| In the two reports of the Secretary-General reference is made to my country. | В двух докладах Генерального секретаря делается ссылка на нашу страну. |
| Such an unwarranted reference creates the impression that there has been a change in this regime, which has been functioning smoothly for decades. | Такая ничем не обоснованная ссылка создает впечатление, что в этот режим, который четко функционирует на протяжении десятилетий, были внесены какие-то изменения. |
| The reference to the settlement of nomadic tribes, in paragraph 12 of the periodic report, was unclear, perhaps owing to a mistranslation. | Содержащаяся в пункте 12 периодического доклада ссылка на расселение кочевых племен является неясной, что объясняется, возможно, неправильным переводом. |
| Having said this, Armenia disassociates itself from the consensus and would like to believe that the reference contained in the fifth preambular paragraph will not set a precedent for future resolutions and initiatives. | Поэтому Армения не присоединяется к консенсусу и хотела бы надеяться, что содержащаяся в пятом пункте преамбулы ссылка не создаст прецедента для последующих резолюций и инициатив. |
| This sub-section contains a reference to the national or international standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured. | В этом подпункте содержится общая ссылка на национальный или международный стандарт на проектирование, конструкцию, испытания, изготовление и проверку, применяемый страной изготовления. |
| To provide for competition safeguards, the example of the reference paper on basic telecommunication services could be followed in other services sectors. | В деле защиты конкуренции можно было бы в качестве образца взять на вооружение справочный документ по основным телекоммуникационным услугам и перенести его в плоскость других секторов услуг. |
| Where can I find the tournament reference (former tournament ID)? | Где можно найти справочный номер турнира (бывший идентификатор)? |
| The report remains basically a descriptive document, very useful as a reference for libraries but lacking the analytical approach the Member States need to assess the Council's work. | Доклад по-прежнему носит описательный характер, очень полезен как справочный материал в библиотеках, однако ему не хватает аналитического подхода, который позволял бы государствам-членам оценить работу Совета. |
| Some Parties did not include a "with measures" projection, but provided a "without measures" or "reference" projection and estimated the effects of policies and measures on emissions separately, enabling a "with measures" 2000 level to be ascertained. | Некоторые Стороны не включили прогнозы, предусматривающие принятие мер, но представили прогнозы, не предусматривающие принятия мер или имеющие справочный характер, дав отдельную оценку воздействия политики и мер на объем выбросов, что позволяет рассчитать уровень, который будет достигнут в 2000 году в случае принятия мер. |
| This year the HIV/AIDS Reference Centre, with a full-time staff and appropriate budget, opened. | В этом году открылся Справочный центр по ВИЧ/СПИДу со штатным персоналом и соответствующим бюджетом. |
| The report of the Secretary-General (A/61/816) contains an interesting, albeit rather brief, reference to United Nations reform. | В докладе Генерального секретаря (А/61/816) содержится интересное, хотя и весьма краткое, упоминание реформы Организации Объединенных Наций. |
| He welcomed the delegation's reference to action being taken against law enforcement officers who violated the rights of members of ethnic minorities. | Он с удовлетворением отмечает упоминание делегацией мер, принимаемых в отношении сотрудников правоохранительных органов, которые нарушают права членов этнических меньшинств. |
| Her delegation thus would like to see the reference welcoming that report to be retained in the operative part of the draft resolution. | Поэтому ее делегация хотела бы, чтобы упоминание о том, что данный доклад приветствуется, было сохранено в постановляющей части проекта резолюции. |
| His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. | Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты. |
| Some members of ACC would have liked to have seen in the report the reference to reforms that are needed to unleash the entrepreneurial energies of the people in the African countries that would jump-start the economy and enable rapid development. | Некоторым членам АКК хотелось бы увидеть в докладе упоминание о тех реформах, которые необходимы для раскрытия предпринимательского потенциала народов африканских стран, что послужило бы толчком для оживления экономики и обеспечило бы быстрое развитие. |
| = reference mass flow [g/s] | исходный расход потока [г/с], |
| (a) The extent to which the forest reference emission level and/or forest reference level maintains consistency with corresponding anthropogenic forest-related greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks as contained in the national greenhouse gas inventories; | а) степень, в которой предлагаемый исходный уровень выбросов в лесах и/или исходный уровень для лесов согласуется с соответствующими антропогенными связанными с лесами выбросами парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями, которые приводятся в национальных кадастрах парниковых газов; |
| 1.8. reference axis of the special warning lamp means: for a rotating or stationary flashing lamp, a vertical axis passing through the reference centre of the lamp, for a directional flashing lamp, a horizontal axis parallel to the median longitudinal plane of the vehicle. | 1.8 "исходная ось специального предупреждающего огня" означает: - в случае поворачивающегося или неподвижного проблескового огня вертикальную ось, проходящую через исходный центр огня, - в случае направленного проблескового огня горизонтальную ось, параллельную средней продольной плоскости транспортного средства. |
| It passes through the centre of reference. | Она проходит через исходный центр. |
| Annex 11: Centre of reference | Приложение 11: Исходный центр |
| He would prefer the original draft or, as the Secretary had suggested, a simple reference to "the requirements of law". | Он предпочел бы первоначальный проект либо, как предложил Секретарь Комиссии, простое указание на "требование закона". |
| The reference to the gravity of the internationally wrongful act and its effects on the injured party, added nothing of legal relevance. | Указание на тяжесть международно-противоправного деяния и его последствий для потерпевшей стороны ничего не добавляет с точки зрения правовой значимости. |
| Regarding the "without prejudice" clause on individual responsibility, the view was expressed that a reference should be made to the civil and criminal responsibility of any person acting on behalf of an organization. | Что касается исключающей оговорки, связанной с индивидуальной ответственностью, то было выражено мнение о том, что надлежит включить указание на гражданскую и уголовную ответственность любого лица, действующего от имени организации. |
| Ms. Moreira said the Special Rapporteur's reference to the criminalization of immigration was extremely relevant. | Г-жа Морейра считает в высшей степени важным указание Специального докладчика на явление криминализации иммиграции. |
| 3.1.2.6. International Standard reference; | 3.1.2.6 указание на международный стандарт; |
| The preamble to the Charter makes repeated reference to social development and better standards of life in larger freedom. | В преамбуле к Уставу неоднократно упоминается о содействии социальному развитию и улучшению условий жизни при большей свободе. |
| It was also reported that reference to specific means was made in the context of trafficking in minors for the purpose of removal of organs. | Было также сообщено, что о конкретных средствах упоминается в контексте торговли несовершеннолетними в целях извлечения органов. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Working Group had adopted recommendation 27 without a reference to the representative although a previous version had contained such a reference. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Рабочая группа приняла рекомендацию 27, в которой не упоминается о представителе, хотя в предыдущем варианте такое упоминание было. |
| The Meeting of the Parties discussed the need to develop a strategic plan, in light of the reference to such a plan in paragraph 9 of the decision on procedures for the preparation, adoption and monitoring of work programmes. | Совещание Сторон обсудило необходимость в разработке стратегического плана с учетом того, что такой план упоминается в пункте 9 решения о процедурах подготовки, утверждения и контроля за исполнением программ работы. |
| The Committee noted the reference to the rule of law in paragraph 17 of the report and, in that context, recalled that the three main pillars of the United Nations were peace and security, development and human rights. | Комитет отметил, что в пункте 17 доклада упоминается о верховенстве права, и в этом контексте напомнил о том, что тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций являются мир и безопасность, развитие и права человека. |
| I'm her reference point, her North Star. | Я для нее точка отсчета, ее Полярная звезда. |
| a) the major filament is correctly positioned relative to the reference axis and reference plane and has an axis perpendicular, within ± 15º, to the plane through the centres of the pins and the reference axis; and whether | а) правильного расположения основной нити накала относительно оси отсчета и плоскости отсчета и оси, перпендикулярной в пределах ±15º, плоскости, проходящей через центры цокольных штифтов и оси отсчета; и |
| Output is the reference starting point; the statistical production process starts from the output desired, that is from required products, and goes backwards, defining the various aspects of the process. | Результат служит начальной точкой отсчета; проектирование процесса производства статистики начинается с желаемого результата, т.е. необходимой продукции, и затем осуществляется в обратном порядке путем определения различных составляющих процесса; |
| For other seats, the centre plane of the occupant is specified by the manufacturer; "Three-dimensional reference system" means a system as described in Annex 11; "Fiducial marks" are physical points on the vehicle body as defined by the manufacturer; | На других сиденьях центральная плоскость водителя или пассажира определяется изготовителем; 2.4 "трехмерная система координат" означает систему, описанную в приложении 11; 2.5 "исходные точки отсчета" означает физические точки на кузове транспортного средства, указанные изготовителем; |
| Reference frames are inherently nonlocal constructs, covering all of space and time or a nontrivial part of it; thus it does not make sense to speak of an observer (in the special relativistic sense) having a location. | Системы отсчета являются по своей сути нелокальными конструкциями, охватывающими всё пространство-время или какую-то его нетривиальную часть; таким образом, не имеет смысла говорить о наблюдателе (в специальном релятивистском смысле) как о чём-то, имеющем определённое место. |
| First, the crimes referred to under that article were listed without any reference to the international instruments in which they were defined. | Во-первых, преступления, о которых говорится в этой статье, перечислены без какой-либо ссылки на международные документы, где они определяются. |
| The preamble makes explicit reference to indigenous communities, recognizing that they play an important role in the production, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage. | В преамбуле конкретно говорится о коренных общинах и признается, что они играют большую роль в создании, сохранении, поддержании и возрождении нематериального культурного наследия. |
| A preliminary estimate of the staffing requirements and the budget of the Special Tribunal has been made for the three years to which reference is made in article 5, paragraph 2, of the Annex. | Была составлена предварительная смета штатных потребностей и бюджета Специального трибунала на три года, о которой говорится в пункте 2 статьи 5 приложения. |
| Reference is made, inter alia, to the need for a coherent SME policy, to the role of advisory and support services for SMEs, to simplifying administrative burdens and improving access to financing. | В ней, в частности, говорится о необходимости согласования политики по развитию МСП, о роли консультативной помощи и поддержки МСП, устранении административных барьеров и расширении доступа к финансированию. |
| Reference should also be made to article 6 of the Law of the Republic of Lithuania on Courts stating that: All persons shall be equal before the law and the courts. | Необходимо также упомянуть статью 6 Закона Литовской Республики о судах, в которой говорится, что: Перед законом и судом все лица равны. |
| The view was expressed that the current proposal should make more substantial reference to new initiatives and the longer-term objectives of the programme. | Было высказано мнение о том, что в нынешнем предложении следует уделить более существенное внимание новым инициативам и долгосрочным целям программы. |
| In addition, the MTPF for 2006-2009 places particular emphasis on South-South cooperation and also makes special reference to UNIDO's research programme and competitiveness surveys. | Кроме того, в РССП на 2006 - 2009 годы особое внимание уделяется сотрудничеству Юг - Юг, а также программе исследований ЮНИДО и обзорам по вопросам конкурентоспособности. |
| Even in reference to more intangible works, such as Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" speech, the courts paid special attention to whether physical copies of the work had been made available to the public. | Даже в отношении нематериальных произведений, таких как речь Мартина Лютера Кинга-младшего «у меня есть мечта», суды обратили особое внимание на необходимость для авторского права наличия физической копии произведения и его доступности для общественности. |
| A careful reading by the staff of the Service of either or both letters from the First Secretary of the Italian Embassy would have alerted the United Nations Office at Nairobi to the reference to an account number which was different from the UNEP account number. | Внимательное прочтение сотрудниками Службы одного из писем или обоих писем первого секретаря посольства Италии обратило бы внимание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на ссылку на номер счета, отличающийся от номера счета ЮНЕП. |
| It highlighted the fact that the Registry Office did not make any reference to the natural parents of adopted children, which implied that such children did not have the right to know their natural parent(s). | Он обратил особое внимание на тот факт, что Регистрационное бюро не указывает никаких данных о физических родителях усыновляемых детей, а это означает, что такие дети не имеют права знать своих физических родителей. |
| For reference, refer to reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly and the Commission for Social Development regarding the review and appraisal of the Madrid Plan. | Для информации см. представленные Генеральной Ассамблее и Комиссии социального развития доклады Генерального секретаря об обзоре и оценке осуществления Мадридского плана. |
| (a) Provisional definitions for low persistent organic pollutant content (with reference to subparagraph 2 (c) of article 6 of the Stockholm Convention) for each persistent organic pollutant; | а) предварительных определений низкого содержания стойких органических загрязнителей (см. подпункт 2 с) статьи 6 Стокгольмской конвенции) по каждому стойкому органическому загрязнителю; |
| Improve this article pointing out passages that require a reference (by inserting eg the necessary reference (())), and linking information sources, using footnotes (see recommendations). | Улучшить эту статью указав пассажи, которые требуют ведения (например, путем включения необходимой справочной (())), и ссылок на источники информации, используя сноски (см. рекомендации). |
| Reference is made to the above-mentioned information. | См. вышеизложенную информацию. |
| Reference is made to annex III as well as to the following Internet address with regard to the Danish educational system: . The Danish Folkeskole is a comprehensive school which includes the entire period of compulsory schooling, i.e. both primary and lower secondary education. | Сведения о системе образования Дании см. в приложении III, а также в Интернете по адресу: . получение начального образования и среднего образования первой степени. |
| Last but not least, reference may be made to the mismanagement of catchment areas; badly planned, designed and operated irrigation systems; water imbalances; the irrational increase in deforestation; poor forestry management; and burning in dry areas and forest fires. | И наконец, следует упомянуть о фактах неправильного управления водосборными районами; неправильном планировании, разработке и эксплуатации ирригационных систем; несбалансированном использовании водных ресурсов; нерациональном увеличении вырубок леса; неудовлетворительном управлении лесным хозяйством и о пожарах в засушливых и лесных районах. |
| Reference should also be made to what was said above in relation to the right of assembly. | Следует также упомянуть то, что было сказано выше в связи с правом на собрания. |
| Reference must first be made to the above-mentioned provision of section 283 of the Penal Code, which makes the conduct of rabble-rousing propaganda against a racial, national or ethnic group a punishable offence. | В первую очередь следует упомянуть о вышеуказанном разделе 283 Уголовного кодекса, в соответствии с которым неприкрытая пропаганда против той или иной расовой, национальной или этнической группы является наказуемым правонарушением. |
| Reference should also be made to article 241 (War crimes against civilians), since the crimes with which it deals may also be committed by the authorities, and article 245 (Failure to report). | Следует упомянуть также статью 241 (военные преступления против гражданских лиц), поскольку преступления, о которых идет речь, могут совершаться представителями властей, а также статью 245 (недоносительство). |
| While he considered that it would be appropriate to include a reference to the general recommendation to be drafted by Mr. de Gouttes, his own proposal for a thematic debate on multiculturalism should also be mentioned. | Он считает уместным упомянуть в докладе общую рекомендацию, которая будет разработана г-ном де Гуттом, а также просит отразить в нем его собственное предложение в отношении проведения тематических дискуссий по вопросу о культурном многообразии. |
| This is in reference to the Rockefeller drug laws which are tough mandatory sentencing laws for drug dealers. | Это отсылка к Законам Рокфеллера, которые были приняты для ужесточения наказаний за распространение наркотиков. |
| There is no word déportivo in French; the name of the band most likely comes from the Spanish deportivo (a reference to the same-named football club is possible). | Во французском языке слова déportivo нет; название группы, видимо, происходит от испанского deportivo - «спортивный» (возможна отсылка к одноимённому футбольному клубу). |
| Reference is made to decision BC-10/23 on capacity-building for the implementation of the Convention. | Дается отсылка на решение БК-10/23 о создании потенциала для осуществления Конвенции. |
| The scene of Homer nearly getting hit by a car during his second escape from the hospital is a reference to a scene in the 1959 Alfred Hitchcock film North by Northwest, in which Cary Grant's character is almost hit by an oncoming truck. | В сцене второго побега Гомера из больницы, где его чуть не сбивает грузовик, но зато на него падает транспортируемый им автомобиль это отсылка к фильму 1959 года Альфреда Хичкока - К северу через северо-запад, в котором Кэри Грант так же, почти попал под грузовик. |
| The album title is a reference to the Cole Porter song "All Through the Night", in particular its lyrics "the day is my enemy, the night my friend", although it is the Ella Fitzgerald version that first inspired the title track. | Название альбома - отсылка к песне Коула Портера «All Through The Night», а конкретно - к строкам «The day is my enemy, the night my friend», хотя изначально идея была связана с версией песни в исполнении Эллы Фицджеральд. |
| It's not proper etiquette to reference those other people while on a date. | Не совсем этично ссылаться на примеры свиданий других людей. |
| I am certain that the peaceful and strictly legal and constitutional manner in which this transition took place in Brazil will be a necessary reference in books that may come to be written about the history of democracy in our time. | Я убежден, что на мирный и строго законный и конституционный способ этого перехода в Бразилии будут ссылаться в книгах, которые, возможно, будут написаны об истории демократии нашего времени. |
| Uri attribute in Reference tag must refer using fragment identifiers. | Атрибут URI в теге Reference должен ссылаться с помощью идентификаторов фрагментов. |
| Truth commissions should be guided by and should make explicit reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | комиссии по установлению истины должны руководствоваться Декларацией о правах коренных народов и прямо ссылаться на ее положения; |
| Reference should therefore continue to be made in the report of the Secretary-General each year to any allegations that remain unresolved. | Так, можно ежегодно ссылаться на доклад Генерального секретаря в связи с любыми утверждениями, ситуация по которым остается непроясненной. |
| This holds true when we look at the economic developments of recent years, where such updating of the price reference is very desirable. | Данный подход является правильным, когда речь идет об изучении экономической конъюнктуры последних лет, причем такая актуализация базы сравнения является весьма целесообразной. |
| Mr. Neuman said that while he did not object to adding a reference to proportionality, placing it immediately after the reference to the strict test of justification would give the misleading impression that there were two tests. | Г-н Нойман говорит, что, хотя он не возражает против добавления ссылки о соразмерности, он считает, что ее расположение сразу после слов о строгой проверке на предмет обоснованности создает обманчивое впечатление, что речь идет о двух проверках. |
| This term should be interpreted so consistently throughout the Model Law notwithstanding whether reference is to the address of the procuring entity or the address of a supplier or contractor. | Данный термин следует толковать одинаково во всем тексте Типового закона независимо от того, идет ли речь об адресе закупающей организации или адресе поставщика или подрядчика. |
| The reference in paragraph 24 to the prohibition of organizations which promoted or incited racial discrimination did not give details of the specific provisions in that area or indicate whether such organizations were directly or indirectly prohibited. | В той части пункта 24, где речь идет о запрещении организаций, поощряющих или разжигающих расовую дискриминацию, не содержится подробной информации о конкретных положениях, действующих в этой сфере, и не указывается, прямо или косвенно запрещены такие организации. |
| 5.8 With reference to the State party's argument that the title is devoid of legal or material content, the author argues that the title in question has legal existence, since it is a document issued by the State and is embodied in an official instrument. | 5.8 В связи с доводом государства-участника по поводу того, что титул не имеет юридически-материального содержания, автор указывает, что дворянский титул, о котором идет речь, имеет юридическое наполнение, поскольку он является документом, выданным государством, и подкрепляется официально признанными нормами. |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| Reference on the number of civil lawsuits under Act for Protection against Discrimination, heard in Regional Courts for the period 2006-2009. | Справка о числе гражданских исков, рассмотренных в соответствии с Законом о защите от дискриминации региональными судами за период с 2006 по 2009 год |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. | Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
| Reference to State party and friendly settlement | Обращение к государству-участнику и дружественное урегулирование |
| In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". | В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц". |
| It was said that it was preferable to avoid departure from the wording of the Arbitration Model Law, which was widely understood as deferring to applicable law to determine what linkage between the reference and the clause was needed to incorporate the clause into the contract. | Было указано, что желательно не отступать от текста Типового закона об арбитраже, который, согласно широко распространенному пониманию, предполагает обращение к применимому праву для определения того, какой должна быть связь между ссылкой и оговоркой для включения оговорки в договор. |
| If, at the end of the reference period, actual emission levels were below the reference level, a quantity of credits corresponding to the difference would be issued. | Если по завершении контрольного периода фактические уровни выбросов окажутся ниже контрольного, то в обращение будет выпущено определенное количество кредитов, соответствующих этой разнице. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |