| Unless the Roma were the only members of minority groups found guilty of such crimes, the reference was clearly discriminatory. | Если виновными в совершении таких преступлений, признаются не только представители меньшинства рома, то подобного рода ссылка представляется явно дискриминационной. |
| In considering the text in the first set of brackets, the Working Group heard expressions of concern that the reference to a consignee exercising "any" of its rights under the contract of carriage might be too broad. | При рассмотрении первого текста в квадратных скобках Рабочая группа выслушала опасения относительно того, что ссылка на грузополучателя, осуществляющего "любое" из своих прав в соответствии с договором перевозки, является, возможно, слишком неконкретной. |
| Mr. Amorós Núñez said that the fifth preambular paragraph of the draft resolution contained a reference to Commission on Human Rights resolutions which sought to promote a single model of democracy. | Г-н Аморос Нуньес считает, что в пятом пункте преамбулы проекта резолюции содержится ссылка на резолюции Комиссии по правам человека, в которых делается попытка продвижения единой модели демократии. |
| For that purpose, the substance of those criteria should be set forth in draft article 12, with a reference in draft article 13 to foreign information certifiers having to comply with the criteria set forth in draft article 12 in order to obtain recognition. | Для этого содержание подобных критериев должно быть изложено в проекте статьи 12, а в проект статьи 13 должна быть включена ссылка на то, что иностранные сертификаторы информации для получения признания должны соблюдать критерии, установленные в проекте статьи 12. |
| After discussion, the Working Group decided that: - The text of paragraph 2 would be maintained in square brackets; - Reference to delay in delivery would be introduced in square brackets in the text of paragraph 2, for continuation of the discussion on that issue. | После обсуждения Рабочая группа постановила следующее: - текст пункта 2 будет сохранен в квадратных скобках; - ссылка на задержку в сдаче будет включена в текст пункта 2 в квадратных скобках для продолжения обсуждения данного вопроса. |
| Therefore, I recommend the use of Sri Lanka Women's Charter as a reference document during your deliberations over the next five days. | Поэтому я рекомендую использовать Хартию женщин Шри-Ланки как справочный документ в вашей работе на протяжении следующих пяти дней. |
| Comprehensive reference document on elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce: sample chapter on international use of electronic authentication and signature methods | Комплексный справочный документ о необходимых элементах правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли: выборочный раздел, касающийся международного использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности |
| Resolution 46/36 L of 9 December 1991, as the basis of the whole initiative, and main term of reference for this subject, has not been fully and faithfully implemented. | Резолюция 46/36 L от 9 декабря 1991 года как основа всей этой инициативы и справочный материал по данному предмету не была выполнена полностью и добросовестно. |
| reference number; name, address and telephone number of the farmer; geographical location of the farm; area used for agriculture; herd numbers; response codes to each survey; interviewers enumeration area in 1991 census; specialised farm type indicator; explanatory notes. | Справочный номер, имя, адрес и телефонный номер владельца; географическое местоположение хозяйства; площадь, используемая для сельскохозяйственных целей, поголовье скота; коды ответов в рамках каждого обследования; счетный участок переписи 1991 года; указатель типа специализированных хозяйств; пояснительные примечания. |
| The worldwide evolution of shipping, ports and multinational transport was surveyed in the Review of Maritime Transport 2010 (a reference for ministries of transport, shipping lines, transport operators and academia). | В "Обзоре морского транспорта за 2010 год" (справочный материал для министерств транспорта, судоходных компаний, транспортных операторов и научных кругов) рассмотрена глобальная динамика морских перевозок, портового хозяйства и многонациональных перевозок. |
| There was also a suggestion to delete the reference to extradition. | Было также предложено исключить упоминание о выдаче. |
| The reference to funds in operative paragraph 2 was crucial. | Существенное значение имеет упоминание о фондах в пункте 2 постановляющей части. |
| We support the reference to the establishment of the fund for democracy in the paper submitted by the President of the General Assembly. | Мы с удовлетворением отмечаем упоминание о создании фонда в интересах демократии, содержащееся в документе, представленном Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| Nico Schrijver drew attention to the reference to an international legally-binding standard in General Assembly resolution 63/178 and referred to several legally binding instruments that incorporate important elements of the right to development. | Нико Шрийвер обратил внимание на упоминание международного юридически обязательного стандарта в резолюции 63/178 Генеральной Ассамблеи и назвал несколько юридически обязательных правовых актов, включающих важные элементы права на развитие. |
| The Government of Mexico takes note of the Commission's intention to continue to examine this issue during the second reading of the draft articles and reaffirms the need for the adopted text to make reference to and expand upon dispute settlement mechanisms, to the extent possible. | Правительство Мексики принимает к сведению намерение КМП продолжать заниматься этим вопросом при осуществлении второго чтения проекта и вновь подчеркивает необходимость того, чтобы в тексте, который будет принят, содержалось упоминание о концепции механизмов для урегулирования противоречий и, по мере возможности, было обеспечено ее развитие. |
| We also expect the working paper of the Chairman of the NTB Ad Hoc Committee to offer valuable reference materials for us, so that we can pursue further our negotiations and reach agreement on the basis of the rolling text. | Мы также ожидаем, что рабочий документ Председателя Специального комитета по ВЗИ даст нам ценный исходный материал для продолжения наших переговоров и достижения согласия на основе переходящего текста. |
| 5/ If the minor filament is positioned using an asymmetric support similar to the one shown then the reference key and support structure must be located on the same side of the filament lamp. | 5/ Если вспомогательная нить накала позиционируется с использованием асимметричного держателя, аналогичного показанному держателю, то исходный выступ и конструкция держателя должны находиться с одной и той же стороны лампы накаливания. |
| (c) Price-adjusted rates of exchange (PAREs), obtained by extrapolating from a reference year or period using the implicit price deflator of GDP; | с) скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), полученные путем экстраполяции данных за исходный год или период с использованием косвенного ценового дефлятора ВВП; |
| "Second axis", an axis through the reference centre and perpendicular to both the first axis and the reference axis. | 2.3.11 "вторая ось" - это ось, проходящая через исходный центр перпендикулярно как первой оси, так и исходной оси. |
| In the case of (a) pair(s) of additional lighting units, they shall be installed so that their reference centre(s) are symmetrical in relation to the median longitudinal plane of the vehicle. | В случае пары (пар) дополнительных световых модулей они устанавливаются так, чтобы их исходный(е) центр(ы) был(и) симметричен (симметричны) средней продольной плоскости транспортного средства. |
| 10.1.5.15. Manufacturer supplied full-load torque curve reference number | 10.1.5.15 Указание изготовителем исходного номера кривой крутящего момента при полной нагрузке |
| The MLC delegate had received instructions not to sign the document, as it did not contain a reference to the inter-Congolese dialogue. | Представитель ДОК получил указание не подписывать этот документ, поскольку в нем не упоминается межконголезский диалог. |
| Rather than the language suggested by the representative of Germany, he would prefer to introduce a reference to the consignee's explicit or implicit consent to be the consignee. | Оратор, скорее, предпочел бы не формулировку, предложенную представителем Германии, а указание на прямое или подразумеваемое согласие грузополучателя. |
| In addition, it was pointed out that the reference to the provision of "non-repudiation services" in the context of a PKI was unclear. | Кроме того, было отмечено, что указание на предоставление «услуг в отношении неотказа» в контексте ИПК является не вполне понятным. |
| In his view, it was important to include a statement of maximum amount in the security agreement because otherwise a secured creditor might unilaterally set a maximum amount in the registered notice without reference to any prior agreement with the grantor. | По мнению оратора, важно включать указание максимальной суммы в соглашение об обеспечении, поскольку в противном случае обеспеченный кредитор может в одностороннем порядке устанавливать в зарегистрированном уведомлении максимальную сумму без ссылки на любое прежнее соглашение с лицом, предоставляющим право. |
| This is relevant because the definition of H13 makes reference to disposal operations. | Это существенно постольку, поскольку в определении свойства Н13 упоминается об операциях по удалению. |
| Noting that conflict damages environmental and social sustainability, they stated that the draft plan of implementation lacked any reference to disarmament and proposed redirecting military funds to sustainable development. | Отметив, что конфликты наносят ущерб экологической и социальной устойчивости, он заявил, что в проекте плана выполнения не упоминается о разоружении, и предложил перенаправить средства военных бюджетов на цели устойчивого развития. |
| There was a clear lack of information about the Amazigh culture, with only two or three newspapers appearing on a regular basis and with official reference to the Amazigh issue being made only in the context of folklore. | Наблюдается явный недостаток информации о культуре народа амазиг, если учесть, что регулярно выходят только две или три газеты, а о проблеме амазиг официально упоминается только в контексте фольклора. |
| Now there seemed to be another form of administrative detention, detention for questioning, to which reference had been made in paragraph 81 of the report, on which clarifications were needed. | Складывается впечатление, что в настоящее время административное задержание применяется в другом виде, а именно в виде задержания с целью допроса, о котором упоминается в пункте 81 доклада и в связи с которым необходимы разъяснения. |
| Reference is made to relevant jurisprudence of the ECHR. | Кроме того, упоминается соответствующая практика ЕСПЧ. |
| Our Organization remains the ideal forum, the reference point for finding appropriate solutions to the problems that beset our world. | Наша Организация остается идеальным форумом, точкой отсчета для поисков соответствующих решений проблем, осаждающих наш мир. |
| While the international instruments to which Thailand was a party did not have legal status, they served as a reference point for the revision of domestic laws and regulations. | Хотя международно-правовые акты, стороной которых является Таиланд, не имеют правового статуса, они служат точкой отсчета для пересмотра внутреннего законодательства и нормативно-правовых положений. |
| His delegation therefore welcomed the completion of negotiations on the draft Convention against Corruption, which would provide an important reference point for international cooperation in mutual legal assistance, combating money-laundering and recovery of assets. | Поэтому его делегация приветствует завершение переговоров по проекту Конвенции против коррупции, которая станет важной точкой отсчета для международного сотрудничества в деле предоставления юридической взаимопомощи, борьбы с отмыванием денег и взыскивания средств. |
| We should seize the opportunity to engage in effective deliberations during this session and come up with positive outcomes to form a concrete basis and reference point for the work of the next review conference. | Нам следует использовать эту возможность и провести плодотворную дискуссию на нынешней сессии и добиться положительных результатов, которые могут стать конкретной основой и точкой отсчета для работы следующей Конференции по обзору. |
| The components of the Goals not only include subjects linked to development in a broad sense and to the reduction of poverty as a general reference point, but are also intended to create responses at the level of international relations and across boundaries. | Компоненты этих целей не только охватывают вопросы, связанные с развитием в широком смысле слова и с сокращением масштабов нищеты как главной точкой отсчета, но также нацелены на ответную реакцию на уровне международных отношений и через границы. |
| Additionally, the Special Committee took into consideration the relevant documents of other intergovernmental bodies concerned, to which reference is made in the last preambular paragraph of the resolution it adopted on 10 July 1998 (see para. 8). | Кроме того, Специальный комитет принял во внимание соответствующие документы других заинтересованных межправительственных органов, о которых говорится в последнем пункте преамбулы резолюции, принятой им 10 июля 1998 года (см. пункт 8). |
| In this regard the reference in Commission on Human Rights (resolution 1994/20, to "granting the right of individuals or groups to submit communications" seems appropriate. | В этой связи уместно сослаться на резолюцию 1994/20 Комиссии по правам человека, где говорится о предоставлении "отдельным лицам или группам лиц права представлять сообщения". |
| Mr. Shaaban (Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management): The note by the Secretary-General contains a reference to the urgent character of this item. | Г-н Шаабан (Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) (говорит по-английски): В записке Генерального секретаря говорится о срочной необходимости рассмотрения этого пункта. |
| The comparable 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage makes an explicit reference to the concept of absolute liability in article IV, where it states that" he liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be absolute". | В сопоставимой с этими документами Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года содержится четко сформулированная ссылка на понятие абсолютной ответственности в статье IV, где говорится, что "ответственность оператора за ядерный ущерб согласно настоящей Конвенции является абсолютной". |
| Reference is made to the introduction of an integrated method of education as a substantial reform beginning in 2003 as described under the general chapter on Education above. | Речь идет о внедрении комплексного метода обучения путем существенной реформы, начатой в 2003 году, как об этом говорится выше в главе об образовании. |
| The guidelines specify that since the nomination itself already describes the work performed by the nominated organization, letters of reference should instead focus on the benefits derived from the initiatives. | В правилах уточняется, что, поскольку в формах для выдвижения уже описывается работа, выполняемая выдвигаемой организацией, основное внимание в рекомендательных письмах следует уделять преимуществам, достигаемым благодаря данным инициативам. |
| Anyhow some other general international standards for meat production should be taken in account, like Codex Alimentarius Commission Standards, Guidelines and Codes of Practice should be consulted as the competent international reference concerning health and sanitation requirements. | В то же время следует принимать во внимание и некоторые общие международные стандарты производства мясной продукции, в частности Стандарты, руководящие принципы и кодексы практики Комиссии Кодекса Алиментариус, которые являются авторитетными международными источниками в отношении санитарно-гигиенических требований. |
| The discussions focused on methodological issues relating to reference emission levels for deforestation and forest degradation and to reference levels for conservation, sustainable management of forests, changes in forest cover and the enhancement of forest carbon stocks. | В ходе обсуждений основное внимание было уделено методологическим вопросам, касающимся базовых уровней выбросов для обезлесения и деградации лесов и базовых уровней для сохранения лесов, устойчивого управления лесами, изменений в лесном покрове и увеличения накоплений углерода в лесах. |
| Reference was further made to forms of self-administration by a national minority of aspects concerning its identity in situations where autonomy on a territorial basis did not apply; and decentralized or local forms of government. | Кроме того, обращалось внимание на такие формы, как самостоятельное решение национальным меньшинством вопросов, касающихся его самобытности, в тех случаях, когда не предусматривается применение режима территориальной автономии, а также на использование децентрализованных или местных форм правления8. |
| The Working Party considered that the Convention should only make a generic reference to the international organization authorized to print and guarantee TIR Carnets. | Российская Федерация сообщила Комитету, что она поддерживает это предложение, но обратила внимание Административного комитета на возможные противоречия между использованием термина "прекращение операции МДП" и целями, поставленными перед системой контроля МДП за использованием книжек МДП в проекте приложения 10. |
| For modes of responsibility associated with an enforced disappearance constituting a crime against humanity, reference is made to the comments under article 5 of the Convention. | В отношении режимов ответственности, связанных с насильственными исчезновениями, которые образуют состав преступления против человечности, см. комментарии, касающиеся выполнения статьи 5 Конвенции. |
| The line should have a width of 30 cm. Centre lines should have a width of a minimum of 15 cm (reference: Action COST 331 "road markings performance"). | Ширина этой линии должна составлять 30 см. Минимальная ширина осевых линий должна составлять 15 см (см.: решение КОСТ 331 "характеристики дорожной маркировки"). |
| Reference is made to the Government's response under Article 10 in the present report. | См. ответ правительства, приведенный в разделе настоящего доклада, посвященном статье 10. |
| Reference is also made to Part I of the report under the discussion of article 11, where further information is given on the use of solitary confinement. | Дополнительную информацию по вопросу о применении режима одиночного заключения см. также в части I доклада. |
| Reference is made to the third follow-up report on the WHO programme "Health for all by the year 2000" and its appendices, submitted by Finland (Progress Towards Health for All - Finland and separate appendices). | См. третий доклад о ходе осуществления программы ВОЗ ("Здоровье для всех к 2000 году"), а также дополнения к нему, представленные Финляндией (Прогресс в обеспечении здоровья для всех в Финляндии и отдельные дополнения). |
| It was suggested that reference should be made to registration of a notice with respect to a security right in a trade secret. | Было предложено упомянуть о регистрации уведомлений в отношении обеспечительных прав в торговой тайне. |
| Reference should also be made to cases of infectious diseases and drug use and they way they are treated in prisons. | Следует также упомянуть о случаях инфекционных заболеваний и наркомании в пенитенциарных учреждениях и об их лечении. |
| Reference must once again be made to the failure of the Bretton Woods institutions to carry out their primary mission. | Следует вновь упомянуть о неудаче финансовых учреждений Бреттон-вудской системы, которые не смогли добиться своей первоочередной цели. |
| Reference is made to the new bill on the protection of young people, which improves the system of measures for the protection of minors. | Следует упомянуть новый законопроект об охране молодежи, который вносит усовершенствования в систему мер по защите несовершеннолетних. |
| In connection with article 8, paragraph 4, reference is made to the 20 March 1990 judgement of the Supreme Court of Justice in the above-mentioned Schwammberger case. | В связи с подпунктом 4 рассматриваемой статьи следует упомянуть о содержании постановления Верховного суда Аргентины, вынесенного 20 марта 1990 года по уже упоминавшемуся делу Шваммбергера. |
| The title is a reference to the James Brown song "Papa's Got a Brand New Bag." | Название эпизода - отсылка к названию песни Джеймса Брауна «Papa's Got a Brand New Bag». |
| It's a literary reference. | Это отсылка к литературе. |
| And a playful movie reference. | И шутливая отсылка к фильму. |
| The title of the episode is a reference to the film Catch Me If You Can, which is also parodied in the musical montage. | Название эпизода - отсылка к фильму 2002 года «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can), который также пародируется в музыкальном монтаже. |
| Voices made for the UTAU program are officially called "UTAU" as well but often colloquially known as "UTAUloids", a reference to "Vocaloids". | Голоса, сделанные для программы UTAU, официально называют «UTAU», но часто в разговорной речи известны как «Утаулоиды» - отсылка к «Вокалоидам». |
| This collection will serve as a valuable guide to which easy reference could be made. | Этот сборник станет полезным руководством, на который можно будет легко ссылаться. |
| Explicit reference should be made to migrants, refugees, stateless persons and other vulnerable groups when development targets that are relevant to migration are being monitored. | Необходимо напрямую ссылаться на мигрантов, беженцев, апатридов и другие уязвимые группы при мониторинге задач в области развития, имеющих непосредственное отношение к миграции. |
| Are you trying to reference something that happened in Biblical times? | Ты пытаешься ссылаться на что-то, что произошло в библейские времена? |
| Courts in a number of jurisdictions have increasingly been prepared to draw on international treaties, even in the absence of incorporation or a clear constitutional provision that entitles such reference. | Суды ряда стран с различной судебной практикой все более склонны ссылаться на международные договоры даже в отсутствие необходимости их инкорпорации или четкого конституционного положения, которое позволяет делать такую ссылку. |
| We recall that the Human Rights Committee has determined, with reference to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, that its jurisdiction cannot be invoked by an individual when the alleged violation concerns a collective right. | Мы напоминаем, что Комитет по правам человека постановил в отношении Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, что на его юрисдикцию не может ссылаться отдельное лицо, если утверждаемое нарушение касается коллективного права. |
| Firstly, reference is made to the National Plan against Discrimination, highlighting conclusions with relevance for indigenous peoples, analysing the current legal framework and making proposals of a general nature and by institutional area of application. | Во-первых, в нем идет речь о Национальном плане борьбы с дискриминацией, при этом особое внимание уделяется соответствующим выводам в отношении коренных народов, рассматриваются существующие правовые основы и выдвигаются предложения общего и практического характера для конкретных учреждений. |
| If mention is made in the census law, this usually makes reference to the more general national regulations on the subject. | Если такие положения упоминаются в законе, то речь, как правило, идет об общенациональных нормах по данному вопросу. |
| Such activities are punishable by reference to the existing legislation as described under paragraph 1 (b): criminal conspiracy or money-laundering, for example. | Такие действия пресекаются с использованием существующего законодательства, подобного тому, о котором уже шла речь в подпункте 1(b), и касающегося, например, ассоциации злоумышленников или «отмывания денег» и т.д. |
| Presumably, this is also a reference to the preliminary takeover and acceptance, as Furukawa states the completion date of the project as 15 June 1992. Furukawa states the final contract price as KWD 15,167,761. | Речь, предположительно, идет о предварительной приемке, поскольку, как указала компания "Фурукава", проект был завершен 15 июня 1992 года. |
| the reserve of cold per unit of inside surface area shall be greater or equal; If it is mechanically refrigerated equipment, in which case the reference equipment shall be either: | запас холода на единицу внутренней поверхности должен быть не меньшим; если речь идет о транспортных средствах-рефрижераторах, для которых образцом служит: |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. | Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
| (b) Preliminary reference under TFEU article 267 (ex TEC art. 234); | Ь) предварительное обращение с запросом в соответствии со статьей 267 ДФЕС (ранее статья 234 ДЕС); |
| By way of clarification, reference is made to the fact that German Federal Criminal Law understands bodily harm to mean physical ill-treatment or injury to health. | В порядке пояснения следует отметить, что, согласно федеральному уголовному законодательству Германии, под нанесением телесных повреждений понимается плохое физическое обращение или причинение ущерба здоровью. |
| The Commission makes reference, for example, to the applicability of paragraph 2 in the context of "the treatment of an individual by an international organization while administering a territory". | Например, Комиссия ссылается на применимость пункта 2 в контексте «обращение с физическим лицом международной организации при осуществлении управления над какой-либо территорией». |
| While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. | Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| Address to us, and we'll give you dozens of contacts to organizations and/or persons who worked or travelled with us to receive an independent reference about our work. | Обратитесь к нам и мы дадим десятки адресов организаций и индивидуальных альпинистов и путешественников, которые сотрудничали или путешествовали с нами, и могут дать независимый отзыв о нашей работе. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation. | Сноска на какую бы то ни было конкретную службу или товарный знак не контроллируется Sedo или владельцем омена и не подразумевает или дает основания для связи, одобрения или рекомендации. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |