сообщений, в частности в статье 9(1) говорится о такой форме сообщений, которая "обеспечивает запись" содержания сообщения. |
| For example, in that connection, reference was often made to "armed conflict", which implied that the provisions of the conventions concerning the law of war were applicable in that regard. | Так, например, в этой связи нередко говорится о "вооруженном конфликте", что предполагает применимость в данном случае положений конвенций о правилах ведения войны. |
| The draft also contains a reference to the positive implications that a comprehensive test-ban treaty would have for the environment. | В проекте также говорится о позитивных последствиях для окружающей среды договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| In Guatemala, in 2006, OHCHR provided assistance to the prosecutor's office in drafting a general instruction for prosecutors on the issue of trafficking of persons, with particular reference to the issue of irregular international adoptions. | В Гватемале в 2006 году УВКПЧ предоставило Прокуратуре помощь в разработке общих инструкций для прокуроров по вопросу о торговле людьми, уделив особое внимание незаконным международным усыновлениям. |
| OHCHR continued to monitor the human rights situation, with particular reference to the peace process, and UNMIN and OHCHR maintain close coordination. | УВКПЧ продолжало следить за положением в области прав человека, уделяя особое внимание мирному процессу, при этом МООНН и УВКПЧ тесно координируют свои действия. |
| As regards the salaries of teachers compared with other groups, reference is made to the description given in the answer to question 14, pp. 12-13, in the amendments to Norway's second report (1992). | Что касается заработной платы преподавателей в сопоставлении с доходами других групп, то в этой связи внимание обращается на содержание ответа на вопрос 14, стр. 12-13, в поправках ко второму докладу Норвегии (1992 год). |
| Mr. Solari Yrigoyen agreed with Mr. Kretzmer; he was not in favour of a reference to international humanitarian law and the four Geneva Conventions in paragraph 3. | Он не поддерживает предложение об упоминании международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций в пункте З. Г-жа Шане говорит, что, по ее мнению, лучше не акцентировать внимание на ситуациях вооруженного конфликта, поскольку чрезвычайное положение может вводиться и в других ситуациях. |
| In his opinion, IMO was ready to make concessions and he proposed that the meeting should concentrate on existing divergences, particularly with reference to the "liquid/solid" issue and that it should review certain questions for the future, wherever a consensus was possible. | Он считает, что ИМО готова пойти на уступки, и предложил сосредоточить внимание на существующих расхождениях, в частности по вопросу "жидкость/твердое вещество", и отложить рассмотрение некоторых вопросов на будущее, когда будет возможен консенсус. |
| For the reference documents see para 6 above. | В отношении справочных документов см. пункт 6 выше. |
| For reference, refer to reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly and the Commission for Social Development regarding the review and appraisal of the Madrid Plan. | Для информации см. представленные Генеральной Ассамблее и Комиссии социального развития доклады Генерального секретаря об обзоре и оценке осуществления Мадридского плана. |
| With reference to the work of the Working Group (see para. 40), other delegations stressed the need to address jurisdictional issues and develop institutional structures for areas beyond national jurisdiction that represented the interests of the international community as a whole. | Со ссылкой на деятельность Рабочей группы (см. п. 40) прочие делегации подчеркнули необходимость рассмотрения юрисдикционных вопросов и разработки организационных структур для районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые должны представлять интересы международного сообщества в целом. |
| (a) The petitioner's reference to the jurisprudence of ECHR (see paragraph 5.1 above) was erroneous, since all the judgments cited by her concerned the issue of the supervisory review procedure in civil proceedings and, therefore, were inapplicable in her case. | а) ссылка заявителя на юриспруденцию ЕСПЧ (см. пункт 5.1 выше) является неправомерной, поскольку все перечисленные ею постановления касались вопроса о процедуре пересмотра в порядке надзора в отношении гражданского судопроизводства и, следовательно, являются неприемлемыми в ее случае. |
| Reference is made to the reports on the application of these instruments which are regularly submitted to the United Nations and the ILO. | См. доклады об осуществлении указанных документов, которые регулярно представлялись Организации Объединенных Наций и МОТ. |
| The view was also expressed that reference should be made in the revisions to illicit cultivation in greenhouses. | Было также высказано мнение о том, что в изменениях следовало упомянуть о выращивании таких культур в теплицах. |
| The view was also expressed that there should have been an explicit reference in paragraph 15.4 to coordination with the United Nations funds and programmes and the Bretton Woods institutions. | Было также выражено мнение, что в пункте 15.4 следовало непосредственно упомянуть о координации деятельности с фондами и программами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| The article should also make reference to non-international as well as international conflicts, bearing in mind that both types of conflict can affect the execution of and compliance with treaties. | В статье следует также упомянуть немеждународные, равно как и международные конфликты, поскольку оба вида конфликтов могут воздействовать на исполнение и соблюдение договоров. |
| There was general understanding that reference in that context was intended to be made to requirements that might be found in other provisions of law of enacting States as regards proof of loss or injury, or likelihood thereof. | Было выражено общее понимание о том, что в данном контексте имеется в виду упомянуть о требованиях, которые могут содержаться в других положениях законодательства принимающих Типовой закон государств, относительно доказывания потерь или ущерба или вероятности их причинения. |
| Reference should be made in this context to the requests of numerous States for the holding of a fourth special session of the United Nations General Assembly on disarmament in order to give a fresh stimulus to multilateral disarmament. | В этом контексте следует упомянуть о просьбах многочисленных государств относительно проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению, чтобы придать новый импульс многостороннему разоруженческому процессу. |
| This reference was removed in the 2003 renewal manga. | Эта отсылка пропала в новом издании манги 2003 года. |
| Moreover, the Rome Statute establishing the International Criminal Court stipulated that it was only in such cases that reference to domestic penal instruments could be made. | В остальном Римский статут об учреждении Международного уголовного суда предусматривает, что лишь в таких случаях допускается отсылка к уголовно-правовым документам внутригосударственного права. |
| Is that a Star Wars reference, "A New Beginning"? | Это отсылка к "Звёздным войнам"... "Новое начало"? |
| Around this time Medley began styling her first name as "Siouxsie", as a nod to the Sioux Indians tribe and the Native American heritage of one of her great-grandparents (rather than a reference to the musical artist Siouxsie Sioux). | Примерно в это же время Мэдэил взяла себе псевдоним «Siouxsie», как дань одному из племен индейцев сиу и американских индейцев, из чьего рода был один из её прадедов, но не как отсылка к художнику Siouxsie Sioux. |
| Reference to general rules of international law in the course of interpreting a treaty is an everyday, often unconscious part of the interpretation process. | Отсылка к общим нормам международного права в ходе толкования договора является повседневной и зачастую неосознанной частью процесса толкования. |
| Because this is a new area of concern, there are no known regulations to reference at this time. | Поскольку вопрос об этой области, вызывающей обеспокоенность, возникает впервые, на данный момент нет возможности ссылаться на какие-либо известные положения. |
| A number of international organizations have begun to reference the framework in updating their own policies. | Ряд международных организаций в процессе обновления своих стратегий начали ссылаться на рамки. |
| You should stop using cartoons as a scientific reference point. | Тебе надо перестать ссылаться на мультики как на научный справочник. |
| SamlEvidence must reference at least one SamlAssertion either by Id or reference. | SamlEvidence должно ссылаться на хотя бы одно утверждение SamlAssertion через идентификатор или ссылку. |
| The Maternal Perinatal Institute, the main body on that issue had a clinical protocol which addressed the issue of when an abortion could be carried out, which was currently used as reference in such cases. | Институт матери и ребенка как высшая инстанция по данному вопросу утвердила клинический протокол, на который сегодня принято ссылаться при решении вопроса о допустимости аборта. |
| The reference was to the budgetary surplus belonging to the States Members of the United Nations at the time the surplus had been declared. | Речь идет об остатках бюджетных средств, принадлежащих государствам - членам Организации Объединенных Наций на момент объявления этих остатков. |
| However, reference could be made in that regard to articles 294,298 and 299 et seq. of the Penal Code, which dealt with assault and wilful injury. | Однако в этой связи можно ссылаться на статьи 294,298, 299 и последующие статьи Уголовного кодекса, в которых речь идет об умышленных телесных повреждениях. |
| The CHAIRMAN said that the reference was to the Committee's guidelines and that the final text would use the Committee's usual wording, as well as specify an appropriate date for submission of the State party's next periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что речь идет о руководящих принципах Комитета и в окончательном тексте будет использована обычная формулировка Комитета, а также указана соответствующая дата представления государством-участником следующего периодического доклада. |
| (p) Not to add the reference to the RAINWATT agreement in Article 4.05, as proposed in paragraph 24, as this is a regional requirement. | р) не добавлять ссылку на соглашение РСВВП в статье 4.05, как предлагается в пункте 24, поскольку речь идет о региональном требовании. |
| However, the reference to "serious breaches of essential obligations to the international community as a whole" posed a fresh problem, because the definition of "serious breaches" in draft article 41 was obscure: what were the "fundamental interests" to be protected? | Однако ссылка на «серьезные нарушения важнейших обязательств перед международным сообществом в целом» создает новую проблему, поскольку определение «серьезных нарушений» в проекте статьи 41 является неясным: о защите каких «основных интересов» идет речь? |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| Reference on the number of civil lawsuits under Act for Protection against Discrimination, heard in Regional Courts for the period 2006-2009. | Справка о числе гражданских исков, рассмотренных в соответствии с Законом о защите от дискриминации региональными судами за период с 2006 по 2009 год |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| In order to make it impossible, the state will coordinate all spheres of social and financial policy (labor safety, collective agreements, normalization of profitable percent, emission, a stock exchange, the check and bill reference, tax system, etc. | Для делания невозможным этого, государство будет координировать в своих руках все участки социальной и финансовой политики (охрана труда, коллективные договоры, нормирования прибыльного процента, эмиссии, биржа, чековое и вексельное обращение, налоговая система и др. |
| One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. | Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
| Some delegations suggested deleting the reference to the ratification by countries of relevant instruments, while others felt it more appropriate to refer to States than to countries. | Некоторые делегации предложили исключить ссылку на ратификацию странами соответствующих документов, тогда как другие делегации посчитали более уместным обращение к государствам, а не к странам. |
| The treatment of offenders, in custody or in the community, with special reference to the implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. | Обращение с правонарушителями, содержащимися в заключении или находящимися на свободе, с особым упором на соблюдение принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. | После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| Address to us, and we'll give you dozens of contacts to organizations and/or persons who worked or travelled with us to receive an independent reference about our work. | Обратитесь к нам и мы дадим десятки адресов организаций и индивидуальных альпинистов и путешественников, которые сотрудничали или путешествовали с нами, и могут дать независимый отзыв о нашей работе. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |