| A reference to culture could be included, where appropriate, within an agreed sustainable development framework. | Ссылка на культуру должна быть также надлежащим образом включена в согласованную рамочную программу устойчивого развития. |
| One representative suggested that such a reference in the instrument could become dated or counterproductive if the parties sought synergies with other conventions not named in the instrument. | Один представитель предположил, что такая ссылка в документе может стать устаревшей или контрпродуктивной, если стороны стремятся к налаживанию синергических связей с другими конвенциями, не указанными в документе. |
| The reference to "a pension that is neither paid in consideration of past employment nor under a public scheme part of a social security system" was removed as not necessarily governed by article 21. | Эта ссылка на «пенсию, которая не выплачивается ни в качестве вознаграждения за прежнюю работу по найму, ни в рамках государственного плана системы социального обеспечения» была исключена из текста, поскольку необязательно, что это регулируется статьей 21. |
| In addition, the United States understands and accepts the reference in the paragraph to increasing the share of funding for adequate shelter and human settlements to apply to only those countries that have accepted the target. | Кроме того, Соединенные Штаты считают, что содержащаяся в данном пункте ссылка на увеличение доли средств, выделяемых на финансирование надлежащего жилья и населенных пунктов, применима лишь к тем странам, которые признали данный целевой показатель. |
| b) any reference to the location of the space asset in a Contracting State refers to the location of the space asset in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and | Ь) любая ссылка на местонахождение космического имущества в каком-либо Договаривающемся Государстве указывает на местонахождение космического имущества в территориальной единице, к которой применяется Конвенция и настоящий Протокол; и |
| Furthermore, a regional reference centre in the area of soil conservation has been established in the Czech Republic. | Кроме того, в Чешской Республике был создан региональный справочный центр по вопросам сохранения почв. |
| The representative of Argentina commended the secretariat for its background document and made particular reference to its conclusion which was very precise in capturing the conditions faced by developing countries in the Doha negotiations. | Представитель Аргентины выразил признательность секретариату за подготовленный справочный документ и особо отметил сделанные в нем выводы, весьма точно отражающие условия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны на переговорах Дохинского раунда. |
| In its consideration of resettlement issues, the forty-seventh session of the Executive Committee welcomed the June 1996 issuance of the Resettlement Handbook, a user-friendly reference to standards, procedures and priorities for UNHCR and resettlement countries. | При рассмотрении вопросов, связанных с переселением беженцев, Исполнительный комитет на своей сорок седьмой сессии с удовлетворением отметил выпуск в июне 1996 года справочника по переселению, который представляет собой удобный в пользовании справочный документ по стандартам, процедурам и приоритетам УВКБ и стран переселения. |
| Reference number to identify a Despatch Note | справочный номер идентификации извещения об отправке; |
| Some kind of framework convention (model law) and a high-level reference document which extracted commonalities from existing treaties and carefully developed them would be more helpful for the future development of international law in that area. | В этой связи было бы весьма целесообразно разработать некую рамочную конвенцию (типовой закон) и некий авторитетный справочный документ, в котором были бы закреплены общие аспекты действующих договоров, которые были бы тщательно проработаны для того, чтобы открыть путь для будущего развития права в этой области. |
| Mr. Malov (Russian Federation), citing the reference in paragraph 35 to an open-ended meeting of experts on mines other than anti-personnel mines, said that his delegation did not support holding such a meeting. | Г-н Малов (Российская Федерация), указывая на содержащееся в пункте 35 упоминание о совещании экспертов открытого состава по минам, отличным от противопехотных мин, говорит, что его делегация не поддерживает проведение такого совещания. |
| The Swedish Delegation also thanked the Bureau for including in the document a reference to "Core Component Library and associated schema" as this would satisfy the needs of many stakeholders. | Делегация Швеции также поблагодарила Бюро за упоминание в этом документе "Библиотеки ключевых компонентов и соответствующих схем", так как это согласуется с потребностями многих заинтересованных сторон. |
| The Committee decides that it understands the reference in the agenda to "reaffirming the need for full compliance with the Treaty" to mean that it will consider compliance with all the provisions of the Treaty. | Комитет постановляет считать содержащееся в повестке дня упоминание о «подтверждении необходимости полного соблюдения Договора» как означающее, что он рассмотрит соблюдение всех положений Договора. |
| The first written reference of the lands which today form part of Desnianskyi District dates back to 1667. | Первое письменное упоминание про земли, на которых расположен Деснянский район города Киева принадлежит к 1667 году. |
| Reference in this annual report Requests | Упоминание в настоящем ежегодном докладе |
| According to the draft national strategy for the reduction of heavy metal emissions, Poland's reference years should be: 1985 for cadmium and lead, 1988 for mercury. | Согласно проекту национальной стратегии сокращения выбросов тяжелых металлов исходный год для Польши следует установить следующим образом: 1985 год - для кадмия и свинца, 1988 год - для ртути. |
| As a result of the facilitative process referred to above, the Party may modify its submitted forest reference emission level and/or forest reference level in response to the technical inputs of the assessment team. | В результате вышеупомянутого стимулирующего процесса Сторона может изменить свой представленный исходный уровень выбросов в лесах и/или исходный уровень для лесов в ответ на технические материалы, направленные группой по оценке. |
| Reference is also made to the baseline reporting period. | В докладе содержатся также ссылки на исходный отчетный период. |
| "System reference axis" means the intersection line of the vehicle's longitudinal median plane with the horizontal plane through the centre of reference of one lighting unit specified in the drawings according to paragraph 2.2.1. below; | 1.13 "ось координат системы" означает линию пересечения продольной средней плоскости транспортного средства с горизонтальной плоскостью через исходный центр одного светового модуля, указанный на чертежах в соответствии с пунктом 2.2.1 ниже; |
| reference engine maximum torque x | Исходный максимальный крутящий момент двигателя |
| In addition, reference is made to regulations 6.1 and 6.2 and their related rules, which also require the identification of terminated activities. | Кроме того, упоминаются положения 6.1 и 6.2 и соответствующие правила, в которых предусматривается также указание видов деятельности, осуществление которых прекращено. |
| Rather than the language suggested by the representative of Germany, he would prefer to introduce a reference to the consignee's explicit or implicit consent to be the consignee. | Оратор, скорее, предпочел бы не формулировку, предложенную представителем Германии, а указание на прямое или подразумеваемое согласие грузополучателя. |
| An important aspect of draft principle 8 is the Commission's express reference to the need for States to adopt measures to incorporate the principles, thereby strengthening their implementation and, as a result, reinforcing protection of the environment. | Важным аспектом проекта принципа 8 является явно выраженное указание Комиссии на необходимость того, чтобы государства принимали меры по инкорпорации принципов, что способствовало бы их осуществлению и, как следствие, усилению защиты окружающей среды. |
| It does not deal with the question of international liability, though reference is made to the discussion of the question of compensation. | Он не касается вопроса о международной гражданско-правовой ответственности, хотя он содержит указание на обсуждение вопроса о компенсации. |
| The view was also expressed that the reference to "the field of communication" was inappropriate since the Model Law was not attempting to deal with communication law but rather with commercial relationships in which communication issues might become relevant. | Было также высказано мнение, что указание на "область передачи данных" является неправильным, поскольку Типовой закон регулирует не правовые аспекты передачи данных, а коммерческие отношения, в рамках которых эти вопросы передачи данных могут иметь значение. |
| Hence, the measurement agenda includes explicit reference to SEEA. | Поэтому в повестке дня, касающейся измерений, прямо упоминается СЭЭУ. |
| 1 Any reference to UNITA in the present report refers to UNITA headed by Jonas Savimbi. | 1 Во всех случаях, когда в настоящем докладе упоминается УНИТА, речь идет об УНИТА, возглавляемом Жонасом Савимби. |
| A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. | При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору. |
| In connection with the reference, in section 34, to six allegations of a racist nature investigated in 1993, he asked what the outcome of those investigations had been. | Он также хотел бы узнать результаты расследования поступивших в 1993 году шести жалоб по поводу якобы имевшей место расовой дискриминации, о которых упоминается в разделе€34. |
| Moreover, the note referred to a proposal for the compilation of a comprehensive reference document aimed at facilitating the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, when dealing with issues relating to electronic commerce. | Кроме того, в записке упоминается предложение о составлении всеобъемлющего справочного документа, призванного облегчить задачу законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, при решении вопросов, касающихся электронной торговли. |
| The daily subsistence allowance rate for a duty station is taken into account as a reference point in establishing this initial rate. | Ставка обычных суточных для того или иного места службы берется за точку отсчета при установлении такой первоначальной ставки. |
| The overview table provides the reference point for determining the acceptance and implementation of recommendations. | Таблица с общей информацией обеспечивает точку отсчета для определения показателей принятия и выполнения рекомендаций. |
| The activities of the United Nations over the past year will thus constitute an important point of reference in our debate, here in the General Assembly, on the follow-up to the September 2000 Declaration by the heads of State and Government. | Мероприятия Организации Объединенных Наций, состоявшиеся в прошедшем году, станут важным пунктом отсчета в нашей дискуссии здесь, в Генеральной Ассамблее, в ходе обсуждения деятельности за период с сентября 2000 года, когда была провозглашена главами государств и правительств эта Декларация. |
| The 1998 ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work represents a major step towards the effective implementation of basic standards in this area and is a very important reference point for policies at the national level. | Декларация МОТ 1998 года об основополагающих правах и принципах на рабочих местах является крупным шагом вперед на пути эффективного применения основных норм в этой области и важнейшей точкой отсчета для разработки стратегий на национальном уровне. |
| The Conference has been widely regarded as a turning point in the approach to development cooperation by the international community and a new point of reference for policy-making on the interconnections of domestic and international finance, trade and other development issues. | По общему мнению, Конференция явилась поворотным пунктом в выборе международным сообществом надлежащего подхода к вопросам сотрудничества в целях развития и новой точкой отсчета в области разработки политики, учитывающей взаимосвязи между вопросами национальных и международных финансов, торговли и другими вопросами развития. |
| The document makes reference to data and statistics in three places: | В трех местах в документе говорится о данных и статистике: |
| It states that the term "market" is in reference to a market in Jamaica. | В нем говорится, что понятие "рынок" означает рынок Ямайки. |
| Furthermore, the brief reference to the blockade plays down its serious implications for the realization of the human rights of the Cuban people, in particular the rights of the child, as outlined in the report. | С другой стороны, вскользь упоминая об этой блокаде, Комитет преуменьшает те серьезные последствия, которые она имеет для осуществления кубинским народом своих прав человека, и особенно для осуществления прав ребенка, о которых говорится в докладе. |
| For instance, paragraph 13 of the resolution states that "the CPI should conceptually cover all types of consumer goods and services of significance to the reference population", which clearly includes owner-occupier housing costs. | Например, в пункте 13 резолюции говорится, что "ИПЦ должен концептуально охватывать все виды потребительских товаров и услуг, значимые для целевой совокупности населения", что явно включает в себя расходы на занимаемое владельцами жилье. |
| Although the relevant UNDG Guidance for UNDAF was updated in 2009 to include SSC as an area of work, only six of 24 UNDAFs starting in 2010 make reference to SSC. | Несмотря на то, что в принятом в 2009 году обновленном варианте руководства ГООНВР по составлению РПООНПР о СЮЮ говорится как об одном из направлений работы, упоминания о нем были включены лишь в шесть из 24 РПООНПР, осуществление которых началось в 2010 году. |
| Another representative asked for comments from the Panel on the use of absorption coolers, with particular reference to costs and environmental impacts. | Другой представитель попросил Группу прокомментировать использование абсорбционных охладителей, уделив особое внимание затратам и последствиям для окружающей среды. |
| He made special reference to the recommendations made at the Expert Meeting on Mainstreaming Gender in order to Promote Opportunities, held in Geneva in November 2001, and asked delegates to consider them in their deliberations. | Выступающий особо остановился на рекомендациях Совещания экспертов по вопросу о всестороннем учете гендерного фактора в целях расширения возможностей, состоявшегося в Женеве в ноябре 2001 года, и просил делегатов принять их во внимание при проведении прений. |
| He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. | Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания. |
| While the Peer Panel has focused mainly on the central evaluation function, it has also reviewed the UNICEF decentralized evaluation system through document reviews and interviews, and the use of Ghana as a country reference case. | Хотя основное внимание Группы коллег было сосредоточено на централизованной деятельности по оценке, был проведен также обзор децентрализованной системы оценки ЮНИСЕФ, для чего проводились обзор документов и опросы, а Гана была выбрана в качестве примера. |
| To date, the focus has been on the first step, and less so on the second step, while no practical examples have been provided, to date, with reference to the third step. | До настоящего времени основное внимание уделялось первому этапу и в меньшей степени второму этапу, тогда как никаких практических примеров пока не было приведено в отношении третьего этапа. |
| In this gtr, the sampling probe is defined as the reference point (see figure 1). | В настоящем приложении исходной точкой является, по определению, пробоотборник (см. рис. 1). |
| Reference is made in this connection to the comments under article 17 of the Convention. | В этом отношении см. комментарии, касающиеся выполнения статьи 17 Конвенции. |
| With reference to rules 106 and 107 (see paragraphs 4 and 5 above), in the Commission and its subsidiary organs, the presiding officer has the same prerogatives and functions as described in paragraphs 4 to 8 above. | В связи с правилами 106 и 107 (см. пункты 4 и 5 выше), председательствующий в Комиссии и ее вспомогательных органах обладает теми же прерогативами и функциями, о которых говорится в пунктах 4-8 выше. |
| Thus, the network approach for preservation reference areas is not feasible, given the current size and distribution of mining claims (see figure 1 above). | Таким образом, если учесть нынешние размер и расположение заявленных на разработку районов, подход, предусматривающий создание сети заповедных эталонных полигонов, неосуществим (см. выше, рис. 1). |
| For the easy reference of the reader, the Supplement follows the order in which the issues are discussed in the Guide. | См. . Введение с терминологией, примеры, ключевые цели и основополагающие принципы, сфера действия, создание обеспечительного права и т.д. |
| With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: | В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела: |
| We would, however, argue that such a reference be made in the overall orientation section, and more specifically in paragraph 13.9, rather than under one specific subprogramme. | Мы рекомендуем упомянуть эту роль в разделе «Общая направленность», причем не в рамках какой-либо конкретной подпрограммы, а в пункте 13.9. |
| Under current Norwegian law, there are no legal provisions laying down the right to housing, but, once again, reference is made to the fact that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights applies as Norwegian law. | В законодательстве Норвегии не существует положений, закрепляющих право на жилье, однако в этой связи следует вновь упомянуть о том факте, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах имеет в Норвегии силу закона. |
| Mr. El-Borai said that it was insufficient simply to refer to the right to contact the consular authorities and that the paragraph should make reference to article 18 of the Convention establishing the rights of detained persons. | Г-н Эль-Бораи считает, что недостаточно упомянуть только право на контакт с консульскими учреждениями и что следует сослаться на статью 18 Конвенции, в которой указаны права задержанного лица. |
| Reference is made to "savika" (bullfighting of the Betsileo) and to "morengy", "ringa" and "doranga" (traditional martial arts). | Среди прочего можно упомянуть "савику", бой быков народа бецилеу, "моренги", "рингу" и "дорангу", традиционные боевые искусства. |
| This reference was removed in the 2003 renewal manga. | Эта отсылка пропала в новом издании манги 2003 года. |
| It's a reference to the Great Mind's Eye. | Здесь отсылка к Великому Оку Разума. |
| A reference to this reunion also appears in the film The Wall, where the character Pink, played by Bob Geldof, shaves his body hair after having a mental breakdown. | Также отсылка к этой встрече фигурирует в фильме «Стена», когда персонаж по имени Пинк, сыгранный Бобом Гелдофом, сбривает все волосы на своём теле, получив психическое расстройство, схожее с заболеванием Барретта. |
| Subprime mortgage crisis reference. | Отсылка на субстандартный ипотечный кредит. |
| At one point, Santa's Little Helper looks wistfully out the window of the Simpson family's car, and then morphs out of the car window in reference to a similar scene in Terminator 2: Judgment Day; music from that film plays in the background. | Сцена, в которой Маленький Помощник Санты выпрыгивает из машины - отсылка к фильму «Терминатор 2: Судный день», где также играет музыка из этого же фильма. |
| Because of these concerns, AEGPL does not believe that an unrestricted reference to these standards in ADR/RID, is appropriate. | Учитывая вышесказанное, ЕАСНГ не считает целесообразным неограниченно ссылаться на эти стандарты в ДОПОГ/МПОГ. |
| Another suggestion was that, for reasons of consistency in the terminology used in the draft Model Law, reference should be made in subparagraph (c) to the description of an "encumbered" asset. | Также, из соображений согласованного использования терминологии в проекте типового закона, в подпункте (с) было предложено ссылаться на описание "обремененных" активов. |
| You can then refer to the first reference in the current expression with "\1", to the second reference with "\2", and so on. | После этого можно ссылаться на первую ссылку в текущем выражении с помощью "\1", на вторую - с помощью "\2" и т. д. |
| The Supreme Court, making reference to the leading doctrine, held that a buyer cannot rely on lack of conformity of the goods if it does not give notice within two years, even when the defects become evident after two years. | Сославшись на общий принцип, Верховный суд определил, что покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара, если не дает извещения о нем в течение двухлетнего срока, даже если дефекты обнаружились только через два года. |
| However, there were universally accepted principles at the basis of competition policies, such as those contained in the Set of Principles and Rules, which constituted a model to which reference could be made. | Тем не менее в основе политики в области конкуренции лежат общепризнанные принципы, в частности принципы, содержащиеся в Комплексе принципов и правил, который служит моделью и на который можно ссылаться. |
| With regard to the Civil Penal Code, the responses provided were not convincing since reference had been made to racist labelling rather than to the structural inequalities of institutions. | По вопросу о гражданском уголовном кодексе представленные ответы прозвучали неубедительно, поскольку речь в них шла о формальном отнесении действий к категории расистских, а не о приводящих к неравноправию структурных особенностях тех или иных институтов. |
| This involves a drafting problem in 6.8.3.4.13 and the aim of the document is to correct the reference concerning periodic tests. | Речь идет о проблеме редакционного характера в пункте 6.8.3.4.13, и в данном документе предлагается внести исправление в ссылку, касающуюся периодических испытаний. |
| Such an analysis might lead to a typology of international organizations, which would facilitate reference to the international organizations dealt with in the draft articles. | В результате такого анализа можно было бы разбить международные организации по типам, что могло бы облегчить определение международных организаций, о которых идет речь в рассматриваемых проектах статей. |
| From that perspective, the new Convention that has just been adopted by the member States of the Economic Community of West Africa constitutes a reference point to be taken into consideration, particularly when it comes to establishing the principle of the increased responsibility of producer countries. | В этом отношении новая Конвенция, которая только что была принята государствами-членами Экономического сообщества западноафриканских государств, представляет собой отправной пункт, особенно когда речь идет об установлении принципа возросшей ответственности стран-производителей. |
| Mr. Rivas Posada said that it should be made clear that the reference in the first sentence was to paragraph 1 of article 19. | Г-н Ривас Посада говорит, что нужно в первой фразе уточнить, что речь идет о пункте 1 статьи 19. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| By providing an objective and agreed upon analytical framework for such assessments, the reference to the human right to adequate food contributes to both objectives. | Образуя объективную и согласованную аналитическую базу для такой оценки, обращение к праву человека на достаточное питание способствует достижению обеих целей. |
| Reference was also made to increase efforts at identifying IEDs in order to be able to deal with the devices appropriately. | Указывалось также на необходимость активизировать усилия по идентификации СВУ, с тем чтобы обеспечить надлежащее обращение с этими устройствами. |
| The defendant also supplied a reference letter in support of the plaintiff's application to the Federal Drug Administration for approval to manufacture and distribute the anti-coagulant drug. | Ответчик также представил рекомендательное письмо, подтверждающее обращение истца к Федеральному управлению контроля за лекарственными препаратами с целью получить разрешение на производство и распространение данного антикоагулянта. |
| In the former case, different treatment is permitted by reference to the religion ground and must be defended by reference to the religion or non-religion of the person discriminated against. | В первом случае разное обращение допускается на религиозном основании и должно защищаться с учетом религиозных убеждений лица, подвергающегося дискриминации, либо отсутствия таковых. |
| He asked the delegation to comment on the situation, with particular reference to the treatment of Abimael Guzman, the former leader of Shining Path. | Оратор просит делегацию прокомментировать положение в данной области, в частности обращение с Абимаелем Гусманом, бывшим лидером движения "Светлый путь". |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
| Footnote 6/ and the reference to this footnote in Chapter "B. TECHNICAL REQUIREMENTS FOR HEADLAMPS", renumber as footnote 5/. | Сноска 6/ и ссылка на эту сноску в главе В. "ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФАР", изменить нумерацию на 5/. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |