| A view was expressed that a reference to "exceptional circumstances" might be overly restrictive. | Была высказана точка зрения о том, что ссылка на "исключительные обстоятельства" является, возможно, излишне ограничительной. |
| This may be a reference to the sleeping spell used by the Wicked Witch in the Wizard of Oz when the protagonists are crossing through a poppy field. | Это может быть ссылка на сонное заклинание, которое использовала Злая Ведьма в "Волшебник страны Оз", когда герои переходят через маковое поле. |
| The reference to the effectiveness of an assignment between an assignee and a competing claimant is intended to cover the matter addressed in article 9, paragraph 4, which may be no longer necessary. | Ссылка на действительность уступки в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования предназначена для охвата вопроса, рассматриваемого в пункте 4 статьи 9, который в связи с этим может оказаться ненужным. |
| The question was also raised whether the reference in both instruments to wars of aggression - as opposed to acts of aggression - still provided an acceptable test, and attention was drawn in this context to common article 2 of the Geneva Conventions of 1949. | Был также затронут вопрос о том, является ли по-прежнему приемлемым критерием ссылка в обоих документах на агрессивные войны - а не на акты агрессии, - и в этой связи было обращено внимание на общую статью 2 Женевских конвенций 1949 года. |
| 2.3 The cross reference to the marking/labelling instructions set out in chapter 5 has been maintained because EIGA is of the opinion that it is important to remind the filler/consignor that complying with those instructions is also part of their responsibilities. | 2.3 Перекрестная ссылка на инструкции по маркировке/знакам опасности, изложенные в главе 5, были сохранены, поскольку, по мнению ЕАПГ, важно напомнить ответственному за наполнение/грузоотправителю о том, что соблюдение этих инструкций также входит в круг их обязанностей. |
| GEO4 uses that report as a reference to assess progress in addressing key environment and development issues. | ГЭП-4 использует этот доклад как справочный материал, позволяющий оценить продвижение в решении основных проблем охраны окружающей среды и развития. |
| However, the lessons learned from facilitative processes such as the Forum and the National Forest Programme Facility could be pooled together to create a practical guide or reference document. | Однако можно свести воедино опыт, накопленный в рамках процессов содействия, например в рамках Форума и Фонда для национальных программ в области лесоводства, и создать на его основе практическое руководство или справочный документ. |
| The Centre provides technical assistance, organizes workshops, and publishes recommendations and reference material such as the Guidelines for Parliamentary Websites which were issued in 2009. | Центр оказывает техническое содействие, организует семинары и публикует рекомендации и справочный материал, такой как инструкции для веб-сайтов парламентов, которые были выпущены в 2009 году. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| The permanent reference number is indicated for listed or previously listed individuals and entities at first mention; thereafter, they are indicated by . | Лица и организации, которые включены или ранее были включены в перечень, имеют свой постоянный справочный номер, указываемый при первом упоминании, и затем помечаются звездочкой ( ). |
| However, clarification was needed of the reference in paragraphs 10 and 12 to Bulgarian nationals who had applied for asylum in Spain in 1993 and 1994. | Вместе с тем следует разъяснить содержащееся в пунктах 10 и 12 упоминание о болгарских гражданах, попросивших убежище в Испании в 1993 и 1994€годах. |
| Mr. TELL (France) said that the reference to "the law" in the first sentence of paragraph 4 should be clarified, since the rules chosen by the parties to arbitration proceedings were subject only to the mandatory rules of procedural law. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) отмечает, что упоминание "права" в первом предложении пункта 4 нуждается в пояснении, поскольку регламент, согласованный сторонами для арбитражного разбирательства, подпадает только под имеющий обязательную силу регламент процессуального права. |
| Despite the reference to a State programme to increase the number of women in leadership posts, in view of the small number of female members of Parliament, it was necessary to go to the root of the matter and ensure that more women were elected. | Несмотря на упоминание о государственной программе по увеличению числа женщин на руководящих должностях, с учетом слабой представленности женщин в парламенте необходимо проанализировать коренные причины этой проблемы и добиться того, чтобы в парламент избиралось больше женщин. |
| The reference installation given for impregnation of wooden surfaces is not relevant. | В данном случае неуместным является упоминание базовой установки, указываемой в случае пропитки деревянных поверхностей. |
| Secondly, the reference to Scheduled Castes by the Indian Delegation during the Travaux Preparatoire of 1965 was for the limited purpose of protecting the special measures constitutionally sanctioned in the Indian Constitution for the historically disadvantaged Scheduled Castes. | Во-вторых, сделанное индийской делегацией в процессе разработки Конвенции в 1965 году упоминание о кастах неприкасаемых преследовало ограниченную цель защиты специальных мер, предусмотренных Конституцией Индии в интересах неприкасаемых каст, которые исторически находились в неблагоприятном положении. |
| A reference value for extreme poverty is given in the family grant programme. | Исходный показатель для определения крайней нищеты приводится в программе семейных субсидий. |
| 5.5.1. single lamps or reflectors shall be mounted such that their centre of reference lies in the median longitudinal plane of the vehicle; | 5.5.1 одиночные огни или отражатели должны устанавливаться таким образом, чтобы их исходный центр находился в продольной средней плоскости транспортного средства; |
| The reference to an initial material if news comes not from the first person is mandatory. | Ссылка на исходный материал, ежели новость приходит не от первого лица, обязательна. |
| = reference molar flow rate [mol/s] | исходный молярный расход потока [моль/с], |
| 2.3.6. "Reference axis", a designated line segment originating on the reference centre which is used to describe the angular position of the retro-reflector; | 2.3.6 "исходная ось" - это определенный отрезок прямой, одним из концов которого является исходный центр и который используется для определения угла наклона светоотражающего устройства; |
| While the exact location is already specified and there is a reference to an error, identification of this error would not cause any difficulty. | Если точное местоположение неисправности уже указано и если есть указание на эту неисправность, то никакой трудности в ее обнаружении не будет. |
| One proposal was that the term should be "commercially reasonable" and some reference should also be made to the origin of the standards by including the words "market-based". | Одно из предложений заключалось в том, чтобы использовать формулировку "коммерчески разумные" и включить также определенное указание на природу стандартов, добавив слова "определяемые рыночными отношениями". |
| An important aspect of draft principle 8 is the Commission's express reference to the need for States to adopt measures to incorporate the principles, thereby strengthening their implementation and, as a result, reinforcing protection of the environment. | Важным аспектом проекта принципа 8 является явно выраженное указание Комиссии на необходимость того, чтобы государства принимали меры по инкорпорации принципов, что способствовало бы их осуществлению и, как следствие, усилению защиты окружающей среды. |
| The Secretariat clarified, upon enquiry, that the reference to an installation grant reflected outdated travel and subsistence regulations and that the term would be changed to "assignment grant". | В ответ на просьбу Комитета Секретариат разъяснил, что указание на «подъемное пособие» соответствует устаревшим положениям о путевых расходах и суточных и что оно будет заменено указанием на «субсидию при назначении на службу». |
| In view of the divergence between RID and ADR (marginal 314 = optional reference in the consignment note/marginal 2314 = obligatory reference), this total exception only concerned RID. | Учитывая существующее расхождение между МПОГ и ДОПОГ (маргинальный номер 314 = факультативное указание в транспортном документе/маргинальный номер 2314 = обязательное указание), это полное изъятие касается только МПОГ. |
| There's a reference to missing items. | Он упоминается в списке пропавших предметов. |
| Another written reference of the city was in the Papal registry in Latin as Novum Forum Siculorum in 1332, and later as Sekulvasarhel (modern Hungarian: Székelyvásárhely), meaning "new market of the Székelys", in 1349. | Впервые упоминается в папском реестре под названием Novum Forum Siculorum в 1332 году и как Sekulvasarhel (Székelyvásárhely) в 1349 году. |
| There was a reference to the Roma, and the Country Rapporteur had said that the number of Roma in France was estimated at somewhere between 280,000 and 340,000. | Упоминается народность рома, и докладчик по стране упомянул, что, по существующим оценкам, численность народности рома составляет от 280 тысяч до 340 тысяч человек. |
| The NPA report makes a reference... | В отчете японцев упоминается американский агент ФБР, который сопровождал машину. |
| The extremely limited reference to support for families of people with disabilities is of concern. | Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что крайне редко упоминается необходимость поддержки семей людей с инвалидностью. |
| The SBP has provided a powerful reference point for the organization over the past three years. | СПР на протяжении последних трех лет выступал в качестве важной точки отсчета для организации. |
| The guidelines of the Social Security Institution are used as a reference standard. | За точку отсчета берутся руководящие принципы Учреждения по социальному обеспечению. |
| Today, the United Nations is, more than ever, the general reference for the international agenda and its priorities. | Сегодня, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций является общей точкой отсчета в осуществлении международной повестки дня и решении стоящих в ней приоритетных задач. |
| The 1998 ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work represents a major step towards the effective implementation of basic standards in this area and is a very important reference point for policies at the national level. | Декларация МОТ 1998 года об основополагающих правах и принципах на рабочих местах является крупным шагом вперед на пути эффективного применения основных норм в этой области и важнейшей точкой отсчета для разработки стратегий на национальном уровне. |
| Objective values Watts 1/ These dimensions shall be checked by means of a "Box-System"3 based on the dimensions and tolerances shown above. "x" and "y" refer to the major (high-wattage) filament, not to the reference axis. | 1/ Эти размеры должны контролироваться с помощью "системы шаблона" 3/, основанной на вышеупомянутых размерах и допусках. "х" и "у" относятся к основной (с высокой номинальной мощностью) нити накала, а не к оси отсчета. |
| The importance of the above-mentioned resolution 20/8, which makes particular reference to challenges faced by urban indigenous communities in the Arctic, has not diminished. | Вышеупомянутая резолюция 20/8, где конкретно говорится о трудностях, с которыми сталкиваются общины коренного населения в городах Арктики, сохраняет свою актуальность. |
| Against this pessimistic background, I should like to draw attention to the fact that the Secretary-General's report does make reference to cases of the restitution of stolen articles. | На фоне этих навевающих пессимизм событий мне хотелось бы обратить внимание на то, что в докладе Генерального секретаря все же говорится и о случаях реституции похищенных предметов. |
| There was no direct reference to the application of the Noblemaire principle nor to the appropriateness of that principle to the world of 1994. | Прямо не говорится ни о применении принципа Ноблемера, ни о его приемлемости в современных условиях. |
| Accordingly, some provisions of the Model Law show the concern to accommodate electronic or similar types of communications, such as the reference, in article 9(1) to a form of communication that "provides a record" of the content of communication. | Соответственно, некоторые положения Типового закона отражают стремление авторов учесть электронные или аналогичные виды сообщений, в частности в статье 9(1) говорится о такой форме сообщений, которая "обеспечивает запись" содержания сообщения. |
| Let me add that Austria is also particularly pleased by the reference in the preamble of the draft Agreement to the importance of the Convention for the protection and preservation of the marine environment and to the growing concern for the global environment. | Позвольте мне добавить, что Австрии также в особенности приятно отметить то, что в преамбуле проекта Соглашения говорится о значимости Конвенции для защиты и сохранения морской среды, а также о растущей обеспокоенности глобальной окружающей средой. |
| The training focuses on retrieving and downloading relevant information from the Internet, with particular reference to sources important to international organizations. | Основное внимание в ходе обучения уделялось вопросам поиска и загрузки соответствующей информации из Интернета с особым акцентом на источниках, имеющих важное значение для международных организаций. |
| The Working Group focused its discussions in the informal consultations on the following five topics outlined in a reference paper dated 23 March 2004. | В ходе обсуждений в рамках неофициальных консультаций Рабочая группа уделила особое внимание пяти вопросам, изложенным в справочном документе от 23 марта 2004 года. |
| The attention of the Working Group was drawn to article 9 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation as a possible reference for drafting a provision on confidentiality. | Внимание Рабочей группы было обращено на статью 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре в качестве возможного образца для работы над текстом положения о конфиденциальности. |
| In the preparation of the present report account has been taken of an extensive and not always consistent doctrine relating to international unilateral acts and conduct and international engagements and obligations, with special reference to those of States. | При подготовке настоящего доклада принималась во внимание не всегда одинаково трактующая рассматриваемые вопросы широкая теория, связанная с односторонними международными актами и действиями и международными обязательствами, особенно применительно к тем, которые принадлежат государству. |
| The practice of focusing our discussions on separate points and of introducing the reference and historical-review papers was a useful one in terms of better structuring ongoing discussions over the past decade. However, we cannot afford to spend another decade going through the same discussions. | Практика проведения наших дискуссий, при которой основное внимание уделялось отдельным пунктам и представлению справочных материалов и информации по истории вопроса, была полезной с точки зрения усовершенствования структуры проводимых в последние десять лет дискуссий. |
| Regarding the training of police officers, reference should be made to the reply to Question 12 above. | Что касается подготовки сотрудников полиции, см. ответ на вопрос 12. |
| The reference rate calculated for transactions between resident financial intermediaries gives rise to fluctuations in the FISIM allocation (see table 2) and hence in the impact on GDP. | ЗЗ. Базисная ставка, рассчитанная по операциям между финансовыми посредниками-резидентами, приводит к колебаниям распределения УИВФП (см. таблицу 2) и, следовательно, влияния на ВВП. |
| 6.1.3. For Class C3 tyres, the rolling sound emission value with reference to its category of use (see paragraph 2.1. above) shall not exceed: | 6.1.3 Для шин класса С3 уровень звука, издаваемого при качении, по различным категориям использования (см. пункт 2.1 выше) не должен превышать: |
| With reference to paragraph 1 and footnote 3, the Working Group's consideration earlier at the session of the description of the subject matter of the procurement was recalled (see paras. 95 and 98 above). | Применительно к пункту 1 и сноске 3 было напомнено о рассмотрении вопроса об описании объекта закупок, проведенном Рабочей группой ранее в ходе сессии (см. пункты 95 и 98 выше). |
| With particular reference to the proposed strengthening of analytical capacity, the Committee points out that the role of host Governments in the provision of supplementary safety and security information should not be overlooked (see paras. 79-81 below). | Если же говорить конкретно о предлагаемом укреплении аналитического потенциала, то Комитет указывает, что не следует преуменьшать ту роль, которую могут играть правительства в деле предоставления дополнительной информации, касающейся охраны и безопасности (см. пункты 77 - 81, ниже). |
| In addition to the above, reference should also be made to the concepts of direct and indirect discrimination based on religion or belief. | Помимо вышеизложенного, следует также упомянуть о понятиях прямой и косвенной дискриминации на основе религии или убеждений. |
| The Ministers and high-level representatives would have the occasion to make reference to the Meeting and its outcome in their interventions at the 15th CSD meeting in New York. | Министры и представители высокого уровня будут иметь возможность упомянуть об этом Совещании и его итогах в своих выступлениях на пятнадцатом совещании КУР в Нью-Йорке. |
| The Charter should be amended to provide, as part of the voting mechanism of the Security Council under Article 27 of the Charter, for a reference to the veto with all its specific criteria. | В Устав следует внести поправки, с тем чтобы упомянуть в рамках описания механизма голосования в Совете Безопасности в статье 27 Устава о праве вето со всеми применимыми к нему конкретными критериями. |
| Reference is made in this respect to section 15 of the Charter of Rights and Freedoms and the Canadian Multiculturalism Act of 1988. | В этой связи следует упомянуть о статье 15 Хартии прав и свобод и Канадском законе 1988 года о многообразии культур. |
| Reference should be made to media concentration and monopolies, which often limited freedom of the press and freedom of expression. | Следует упомянуть о концентрации средств массовой информации и о монополиях, которые зачастую ограничивают свободу печати и свободу выражения мнений. |
| The episode's title is a reference to the 1944 war film 30 Seconds Over Tokyo. | Название серии - отсылка к американскому фильму 1944 года «Тридцать секунд над Токио». |
| This is a reference to the assassinations of both John and Robert Kennedy. | Это отсылка к убийству Джона и Роберта Кеннеди. |
| The song "José Mercado" ("Market Joe") was a clear reference to José Martínez de Hoz, the minister of economy. | Песня «José Mercado» («Рынок Хосе», но в данном случае, вероятно, Меркадо употребляется и в качестве «говорящей фамилии») - прямая отсылка к José Martínez de Hoz - министру экономики. |
| The title of the episode is a reference to the film Catch Me If You Can, which is also parodied in the musical montage. | Название эпизода - отсылка к фильму 2002 года «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can), который также пародируется в музыкальном монтаже. |
| According to writer Hermione Hoby, it is meant as an emoticon for "a kiss and a hug", while VH1's Zara Golden's stated that it is a reference to his recreational use of ecstasy and oxycodone. | Согласно Хоби, это обозначение эмотикона «обнимаю и целуюruen», в то время как Зара Голден из VH1 говорит, что это отсылка к рекреационному использованию им веществ «экстази» и оксикодон. |
| Nor should reference be made to the concept of "good governance" in lieu of democracy. | Нельзя также ссылаться на концепцию "благого управления" от лица демократии. |
| As there is no longer a lump-sum commutation option for the deferred retirement benefit under article 30, the reference in the wording of the article to lump sum is pointless. | Поскольку отсроченная пенсия больше не подлежит замене единовременной выплатой в соответствии со статьей 30, в тексте статьи бессмысленно ссылаться на единовременную выплату. |
| What? - Boy, if anyone should know that reference it's you. | Господи, если кому то нужно узнать, то нужно ссылаться к тебе. |
| SamlEvidence must reference at least one SamlAssertion either by Id or reference. | SamlEvidence должно ссылаться на хотя бы одно утверждение SamlAssertion через идентификатор или ссылку. |
| In other words, non-incorporation might not be an obstacle to reference by the courts to international human rights instruments, but the availability of access to additional means of redress at the international level provided for additional safeguards for an individual's human rights. | Другими словами говоря, хотя невключение соответствующих положений не может мешать судам ссылаться на международные договоры по правам человека, наличие доступа к дополнительным средствам правовой защиты на международном уровне обеспечивает дополнительные гарантии уважения прав человека отдельных лиц. |
| It is primarily about the underlying objectives of the effort and the mandate, functions and terms or reference of those appointed. | Речь идет о том, с какой целью предпринимаются эти усилия, и о том, каким мандатом, функциями и кругом ведения наделяются назначенные. |
| While in Cape Verde, a social protection development strategy has been developed as part of the poverty reduction strategy paper, in Senegal reference is made to the social protection national strategy of 2005, a comprehensive social security scheme that addresses the poorest and at-risk social categories. | Если в Кабо-Верде стратегия развития систем социальной защиты является неотъемлемой частью документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, то в Сенегале речь идет о национальной стратегии социальной защиты, разработанной в 2005 году в качестве всеобъемлющей схемы социального обеспечения, ориентированной на самые неимущие и уязвимые слои общества. |
| Reference had also been made to the slowness of judicial proceedings and the backlog of pending cases, but, since the amendment of the Penal Code, Ecuador had made great efforts to eliminate and reduce penalties and allow persons sentenced to light penalties to remain at liberty. | Наконец, речь заходила о задержках в судопроизводстве и о накоплении нерассмотренных дел; следует знать, что со времени реформы Уголовного кодекса Эквадор приложил немало усилий, направленных на то, чтобы отменить или смягчить наказания и оставить на свободе лиц, которым назначено мягкое наказание. |
| In the national anthem "Indonesia Raya" the lyrics "Jadi pandu ibuku" ("Become the scout/guide for my mother") is a reference to Ibu Pertiwi as the mother of Indonesian people. | В национальном гимне «Индонезия Райя» в строке «Jadi pandu ibuku» («Быть защитой родине») речь идет об Ибу Пертиви. |
| Since its adoption, the Declaration has been used as a reference point in new industry codes of conduct, and has also been used as an important element for the substantive agenda of the Global Compact initiative of the Secretary-General, discussed in paragraphs 39-43 below. | С момента ее принятия Декларация используется в качестве ориентира при разработке новых кодексов поведения в различных отраслях, а также в качестве важного элемента основной повестки дня инициативы Генерального секретаря по заключению глобального договора с деловыми кругами, о которой идет речь в пунктах 3943 ниже. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| By providing an objective and agreed upon analytical framework for such assessments, the reference to the human right to adequate food contributes to both objectives. | Образуя объективную и согласованную аналитическую базу для такой оценки, обращение к праву человека на достаточное питание способствует достижению обеих целей. |
| (b) Preliminary reference under TFEU article 267 (ex TEC art. 234); | Ь) предварительное обращение с запросом в соответствии со статьей 267 ДФЕС (ранее статья 234 ДЕС); |
| Article 28 contained a reference to recourse to competent international organizations. | Статья 28 содержит ссылку на обращение к компетентным международным организациям. |
| The Commission makes reference, for example, to the applicability of paragraph 2 in the context of "the treatment of an individual by an international organization while administering a territory". | Например, Комиссия ссылается на применимость пункта 2 в контексте «обращение с физическим лицом международной организации при осуществлении управления над какой-либо территорией». |
| If, during a crediting period, a participating developing country Party's actual emissions within the relevant boundary exceed the crediting reference level [or actual removals within the relevant boundary are below the crediting reference level], no units shall be issued to that Party.] | Если в период кредитования фактические выбросы участвующей Стороны, являющейся развивающейся страной, в пределах границ соответствующей деятельности превышают исходный уровень кредитования [или если фактическая абсорбция в пределах границ соответствующей деятельности ниже исходного уровня кредитования], в отношении этой Стороны никакие единицы в обращение не вводятся.] |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| The first reference to the Popovice brewery comes from the mid-sixteenth century, when the brewery was owned by the Hysrl family from the Chod people, and even the first references speak of an excellent beer. | Первое официальное упоминание о Поповицкой пивоварне датируется XVI веком, когда Поповце находились во владении Гисрлов из Ходов (Hysrlové z Chodů), и к тому же периоду относится первый письменный отзыв о превосходном качестве сваренного в ней пива. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| Footnote 6/ and the reference to this footnote in Chapter "B. TECHNICAL REQUIREMENTS FOR HEADLAMPS", renumber as footnote 5/. | Сноска 6/ и ссылка на эту сноску в главе В. "ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФАР", изменить нумерацию на 5/. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |