| Formally, this is a form of dangling reference: The target of the reference no longer exists. | Формально, это вид висячего указателя - объект, на который указывает ссылка, больше не существует. |
| This year, however, the draft resolution added a reference to pre-launch notifications. | Однако в этом году в проект резолюции была добавлена ссылка на уведомления о готовящихся запусках. |
| Some laws make only a general reference to exempting impediments, whereas other laws contain extensive lists of circumstances that excuse the parties from performance under the project agreement. | В некоторых законах делается лишь общая ссылка на препятствия, освобождающие от ответственности, в то время как в других содержится подробный перечень обстоятельств, которые освобождают стороны от исполнения обязательств по проектному соглашению. |
| The State party's reference to the exception from this rule, allowing consideration of the case if the defendant is not present on the territory of Uzbekistan, is subject to the procedural guarantees of article 420 of the Criminal Procedure Code. | Ссылка государства-участника на исключение из этого правила, позволяющее проводить разбирательство дела в отсутствие подсудимого, когда тот находится вне пределов Узбекистана, затрагивает вопрос процессуальных гарантий, оговоренных в статье 420 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Notes: The reference area is based on FAO's State of the World's Forest 2005 data for forest area, excluding other wooded land (North America including Canada and US only). | Примечание: Приводимая ссылка на существующую площадь лесов основывается на данных о площади лесов, опубликованных в докладе ФАО "Состояние мировых лесов, 2005 год", исключая площадь прочих лесопокрытых земель (к странам Северной Америки относятся лишь Канада и США). |
| Accordingly, these cases are occasionally used as reference material. | Соответственно, эти дела иногда используются как справочный материал. |
| The Delegate's Handbook is designed to be a concise yet comprehensive reference work, targeting delegates of Member States as its primary users. | «Справочник делегата» задуман как краткий, но всеобъемлющий справочный труд, предназначенный для делегатов государств-членов как его главных пользователей. |
| We in Egypt hope that it will soon be possible to look upon United Nations documents on the Middle East conflict as mere historical reference material. | Египет надеется на то, что в ближайшее время станет возможным рассматривать документы Организации Объединенных Наций, касающиеся конфликта на Ближнем Востоке лишь как исторический справочный материал. |
| Background paper on Workshop 4: Measures to Combat Terrorism, with reference to the Relevant International Conventions and Protocols | Справочный документ семинара-практикума 4: Меры по борьбе с терроризмом согласно соответствующим международным конвенциям и протоколам |
| The fact that some statistics is often used as the source of information and sometimes as a reference for other more or less correlated surveys makes it objectively difficult for users to point out what improvements should be introduced in the structure of surveys and methods of presentation. | Тот факт, что некоторые статистические данные часто используются в качестве источника информации, а иногда - как справочный материал для других более или менее взаимосвязанных обследований, объективно осложняет положение пользователей, когда им нужно высказаться относительно целесообразности тех или иных улучшений в структуре обследований и методов представления. |
| It might also be useful to add a reference to the updating of the data. | Возможно, было бы также полезным добавить упоминание об обновлении данных. |
| He requested the Committee to include a reference to the proposal in its 2001 draft resolution as an alternative that should be studied by all the sides to the dispute. | Он выражает просьбу включить в принимаемую в нынешнем году резолюцию Комитета упоминание об этом предложении как альтернативе, которая должна быть изучена всеми сторонами в споре. |
| Concern has been expressed that the reference to established rights in accordance with domestic legislation in these articles could be interpreted to suggest that the rights of indigenous peoples to genetic resources can only be established by domestic law, not international law. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что упоминание в этих статьях прав, установленных в соответствии с положениями внутреннего законодательства, может быть истолковано таким образом, что права коренных народов на генетические ресурсы могут быть установлены только внутренним законодательством, но не международным правом. |
| Article 19 was a compromise proposal between those seeking a compulsory dispute settlement mechanism, and those who objected to any reference to a compulsory procedure, including a compulsory fact-finding mechanism. | Статья 19 представляет собой компромиссное предложение для тех, кто требует создания механизма обязательного урегулирования споров, и тех, кто отвергает любое упоминание о такой процедуре, включая необходимый механизм установления фактов. |
| The only report that made more than a passing reference to indigenous peoples in the context of those Goals was that of Viet Nam, which discussed the social challenges in respect of achieving gender parity for indigenous women; | Единственным докладом, в котором сказано нечто большее, чем упоминание о коренных народах в контексте этих целей, был доклад Вьетнама, где обсуждались социальные проблемы в достижении гендерного баланса для женщин из числа коренных народов; |
| Index 0 = metal (steel) of reference, | показатель 0 = исходный металл (сталь) |
| 5/ If the minor filament is positioned using an asymmetric support similar to the one shown then the reference key and support structure must be located on the same side of the filament lamp. | 5/ Если вспомогательная нить накала позиционируется с использованием асимметричного держателя, аналогичного показанному держателю, то исходный выступ и конструкция держателя должны находиться с одной и той же стороны лампы накаливания. |
| for a rotating or stationary flashing lamp (category T), a vertical axis passing through the reference centre of the lamp, | в случае поворачивающегося или неподвижного проблескового огня (категории Т) вертикальную ось, проходящую через исходный центр огня, |
| (b) The activity or activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70, included in the forest reference emission level and/or forest reference level; | Ь) деятельность или виды деятельности, упомянутые в пункте 70 решения 1/СР., включенные в исходный уровень выбросов для лесов и/или исходный уровень для лесов; |
| After this, typically the software development and testing team write source code and test cases using the functional specification as the reference. | После этого, программисты и тестировщики пишут исходный код и тестируют программу, используя функциональную спецификацию в качестве эталона. |
| A reference to such cooperation, it was suggested, might also be included in the title of the future instrument on this topic. | Было предложено включить указание на такое сотрудничество в название будущего документа по этой теме. |
| The view was expressed that the reference to exchange of information in paragraph 4.3 was also not in conformity with provisions of the medium-term plan. | Было высказано мнение, что содержащееся в пункте 4.3 указание на обмен информацией также не соответствует положениям среднесрочного плана. |
| It would be preferable to have a clear reference to religious discrimination in the new legislation. | Было бы лучше, если бы в новом законодательстве содержалось прямое указание на религиозную дискриминацию. |
| It was also felt that the text of paragraph 32 should mirror the reference to "three or more separate entities" introduced in paragraph 28. | Было также высказано мнение, что текст пункта 32 должен отражать указание на «три или более отдельных субъекта», включенное в пункт 28. |
| The first note explained that certain delegations had proposed that the convention should include an explicit reference either in that article or somewhere else to the contribution to the watercourse by each watercourse State; it also explained that other delegations had disagreed with that proposal. | В первом указывается, что некоторые делегации предложили включить в Конвенцию в этой статье или иной части прямое указание на воздействие на водоток каждого государства водотока, а также что другие делегации выразили несогласие с этим предложением. |
| The expert from the United States of America was concerned that the proposed programme did not make any reference to the current emission test methods. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразила озабоченность по поводу того, что в предложенной программе работы не упоминается о текущих методах проведения испытаний на выброс загрязняющих веществ. |
| In paragraph (3) of the commentaries to draft article 8, reference is made to a statement of the European Community in a World Trade Organization case (European Communities-Customs Classification of Certain Computer Equipment). | В пункте З комментариев к проекту статьи 8 упоминается заявление Европейского сообщества по делу Всемирной торговой организации (Европейские сообщества - Таможенная классификация определенного компьютерного оборудования). |
| However, it was also said that, while the primary focus of each national strategy might vary, reference to each goal was present in all of them. | При этом отмечалось, что, хотя основные акценты в национальных стратегиях могут быть различными, в каждой из них упоминается каждая из вышеперечисленных целей. |
| Changes have been made recently in the wording of the residence permit which is granted while the proceedings for recognition are underway, thus enabling the applicant also to engage in remunerated activities, and all reference to his status as an asylum-seeker is removed. | Недавно были внесены изменения в форму временного вида на жительство, который предоставляется на срок рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца, что также дает такому лицу право на работу; при этом в тексте не упоминается о том, что данное лица является просителем убежища. |
| As an exception, in one country there was a constitutional provision making reference to "political reasons"; no further information was provided as to what that concept included. | В одной из стран в выдаче может быть отказано на основании положений конституции, в которых упоминается о "политических мотивах", однако что под этим имеется в виду пояснено не было. |
| But other reference points might put it somewhere else entirely. | Но с помощью других точек отсчета можно попасть совершенно в другое место. |
| Special relativity does not declare all frames of reference to be equivalent, only inertial frames. | Специальная теория относительности объявляет не все системы отсчета эквивалентными, а только инерциальные. |
| The intersection of the reference axis and the parallel plane to the reference plane in distance e is used as the coordinate system origin. | Точка пересечения оси отсчета с плоскостью, параллельной плоскости отсчета, на расстоянии е принимается за начало системы координат. |
| It is worth noting that the Bahraini legislative system places the Constitution at the top of the legislative hierarchy, treating it as the basic point of reference for the demarcation of all State powers. | Следует отметить, что в правовой системе Бахрейна Конституция занимает центральное место, возглавляет иерархию законодательства и считается основной точкой отсчета при разграничении всех государственных полномочий. |
| Computation of the parameters for the best-fitting datum of the African Geodetic Reference Frame | Расчет параметров наиболее подходящих данных Африканской геодезической системы отсчета |
| A subsequent reference includes teachers in "consultation with the civil society", but there is no mention of applicable law. | В следующей ссылке говорится об участии учителей в реформах в "консультациях с гражданским обществом", однако в ней не указывается законодательство, применимое в данном случае. |
| In paragraph 81 of the same report, reference is made to the need to ensure that the international community is equipped with the right institutions and tools for addressing the challenges of implementing the sustainable development agenda at the national level. | В пункте 81 этого же доклада говорится о необходимости обеспечения того, чтобы международное сообщество имело надлежащие учреждения и инструменты для решения проблем, связанных с осуществлением повестки дня в области устойчивого развития на национальном уровне. |
| The United States embargo against Cuba was aimed at forcing the Cuban people to abandon their social, economic and political choices; the Helms-Burton Act makes explicit reference to this. | Введенное Соединенными Штатами против Кубы эмбарго было направлено на то, чтобы заставить кубинский народ отказаться от своего социального, экономического и политического выбора; в законе Хелмса-Бёртона об этом говорится совершенно недвусмысленно. |
| While there are several passing references to "universally recognized human rights", and while certain civil and political rights are explicitly mentioned in different parts of the draft, there is not a single reference to any economic, social or cultural right. | Хотя встречается несколько мимолетных упоминаний об "общепризнанных правах человека" и в различных частях проекта прямо говорится об определенных гражданских и политических правах, не имеется ни единой ссылки на какие-либо экономические, социальные или культурные права. |
| The Government's report makes reference to social and economic legislation and policies without giving an indication of the results of the legislation and policies. | В докладе правительства рассказывается о действующем законодательстве и осуществляемой в социальной и экономической сферах политике, но при этом ничего не говорится о результатах применения этого законодательства и такой политики. |
| He also described the policy of professionalism, with special reference to legislation on the Judicial Council, the appointment of which ensured the independence of the judiciary from political influence. | Он также подробно останавливается на политике профессионализма, уделяя особое внимание законодательству о Судебном совете, назначение которого обеспечивает независимость судебной системы от политического влияния. |
| However, he objected to the reference to the case of Ballantyne et al. v. Canada, as it drew unnecessary attention to commercial advertising. | Тем не менее оратор возражает против ссылки на дело Баллантайн и др. против Канады, так как она привлекает излишнее внимание к коммерческой рекламе. |
| With reference to the preparation of the report, he drew attention to the fact that the report had been drawn up by the National Institution for the Protection of Human Rights, with the head of delegation, the Law Commissioner, as its presiding officer. | Что же касается подготовки доклада, то оратор обращает внимание на тот факт, что доклад готовился Национальным институтом защиты прав человека, Председателем которого является Комиссар по вопросам законодательства делегации Кипра. |
| With reference to Thailand in particular, the focus would also be on promoting investment in the high-tech, agro-industry and hospitality sectors and promoting Thai investment overseas. | Что касается Таиланда, то, в частности, в центре внимание будет также содействие размещению инвестиций в высокие технологии, агропромышленный сектор и гостиничный бизнес, а также пропагандирование тайских инвестиций за рубежом. |
| He noted, inter alia, the preference of some members to include a reference to causation, as well as a desire to focus on an "event or chain of events", instead of the consequences. | Вместе с тем, он отметил стремление некоторых членов Комиссии включить ссылку на причинность, а также их желание уделить особое внимание "событию или цепи событий", а не последствиям. |
| The 1995 CEDAW Report contains a chapter (with reference to article 3 of that Convention, pp. 24 and 25) on persons with disabilities. | В докладе КЛДЖ 1995 года содержится отдельная глава о лицах, имеющих умственные или физические недостатки (см. статью 3 этой Конвенции и стр. 24 и 25). |
| See article 28 (2) above, which states that the Supreme Court remedies are available to "any person", and the above-mentioned Industrial Tribunal reference. | См. статью 28 (2) выше, которая гласит, что в распоряжении "любого лица" имеются средства правовой защиты в лице Верховного суда, а также ссылку на вышеупомянутый Промышленный трибунал. |
| For a further indication of the constraints and challenges to the realization of the right to education, reference is made to paragraph 566 of Zambia's initial report under the CRC. | Дополнительную информацию о сдерживающих факторах и трудностях, препятствующих осуществлению права на образование, см. в пункте 566 первоначального доклада Замбии по КПР. |
| Problematic drug use is a high priority area for the Government and will be given further close attention in the years to come, both in terms of resources and in terms of organisation (reference is made to the Coordination Reform). | Решение проблемы употребления наркотиков является одной из высокоприоритетных задач правительства, которое будет и впредь уделять ей пристальное внимание в предстоящие годы как по части ресурсов, так и в организационном плане (см. замечания по реформе координационных механизмов). |
| The distance of the microphone positions from the line CC', on the microphone line PP', perpendicular to the reference line CC' on the test track (see appendix, figure 1), shall be 7.5 +-0.05 m. | Микрофоны устанавливают на линии РР', перпендикулярной осевой линии СС', проходящей по испытательному треку (см. добавление, рис. 1), на расстоянии 7,5 +- 0,05 м от линии СС'. |
| While we are focusing on the subject of human rights, it is fitting that we make reference to the International Year of the World's Indigenous People launched on 10 December 1992. | Что касается вопроса о правах человека, то в этой связи следует упомянуть о Международном годе коренных народов мира, начало которому было положено 10 декабря 1992 года. |
| In section B of the working paper, therefore, there should be a reference to the objective of nuclear disarmament, which was supported by the international community and had the backing of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Поэтому в разделе В рабочего документа следует упомянуть о цели ядерного разоружения, которая была поддержана международным сообществом и подкреплена консультативным заключением Международного Суда. |
| The Charter should be amended to provide, as part of the voting mechanism of the Security Council under Article 27 of the Charter, for a reference to the veto with all its specific criteria. | В Устав следует внести поправки, с тем чтобы упомянуть в рамках описания механизма голосования в Совете Безопасности в статье 27 Устава о праве вето со всеми применимыми к нему конкретными критериями. |
| The secretariat stressed that implementation of those objectives was important for realizing the right to development and suggested that the resolution on the right to development could make reference to the role of biodiversity or the environment in general as a basis for development. | Секретариат подчеркнул, что достижение этих целей имеет важное значение для реализации права на развитие, и высказал мысль о том, что в резолюции о праве на развитие можно было бы упомянуть о роли биологического разнообразия и окружающей среды в целом как одной из основ для развития. |
| Reference should therefore also be made to court litigation. | Поэтому следует упомянуть также возможность рассмотрения таких споров в суде. |
| Parker and Stone have acknowledged that this is meant to be a reference to Scientology. | Паркер и Стоун впоследствии говорили, что это была отсылка к саентологии. |
| The Krustkateers are a reference to the Mouseketeers from Disney's The Mickey Mouse Club. | «Красткетёры» - отсылка к «мышкетёрам» из «клуба Микки Мауса». |
| The scene where Kent Brockman says to stand up to Fox while smoking is in reference to Edward R. Murrow and the film Good Night, and Good Luck. | Сцена, в которой Кент во время курения говорит, что будет противостоять Fox - отсылка к истории Эдварда Мэроу и фильму «Доброй ночи и удачи». |
| They later took the name Chairs of Perception (a reference to Aldous Huxley's The Doors of Perception) before again becoming the Urinals in 2008. | Стулья восприятия) (отсылка к Дверям восприятия Олдоса Хаксли), перед тем, как обратно вернуться к их старому названию Urinals в 2008 году. |
| Around this time Medley began styling her first name as "Siouxsie", as a nod to the Sioux Indians tribe and the Native American heritage of one of her great-grandparents (rather than a reference to the musical artist Siouxsie Sioux). | Примерно в это же время Мэдэил взяла себе псевдоним «Siouxsie», как дань одному из племен индейцев сиу и американских индейцев, из чьего рода был один из её прадедов, но не как отсылка к художнику Siouxsie Sioux. |
| Indicates whether to reference metadata in an XML format. | Указывает, следует ли ссылаться на метаданные в формате XML. |
| However, consistent with the practice followed in the past, the Advisory Committee considered that details concerning such an important an issue should appear in a formal published document which could be used as a reference in the future. | Тем не менее в соответствии со сложившейся практикой Консультативный комитет счел необходимым, чтобы подробности столь важной темы были отражены в официальном документе, на который можно было бы ссылаться в будущем. |
| In such a situation, delegations will have the benefit of having a clean text which can be referred to whenever there is a need for such reference. | В таком случае у делегаций появится преимущество, связанное с наличием чистого текста, на который можно будет ссылаться всякий раз, когда возникнет такая необходимость. |
| In Belgium's opinion, the commercial nature of a transaction should be determined by taking into account the sole legal nature of the transaction rather than by a reference to its purpose. | По мнению Бельгии, коммерческий характер сделки следовало бы определять только с учетом правового характера сделки и не ссылаться на преследуемую цель. |
| Since many aspects of that topic were related, in various degrees, to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. | Многие аспекты этого вопроса в различной степени связаны с правом международных договоров, и поэтому при формулировании соответствующих положений можно ссылаться на соответствующие статьи Венской конвенции о праве международных договоров. |
| In view of this, the conclusions with respect to these Parties with reference to the obligations in sections B, C and E below are provisional and do not contain any legal assessment. | В связи с этим выводы в отношении этих Сторон, касающиеся соблюдения ими обязательства, о которых идет речь ниже в разделах В, С и Е, носят предварительный характер и не содержат какой-либо правовой оценки. |
| Procedures for soliciting tenders It was agreed that the number of the paragraph should be deleted and that the text should begin with the phrase "unless pre-qualification was involved", which would replace the current reference to article 16. | Было решено, что нумерацию этого пункта следует исключить и что его текст должен начинаться выражением "если только речь не идет о предквалификационных процедурах", которым будет заменена нынешняя ссылка на статью 16. |
| Was the reference to primary education, secondary education of the first cycle, or secondary education of the second cycle? | Идет ли речь о начальном, среднем неполном или среднем полном образовании? |
| Reference is made to the introduction of an integrated method of education as a substantial reform beginning in 2003 as described under the general chapter on Education above. | Речь идет о внедрении комплексного метода обучения путем существенной реформы, начатой в 2003 году, как об этом говорится выше в главе об образовании. |
| In paragraph 7, the reference to "significant nuclear activities" should be replaced by "proliferation-sensitive nuclear activities", which better defined the problem in question. | В пункте 7 слова «значительная ядерная деятельность» должны быть заменены словами «ядерная деятельность, имеющая значение с точки зрения распространения», что лучше высвечивает проблему, о которой идет речь. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| The historical background of recommendations will be presented with a special reference to the recent decisions of the United Nations Statistical Commission on updating the United Nations handbooks on energy statistics, energy balances and accounts. | Будет дана краткая историческая справка о разработке рекомендаций с особым указанием на последние решения Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, касающиеся обновления справочников Организации Объединенных Наций по статистике энергетики, энергетическим балансам и энергетическим счетам. |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| It is noteworthy that the settlement of disputes includes compulsory reference to an impartial fact-finding commission, although its findings are not binding upon the States concerned. | Стоит отметить, что средства урегулирования споров включают обязательное обращение в беспристрастную комиссию по установлению фактов, хотя ее выводы не имеют обязательной силы для вовлеченных государств. |
| In order to make it impossible, the state will coordinate all spheres of social and financial policy (labor safety, collective agreements, normalization of profitable percent, emission, a stock exchange, the check and bill reference, tax system, etc. | Для делания невозможным этого, государство будет координировать в своих руках все участки социальной и финансовой политики (охрана труда, коллективные договоры, нормирования прибыльного процента, эмиссии, биржа, чековое и вексельное обращение, налоговая система и др. |
| With reference to the Law of the Republic of Lithuania on Equal Treatment, she asked what equal treatment meant in that connection. | Касаясь Закона Республики Литва о равном обращении, она спрашивает, какое равное обращение имеется в виду. |
| The treatment of offenders, in custody or in the community, with special reference to the implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. | Обращение с правонарушителями, содержащимися в заключении или находящимися на свободе, с особым упором на соблюдение принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| With respect to the draft article, the view was expressed that the current wording emphasized too much the end-result of "preventing circulation" and that the reference to the word "circulation" was not clear. | В связи с данным проектом статьи было высказано мнение, что в нынешней формулировке слишком явно выделяется конечная цель "предотвратить дальнейшее обращение" и что не совсем понятна ссылка на слово "обращение". |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| Address to us, and we'll give you dozens of contacts to organizations and/or persons who worked or travelled with us to receive an independent reference about our work. | Обратитесь к нам и мы дадим десятки адресов организаций и индивидуальных альпинистов и путешественников, которые сотрудничали или путешествовали с нами, и могут дать независимый отзыв о нашей работе. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation. | Сноска на какую бы то ни было конкретную службу или товарный знак не контроллируется Sedo или владельцем омена и не подразумевает или дает основания для связи, одобрения или рекомендации. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |