| His delegation urged that in future resolutions submitted under the agenda item should avoid reference to issues that were not within the Committee's competence. | Его делегация настоятельно призывает к тому, чтобы в будущих резолюциях, представляемых по данному пункту повестки дня, отсутствовала ссылка на вопросы, которые не входят в круг полномочий Комитета. |
| The representative of Georgia indicated that the reference to the draft protocol and draft agreement might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold, and suggested that it would set a dangerous precedent from the standpoint of international law. | Представитель Грузии указал на то, что ссылка на проект протокола и проект соглашения «может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс», и заявила, что это создало бы «опасный прецедент в области международного права». |
| For that purpose, the substance of those criteria should be set forth in draft article 12, with a reference in draft article 13 to foreign information certifiers having to comply with the criteria set forth in draft article 12 in order to obtain recognition. | Для этого содержание подобных критериев должно быть изложено в проекте статьи 12, а в проект статьи 13 должна быть включена ссылка на то, что иностранные сертификаторы информации для получения признания должны соблюдать критерии, установленные в проекте статьи 12. |
| In response, it was noted that the first reference helped readers understand the relationship between draft article 45, which stated the obligation of the consignee, and draft article 50, which stated the right of the holder. | В ответ было отмечено, что первая ссылка помогает читателям понять взаимосвязь между проектом статьи 45, в котором говорится об обязательстве грузополучателя, и проектом статьи 50, в котором говорится о праве держателя. |
| Reference to the Charter of the United Nations may be confusing and unnecessary. | Ссылка на Устав Организации Объединенных Наций, которая может ввести в заблуждение, не является необходимой. |
| Finally, these best practices may be widely disseminated and create a reference document for third countries beyond the ECE region. | И наконец, можно было бы широко распространить такую оптимальную практику и подготовить справочный документ для третьих стран за пределами региона ЕЭК. |
| The United Nations consolidated list should be used by all States as an authoritative and key reference document for the implementation of the measures contained in paragraph 2 of resolution 1390. | Сводный перечень Организации Объединенных Наций должен использоваться всеми государствами как авторитетный и ключевой справочный документ для осуществления мер, содержащихся в пункте 2 резолюции 1390. |
| I believe that they have added value, especially as a historical reference. | Но мы все же считаем, что они имеют дополнительную ценность, и особенно как справочный исторический материал. |
| Where can I find the tournament reference (former tournament ID)? | Где можно найти справочный номер турнира (бывший идентификатор)? |
| Mr. O'FLAHERTY suggested that the background paper should include reference to the Committee's follow-up procedures with a view to eventually coordinating them with those of other treaty bodies, particularly with regard to follow-up to concluding observations. | Г-н О'ФЛАЭРТИ вносит предложение о включении в справочный документ информации о процедурах Комитета в отношении последующих действий в целях постепенного приведения их в соответствие с процедурами других договорных органов, главным образом в отношении последующих действий в связи с заключительными замечаниями. |
| A reference to material law might pave the way for certain Governments to justify restrictions through emergency decrees or state of emergency declarations and should be avoided. | Упоминание материального права может открыть некоторым правительствам дорогу к тому, чтобы обосновывать ограничения посредством издания чрезвычайных указов или объявления чрезвычайного положения; поэтому от него следует отказаться. |
| (a) Whether a general rule on attribution of conduct to international organizations should contain a reference to the "rules of the organization"; | а) Следует ли в общую норму о присвоении поведения международным организациям включать упоминание о "правилах организации"? |
| Mr. Imai said that he had some reservations regarding draft paragraphs 4 and 5 because the reference in those paragraphs to the concept of originality meant that the draft convention regulated not only the use of electronic communications but also rules of evidence. | Г-н Имаи говорит, что у него имеются некоторые сомнения относительно проектов пунктов 4 и 5 в связи с тем, что упоминание в этих пунктах концепции подлинности означает, что проект конвенции регламентирует не только использование электронных сообщений, но и правила доказывания. |
| Consequently, the Inspectors fully support the statement made by members of the CEB's Human Resources Network at their third meeting that any new contractual framework must include a reference to improved transparency and fairness and the need for some mechanism to ensure accountability of management. | Исходя из этого Инспекторы полностью поддерживают заявление представителей сети КССР по вопросам людских ресурсов на их третьем совещании, согласно которому любая новая контрактная система должна содержать упоминание о более высокой степени прозначности и справедливости и о необходимости определенных механизмов для обеспечения подотчетности руководителей |
| Any reference to the state of indigenous peoples' development is normally absorbed into a general aggregation of socially vulnerable groups of the population. | Любое упоминание о положении дел с развитием коренных народов в большинстве случаев теряется в основном объеме информации и упоминается в общей категории социально уязвимых групп населения. |
| Exclude new CDM project activities in sectors for which a reference level is defined. | с) исключают новые виды проектной деятельности в рамках МЧР в секторах, по которым определен исходный уровень. |
| The value of the goods used under financial leases should be included for the reference period in which the inception of the lease occurs. | Стоимость товаров, используемых на основе договоров финансовой аренды, следует включать за исходный период, в котором вступает в силу договор об аренде. |
| At the same time, the Working Group strongly felt that the Programme of Action adopted by the Conference in 1996 should remain valid, particularly as a reference tool for measuring accomplishments and identifying issues that would require further attention. | В то же время Рабочая группа решительно высказалась за то, чтобы Программа действий, принятая Конференцией в 1996 году, сохраняла свою силу, особенно как исходный инструмент определения степени достигнутого прогресса и выявления вопросов, которые требовали бы дальнейшего внимания. |
| The conversion is referred to as denormalization, and the resulting test cycle is the reference NRTC test cycle of the engine to be tested (see paragraph 7.7.2.). | Преобразование представляет собой замену приведенных значений на реальные, а построенный таким образом цикл испытаний - исходный цикл ВДПЦ двигателя, подлежащего испытанию (см. пункт 7.7.2). |
| Light centre: a point on the reference axis at a defined distance from the reference plane that represents the nominal origin of the visible radiation emitted. | 3.1.7 Световой центр: точка, расположенная на оси отсчета на определенном расстоянии от плоскости отсчета, которая представляет собой номинальный исходный центр видимого излучения. |
| She would be very concerned at the inclusion of the proposed reference at the present stage. | Указание об этом на данной стадии рассмотрения вызывает у нее серьезные опасения. |
| Here again, one would have to replace the reference to States with a reference to international organizations. | В этом случае также необходимо будет заменить указание на государства указанием на международные организации. |
| It was also stated that the Working Group had already decided not to make reference to any specific types of services in the Model Law. | Было также указано, что Рабочая группа уже приняла решение не включать в Типовой закон указание на конкретные виды услуг. |
| It is only in a final discussion, towards the end of the report, on "elements of a global social contract", that reference is made to various human rights treaties. | Лишь в заключительных положениях доклада, в которых обсуждаются элементы «глобального социального контракта», содержится указание на различные договоры по правам человека. |
| Such a footnote, it was agreed, could then make a reference to the Guide to Enactment, where a more detailed explanation would be found. | Было решено, что в такое примечание можно было бы включить указание на Руководство по принятию, в котором можно найти более подробное разъяснение. |
| Only one reference to a woman, Rosa, apparently an aunt. | Всего однажды упоминается женщина: Роза, судя по всему тётя. |
| The view was also expressed that the expected accomplishments under subprogramme 2 should be amended to include a reference to the application of science and technology, which was reflected in paragraph 14.10 (c) of the strategy. | Было также высказано мнение о том, что ожидаемые достижения в рамках подпрограммы 2 следует изменить, с тем чтобы включить ссылку на использование достижений науки и техники, что упоминается в пункте 14.10(c) стратегии. |
| It incorporates provisions stipulating adequate incentives for the police, codes of conduct with particular reference to upholding human rights in discharge of duties, gender guidelines for treatment of women and children, and punitive measures against police personnel for violation of their legal obligations. | В нем предусмотрены адекватные стимулы для полицейских, изложены кодекс поведения, в частности упоминается необходимость соблюдать права человека при исполнении служебных обязанностей, порядок обращения с женщинами и девочками, а также меры наказания полицейских в случае невыполнения ими предусмотренных законом обязанностей. |
| Reference is made in the report to a draft law on remuneration for workers of State and municipal institutions that is intended to ensure "equal conditions of pay for work that requires equal qualifications and that is equally complicated" (para. 262). | В докладе упоминается проект закона о вознаграждении работников государственных и муниципальных учреждений, призванного обеспечить «равные условия оплаты труда одинаковой сложности и требующего одинакового уровня подготовки» (пункт 262). |
| Reference is also made to the Gender Equality Act, which states that men can receive special treatment in applications for studies that are specifically aimed at teaching or child care, and where men will be under-represented on the course of study concerned. | Упоминается также Закон о гендерном равенстве, в котором указывается, что мужчины могут пользоваться особым отношением при поступлении в учебные заведения, в которых готовят учителей или воспитателей дошкольных учреждений, а также в тех дисциплинах, в которых мужчины недостаточно представлены. |
| Estimates must be linked to a reference point for comparability | Оценки должны быть привязаны к точке отсчета для целей сопоставимости |
| 2.11. "Vehicle measuring attitude" means the position of the vehicle as defined by the co-ordinates of fiducial marks in the three-dimensional reference system. | 2.11 "положение для измерения на транспортном средстве" означает положение транспортного средства, определенное координатами исходных точек отсчета в трехмерной системе координат. |
| "3.1.12 Cumulative luminous flux: luminous flux emitted by the light source under operating conditions, within a cone enclosing the specified solid angle and centred on the reference axis." | "3.1.12 Кумулятивный световой поток - световой поток, излучаемый источником света в эксплуатационных условиях в пределах конуса, охватывающего указанный телесный угол, центр которого расположен на оси отсчета". |
| This next step was done by Poincaré in 1900, when he recognized that synchronization by light signals in earth's reference frame leads to Lorentz's local time. | Следующий шаг был сделан Пуанкаре в 1900 году, когда он узнал, что синхронизация с помощью световых сигналов в системе отсчета Земли приводит к локальному времени Лоренца. (см. раздел "Локальное время" выше). |
| An inertial measurement device (e.g. an attitude and heading reference system, inertial reference unit, or inertial navigation system); | а. инерциональное измерительное устройство (например, система определения ориентации и направления полета, инерциальный блок отсчета или инерциальная навигационная система); |
| First, the crimes referred to under that article were listed without any reference to the international instruments in which they were defined. | Во-первых, преступления, о которых говорится в этой статье, перечислены без какой-либо ссылки на международные документы, где они определяются. |
| The report states that the comparative advantage of OHCHR lies in its position as "the central reference point and advocate for international human rights standards and mechanisms". | В докладе говорится, что сравнительное преимущество УВКПЧ заключается в его «положении как центрального информационно-справочного пункта и поборника международных правозащитных норм и механизмов». |
| Draft article 22: This article, making reference to amendments, does not make provision for the situation where an amendment or supplement may cause only part of the supplementary claim or defence to fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. | Проект статьи 22: в этой статье, где говорится об изменениях, не предусмотрена ситуация, когда изменение или дополнение может привести к тому, что только часть дополнительного искового требования или возражения выходит за пределы компетенции арбитражного суда. |
| The Working Group decided to leave paragraph 8 with its reference to the long-term strategic plan in square brackets, since the process for developing a long-term strategic plan under the Convention was still ongoing. | Рабочая группа постановила оставить текст пункта 8, в котором говорится о долгосрочном стратегическом плане, в квадратных скобках, поскольку процесс разработки долгосрочного стратегического плана в рамках Конвенции еще не завершен. |
| In response, it was pointed out that procedural coordination included both situations and that footnote 3 on the explanation of the term included the reference to "cooperation between two or more courts". | В ответ было подчеркнуто, что понятие процедурной координации охватывает обе ситуации и что в сноске З говорится о "сотрудничестве между двумя или более судами". |
| As just one example, reference to a specific case in preambular paragraph 9 diverted attention from the serious multilateral reflection and action required on the issue and did not promote constructive cooperation in protecting the human rights of migrants. | В качестве одного из примеров можно указать, что ссылка на конкретный случай в пункте 9 преамбулы отвлекает внимание от серьезных многосторонних размышлений и действий по данному вопросу и не способствует конструктивному сотрудничеству в деле защиты прав человека мигрантов. |
| The Office of Internal Oversight Services also pointed out the lack of reference to personal responsibility for results, while the Joint Inspection Unit drew attention to its previous reports on accountability and to the definition of accountability proposed by the International Civil Service Commission (ICSC). | Управление служб внутреннего надзора указало также на отсутствие упоминания о личной ответственности за достижение результатов, а Объединенная инспекционная группа обратила внимание на ее предыдущие доклады о подотчетности и определение подотчетности, предложенное Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| During the reference period, the international charity organization Reprieve reported on a continued shortage of drugs available for use in lethal injections worldwide. | В отчетный период международная благотворительная организация "Реприв" обратила внимание на сохраняющийся во всем мире дефицит препаратов для введения смертельных инъекций. |
| Reference is made to paragraphs 122 - 138. | Внимание обращается на пункты 122-138. |
| The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. | Особое внимание было уделено вопросу о том, является ли право в поступлениях таким же, что и обеспечительное право или же новым правом, а также моменту времени, в который поступления должны "поддаваться идентификации" в качестве таковых. |
| In addition to the information provided hereunder, reference is also made to the case of S v Williams discussed under the introduction. | В дополнение к представленной ниже информации см. также дело Государство против Уильямса, которое обсуждалось во вступительной части. |
| It was agreed that the issue of incorporation by reference might need to be further considered in the context of future work (see para. 117 below). | Было решено, что вопрос включения посредством ссылки, по всей видимости, нуждается в дальнейшем изучении в ходе будущей работы (см. пункт 117 ниже). |
| Global reference levels may deter international leakage (see also paras. 50 - 53 below) and would allow all countries to participate in the process. | Глобальные базовые уровни могут воспрепятствовать международной утечке (см. также пункты 5053) и позволят всем странам принять участие в этом процессе. |
| From each result, its reference value (see below) is subtracted, and the difference is shown. | Из каждого результата вычитается его контрольное значение (см. ниже) и выводится разность. |
| For the sake of brevity, cross-references to answers to other questions are expressed simply as 'see' followed by the full question reference. | Для краткости перекрестные ссылки на ответы на другие вопросы просто обозначены словом "см. |
| In particular, reference must be made to affairs relating to legislation or to racist acts. | Нужно также упомянуть дела, связанные с законодательством или с проявлениями расизма. |
| But I would be remiss were I not to make very early reference to the commendable commitment and bold initiatives of the President of the General Assembly to that end. | Но я не могу не упомянуть в самом начале о похвальной приверженности и смелых инициативах, предпринятых в этих целях Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| Reference could be made to the role of corporate codes of conduct in ensuring equality in the workplace. | Можно упомянуть о роли корпоративных кодексов поведения для обеспечения равенства на рабочих местах. |
| Reference is made to information given under the sub-heading "International conventions" of the section on article 2 in the present report, where the preparations for a possible ratification of the Convention are dealt with in more detail. | В этой связи следует упомянуть об информации, содержащейся под заголовком "Международные конвенции" в разделе по статье 2 в настоящем докладе, где более подробно излагается информация о подготовительной работе в целях возможной ратификации этой Конвенции. |
| Reference may be made here to the obligations set out in the chemical weapons Convention to declare stocks of chemical weapons and chemical weapons production facilities immediately after entry into force. | В этой связи можно было бы упомянуть о предусмотренных в конвенции о химическом оружии обязательствах представлять сразу же после ее вступления в силу информацию о запасах химического оружия и объектах по производству химического оружия. |
| The Doctor tells Brian that a few of his previous companions have died; this is a reference to Sara Kingdom, Katarina, and Adric. | В разговоре с Брайаном Доктор говорит, что некоторые его спутники погибли - это отсылка к Саре Кингдом, Катарине и Адрику. |
| Fourth year student of the Pedagogical Institute, studies the specialty "teacher of Russian language and literature" (probably a reference to Tatiana Sergeeva). | Студентка четвёртого курса Педагогического института, учится по специальности «преподаватель русского языка и литературы» (вероятно, отсылка к Татьяне Сергеевой). |
| He earned the nickname "Lip" in his childhood, as a reference to his reputation for having the ability to talk people into doing things he wanted them to do. | Он получил прозвище «Губа» в детстве, как отсылка к его репутации за способность уговаривать людей делать то, что он от них хотел. |
| What is that, a Sesame Street reference? | Это что отсылка на Улицу Сезам? |
| Thus, from the summer of 2018 the side is known as ASC Daco-Getica București, a reference to the Daco-Getae people belonging to the Thracian branch, who lived on the territory of Romania in the past and are being considered precursors of the Romanian people. | Таким образом, с лета 2018 года команда стала называться «Дако-Джетика Бухарест», отсылка на народ Дако-Гетов, принадлежащий фракийской ветви, которые жили на территории Румынии в прошлом и считаются предшественниками румынского народа. |
| European Court of Human Rights case law was being translated into the Macedonian language for reference purposes. | Прецедентное право Европейского суда по правам человека переводится на македонский язык в целях обеспечения возможности ссылаться на него. |
| This collection will serve as a valuable guide to which easy reference could be made. | Этот сборник станет полезным руководством, на который можно будет легко ссылаться. |
| With reference to paragraph 25 of the report, he would like to know why the Convention could not be invoked directly in Luxembourg's courts. | Касаясь пункта 25 доклада, выступающий хотел бы знать, почему в судах Люксембурга нельзя непосредственно ссылаться на положения Конвенции. |
| Although the courts could refer to international law, comparable foreign municipal law or case law to establish the constitutionality of a law, the primary reference point was the Constitution. | Хотя суды могут ссылаться на международное право, сопоставимое иностранное муниципальное право или прецедентное право для подтверждения конституционности какого-либо закона, в первую очередь ссылка делается на Конституцию. |
| BIM can bridge the information loss associated with handling a project from design team, to construction team and to building owner/operator, by allowing each group to add to and reference back to all information they acquire during their period of contribution to the BIM model. | BIM может компенсировать потерю информации, связанную с работой над проектом от проектной группы, строительной команды и владельца/ оператора здания, позволяя каждой группе добавлять и ссылаться на всю информацию, которую они получают в течение периода внесения дополнений и правок в модель BIM. |
| If the reference is to representation in political life, this does not depend on the size of communities but on that of the electorate. | Если речь идет о представительстве в политической жизни, то это должно зависеть не от размера общин, а от числа избирателей. |
| In any case, the competence of monitoring bodies in respect of reservations could not be evaluated except with reference to the instrument in question and dependent on the will of the States parties to it. | В любом случае, компетенция контрольных органов в вопросах оговорок можно оценивать только с учетом международного документа, о котором идет речь, и в зависимости от воли государств, являющихся его участниками. |
| The representative of Switzerland asked the meeting to reconsider the decision of the Joint Meeting and thus maintain the requirement to include in the transport document a reference to the transport of dangerous goods in limited quantities. | Представитель Швейцарии попросил пересмотреть решение Совместного совещания и тем самым сохранить требование о включении в транспортный документ записи, указывающей на то, что речь идет о перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
| Reference is made herein to the actions taken horizontally as a group. | В настоящем документе речь идет о мерах, принимаемых горизонтально в рамках группы. |
| In the legislation concerning children reference to a child's interests is made when particularly important rights and interests of the child are at issue. | В законодательстве, касающемся детей, затрагивается вопрос о защите интересов детей, когда речь идет о наиболее важных правах и интересах ребенка. |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| Reference to State party and friendly settlement | Обращение к государству-участнику и дружественное урегулирование |
| The Board agreed that if the maximum reference value of a small-scale CDM project activity is exceeded on an annual average basis during any verified period, CERs should be issued only up to the maximum value. | Совет принял решение о том, что, если в ходе любого периода проверки максимальная стандартная величина для маломасштабной деятельности по проекту в рамках МЧР в среднегодовом выражении была превышена, ССВ следует вводить в обращение лишь вплоть до максимальной величины. |
| Further, by referring to "different treatment" in its definition of what constitutes discrimination, the Constitution makes reference to direct forms of discrimination only. | Кроме того, в конституционном определении дискриминации используется термин "различное обращение", и в Конституции содержатся ссылки только на прямые формы дискриминации. |
| In relation to "ill-treatment or intimidation", several delegations expressed preference for a broader reference, such as "any form of reprisal" or "victimization of any form". | В связи с формулировкой "плохое обращение или запугивание" ряд делегаций выразили предпочтение использовать более широкую формулировку, например "любым актам возмездия" или "преследованиям в любой форме". |
| Alignment of primary transcript mRNA sequences derived from eukaryotes to a reference genome requires specialised handling of intron sequences, which are absent from mature mRNA. | Выравнивание первичных эукариотических транскриптов на референсный геном требует особое обращение с интронами, которых нет в зрелых мРНК. |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). | Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
| A suggestion was also made that a reference to "modification" could be added to the reference to "withdrawal", in line with article 23 (3). | Было также внесено предложение добавить к ссылке на "отзыв" ссылку на "изменение", что будет соответствовать статье 23(3). |
| "Caddyshack" reference, means you wanted him to mess up. | Небольшая сноска, значит, что ты хотела, чтобы он облажался. |
| Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation. | Сноска на какую бы то ни было конкретную службу или товарный знак не контроллируется Sedo или владельцем омена и не подразумевает или дает основания для связи, одобрения или рекомендации. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |