| The expression "the competent authorities" appears in 9.1.3.2; the reference should be to "the competent authority". | Кроме того, в пункте 9.1.3.2 вместо "компетентных органов" должна делаться ссылка на "компетентный орган". |
| We wish to put on the record our reservation, however, on the seventh and last preambular paragraph, in which reference is made to the Middle East peace process, on the basis of principled positions on this matter. | Мы хотели бы официально заявить о нашей оговорке по седьмому и последнему пункту преамбулы, в котором делается ссылка на ближневосточный мирный процесс, на основе принципиальной позиции по этому вопросу. |
| In particular, the reference to "a more equitable result" could become meaningful only if it was understood in terms of its original Aristotelian meaning and not only in the light of its present use as criterion of distributive justice. | В частности, ссылка на «более справедливый результат» может обретать смысл лишь в том случае, если ее понимать в ее изначальном аристотелевском значении, а не только в свете ее нынешнего употребления в качестве критерия дистрибутивной справедливости. |
| The Act contains a special reference to the Gender Equality Act, which will help to make it clear that the anti-discrimination provisions of the Gender Equality Act also come under the scope of the Working Environment Act. | В Законе содержится специальная ссылка на Закон о гендерном равенстве; это позволит лучше продемонстрировать, что положения Закона о гендерном равенстве, касающиеся запрета дискриминации, также относятся к сфере действия Закона об условиях труда. |
| Mr. DIACONU said that the main argument for deleting the second sentence was its reference to the territorial integrity of neighbouring States; did that mean that the former Yugoslav Republic of Macedonia was threatening that integrity? | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что основным аргументом в пользу исключения второго предложения является содержащаяся в нем ссылка на территориальную целостность соседних государств; означает ли такая ссылка, что бывшая югославская Республика Македония угрожает их целостности? |
| Comprehensive reference document on legal issues relating to electronic commerce | Комплексный справочный документ по юридическим вопросам, связанным с электронной торговлей |
| International Reference Centre for the Rights of Children Deprived of their Family | Международный справочный центр по правам детей, разлученных с их семьями |
| Revision of Recommendation 8, "Unique Consignment Reference Number" to reflect recent decisions by the World Customs Organization regarding its implementation | пересмотр Рекомендации 8 "Единый грузовой справочный номер" на предмет отражения в ней недавних решений Всемирной таможенной организации о его введении; |
| After the corrections have been entered and the declaration is accepted, NCTS will assign to the declaration a unique registration number, the movement reference number. | После внесения исправлений и принятия декларации НКТС присваивает ей индивидуальный регистрационный номер - справочный номер перевозки. |
| The Commission heard expressions of support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat. | В Комиссии прозвучала поддержка мнения о том, что задача законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, может быть в значительной степени облегчена, если Комиссия подготовит комплексный справочный документ, касающийся тем, определенных Секретариатом. |
| But I only found one reference, and I'm not even sure it's the same Hourglass you want. | И все же, я нашла одно единственное упоминание, и то, не уверена, что это те самые Песочные часы, что ты ищешь. |
| Mr. KRETZMER said that a reference to the fifty-seventh session of the Committee should be added. | Г-н КРЕТЦМЕР указывает, что следует добавить упоминание о пятьдесят седьмой сессии Комитета. |
| In some cases it is a consequence of lack of experience, actual will, when reference to human rights is declarative and not really effective to prevent likely discrimination. | В некоторых случаях это происходит из-за недостаточности опыта, реального желания что-либо изменить, когда упоминание о правах человека является чисто декларативным, а не подлинно эффективным для предотвращения возможной дискриминации. |
| The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. | Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |
| As for the proposal to delete the reference to internal legislation, he thought that it was precisely such developments in internal legislation resulting in obsolete reservations that usually made a periodic review so essential. | В связи с предложением исключить упоминание о внутригосударственном праве он полагает, что как раз изменения внутригосударственного права, в результате которых оговорки устаревали, делают чаще всего столь важным периодический пересмотр. |
| Reference point or standard against which performance or achievements can reasonably be assessed. | Исходный показатель или стандарт, с помощью которого можно объективно оценить результаты работы или достижения. |
| Place a piece of the original blue reference and the exposed specimen of it side by side in the same plane and oriented in the same direction. | Исходный синий эталон и испытанный образец располагают рядом в одной плоскости и ориентируют в одном направлении. |
| In such cases, it is recommended to control the dynamometer so it gives priority to follow the reference torque instead of the reference speed and let the engine govern the speed. | В таких случаях рекомендуется контролировать работу динамометра таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивался исходный крутящий момент, а не исходная частота вращения и двигатель регулировал частоту вращения. |
| One expert explained that the BAU baseline is close to the reference emission level and that there is a need to distinguish between the reference emission level and the realized path. | Один их экспертов отметил, что исходный уровень БПМ весьма близок к базовому уровню выбросов и что необходимо проводить различия между базовым уровнем выбросов и пройденным путем. |
| Reference number of detailed drawing showing the residual space used in the approval procedure: | Исходный номер подробного чертежа с указанием остаточного пространства, использованный в процедуре официального утверждения: |
| The reference to "other field missions" implied all other missions, such as those in the humanitarian field. | Указание на "другие полевые миссии" подразумевает все другие миссии, например миссии в гуманитарной области. |
| One proposal was that the term should be "commercially reasonable" and some reference should also be made to the origin of the standards by including the words "market-based". | Одно из предложений заключалось в том, чтобы использовать формулировку "коммерчески разумные" и включить также определенное указание на природу стандартов, добавив слова "определяемые рыночными отношениями". |
| According to another suggestion, the reference to the exercise of diplomatic protection only on behalf of nationals of a State seemed inconsistent with protection of stateless persons and refugees in terms of draft article 8. | Согласно другому мнению, указание на осуществление дипломатической защиты только от имени граждан государства представляется не согласующимся с защитой лиц без гражданства и беженцев по смыслу проекта статьи 8. |
| Furthermore the introduction of a reference to the use of original or other suitable packagings by private individuals is to avoid the use of packagings which are not even acceptable as consumer packagings. | Более того, указание об использовании частными лицами первоначальной или иной подходящей тары включено с той целью, чтобы не допустить использования тары, которая неприемлема даже в качестве потребительской. |
| Consequently, the Elements of Crimes must not include any reference to the mental element, since the Elements of Crimes determine the Court's jurisdiction, whereas the mental element must be demonstrated during the trial. | Поэтому элементы преступлений не должны включать в себя какое-либо указание на субъективную сторону, так как они определяют юрисдикцию Суда, тогда как субъективная сторона должна определяться в ходе судебного разбирательства. |
| V. In paragraph A..28 of the proposed programme budget, reference is made to the external evaluation of ESCWA activities. | В пункте А..28 предлагаемого бюджета по программе упоминается о внешней оценке деятельности, осуществляемой ЭСКЗА. |
| In Denmark's 4th periodic report there is a reference to the system of police complaints boards, which was introduced in 1995. | В четвертом периодическом докладе Дании упоминается система советов по рассмотрению жалоб на действия полиции, которая была введена в 1995 году. |
| Most strategies aimed at improving food security neglect this sector or make only passing reference to it. | В большинстве стратегий, направленных на укрепление продовольственной безопасности, этот сектор либо совсем не рассматривается, либо упоминается только вскользь. |
| In historical documents dating from 1468 there was a reference to the settlement of Podlesie, which, at present, is one of the city districts, whereas the village of Katowice (or "Katowicze" in older records) was first mentioned in the year 1598. | В исторических документах, датированных 1468 годом, была ссылка на поселение Подлеси, которое в настоящее время является одним из городских районов, тогда как деревня Катовице (или «Катовице» в старых записях) впервые упоминается в 1598 году. |
| As an exception, in one country there was a constitutional provision making reference to "political reasons"; no further information was provided as to what that concept included. | В одной из стран в выдаче может быть отказано на основании положений конституции, в которых упоминается о "политических мотивах", однако что под этим имеется в виду пояснено не было. |
| Our positive vote today does not imply renunciation of that position, which remains the reference for our engagement in those two areas. | Наше положительное голосование не подразумевает отказа от этой позиции, которая остается точкой отсчета нашего участия в усилиях в этих двух областях. |
| The evaluation covers the time frame 2005-2007 and takes as its reference the organizational context that existed when the third global programme was formulated. | Проведенная оценка охватывает временной период с 2005 по 2007 год и в качестве точки отсчета использует организационный контекст, который существовал на момент разработки третьей глобальной программы. |
| That strategy is now the only frame of reference for Niger's economic, financial and social policies. | Для Нигера эта стратегия является сегодня единственной точкой отсчета в том, что касается реализации его экономической, финансовой и социальной политики. |
| The three events (A, B, C) are simultaneous from the reference frame of an observer moving at v = 0. | Три события (А, В, С) являются одновременными из системы отсчета наблюдателя, движущегося со скоростью v = 0. |
| The before-after relationship observed for timelike-separated events remains unchanged no matter what the reference frame of the observer, i.e. no matter how the observer may be moving. | Отношение до-после, наблюдаемое для событий с времениподобным разделением, остается неизменным независимо от системы отсчета наблюдателя, то есть независимо от движения наблюдателя. |
| Article 5 which concerns gender reference says, without consideration to the gender wording of any provision in the constitution, all of its articles shall apply equally to both genders. | В статье 5, которая касается ссылки на критерий пола, говорится, что как бы ни было сформулировано любое из положений Конституции, все ее статьи в равной мере относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
| The Convention mainstreams accessibility throughout its substantive articles and, in the article on international cooperation, includes a reference to the importance of collaborating and sharing accessible and assistive technology. | Аспекты инвалидности учитываются в Конвенции во всех ее основных статьях, а в статье, касающейся международного сотрудничества, говорится о важном значении взаимодействия и обмена технологией обеспечения доступности и ортопедической и реабилитационной техникой. |
| The reference, on page 10 of the third report, to the fact that the Kingdom of Saudi Arabia prohibits such associations from providing assistance or cooperating with any charitable organization outside the Kingdom relates to charitable entities operating domestically, which are known as associations. | На странице 11 третьего доклада, где говорится, что в Королевстве Саудовская Аравия таким обществам запрещается помогать каким бы то ни было благотворительным организациям или сотрудничать с ними за пределами Королевства, речь идет о благотворительных организациях, действующих на территории страны, которые называются «ассоциациями». |
| Let me add that Austria is also particularly pleased by the reference in the preamble of the draft Agreement to the importance of the Convention for the protection and preservation of the marine environment and to the growing concern for the global environment. | Позвольте мне добавить, что Австрии также в особенности приятно отметить то, что в преамбуле проекта Соглашения говорится о значимости Конвенции для защиты и сохранения морской среды, а также о растущей обеспокоенности глобальной окружающей средой. |
| Reference should be made in that regard to article 50 of the Covenant, which stipulated that the provisions of the Covenant should extend "to all parts of federal States". | В этой связи следует напомнить статью 50 Пакта, где говорится, что положения Пакта распространяются "на все части федеративных государств". |
| Domestically, Italy has been extremely active in promoting the adoption of appropriate legislative instruments to regulate the illegal aspects of migration and the situation in prisons, with particular reference to staff training. | На национальном уровне Италия прилагает активные усилия в деле содействия принятию соответствующих законодательных документов для регулирования незаконных аспектов миграции и положения в тюрьмах, особое внимание уделяя подготовке персонала. |
| The Chairman proposed that delegations should initially focus on the type of activities with GMOs, without reference to the applicability of the provisions set out in article 6, paragraphs 2 to 10. | Председатель предложил делегациям на начальном этапе сосредоточить внимание на типе деятельности с использованием ГИО без упоминания применимости положений, изложенных в пунктах 2-10 статьи 6. |
| In this context, reference is made to addendum 2 to the present report containing model legislation on domestic violence in any given society, prepared for the Special Rapporteur by International Women in Law and Development. | В этой связи следует обратить внимание на добавление 2 к настоящему докладу, в котором содержится типовое законодательство по бытовому насилию для любого данного общества, подготовленное для Специального докладчика Международной организацией женщин по вопросам права и развития. |
| If the grantor does not have a place of business, reference is to be made to the habitual residence of the grantor. | Если лицо, предоставившее право, не имеет коммерческого предприятия, во внимание принимается его постоянное местожительство. |
| User services were a high priority concern and the results achieved can be measured by comparing the major statistical indicators for the last few biennia to note the overall rise in the number of library users, the quantity of reference questions handled and the usage of library collections. | Обслуживанию клиентов уделялось первоочередное внимание, и достигнутые результаты можно измерить путем сопоставления основных статистических показателей за последние несколько двухгодичных периодов, которые свидетельствуют об общем увеличении числа пользователей библиотеки, количества выполненных заявок справочного характера и оборота библиотечных фондов. |
| In addition, reference in made to the second periodic report on the rights of the child, articles 2 and 23. | См. также статьи 2 и 23 второго периодического доклада о правах ребенка. |
| For reference, refer to reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly and the Commission for Social Development regarding the review and appraisal of the Madrid Plan. | Для информации см. представленные Генеральной Ассамблее и Комиссии социального развития доклады Генерального секретаря об обзоре и оценке осуществления Мадридского плана. |
| Reference is made to the report of the High Commissioner on maternal mortality and morbidity and human rights (see also paragraph 20 above). | Внимание обращается на доклад Верховного комиссара о материнской смертности и заболеваемости и правах человека (см. также пункт 20 выше). |
| Reference is made to paragraphs 63-66 below. | См. пункты 63-66 ниже. |
| Reference is made to the commitments made by Tunisia in its national report to the UPR as well as to those referred to in paragraph 6 above of the present report. | См. обязательства, принятые Тунисом в его национальном докладе в рамках УПО, а также обязательства, упомянутые в пункте 6 раздела II А настоящего доклада. |
| Mr. SHAHI, proposed that the paragraph should contain a reference to indigenous populations. | Г-н ШАХИ предлагает упомянуть в этом пункте коренное население. |
| Divergent views were expressed on whether the draft outcome could make reference to the development of new international legal instruments, in particular relating to cybercrime. | Мнения разошлись по вопросу о том, следует ли в проекте итогового документа упомянуть о разработке новых международных правовых документов, касающихся, в частности, киберпреступности. |
| Mr. de GOUTTES, with a view to taking account of Mr. Aboul-Nasr's comment, suggested making reference in the first part of the sentence to the optional nature of the declaration and retaining the wording proposed by Mr. Kjaerum for the second part. | Г-н де ГУТТ предлагает для учета замечания г-на Абул-Насра упомянуть в первой части предложения о факультативном характере заявления и сохранить для его второй части формулировку, предложенную г-ном Каерумом. |
| Reference must be made here to the failure of the Bretton Woods institutions to carry out their primary mission - that of creating and maintaining a balance between the various actors of international economic life in the best interests of mankind. | Следует вновь упомянуть о неудаче финансовых учреждений Бреттон-вудской системы, которые не смогли добиться своей первоочередной цели установления и поддержания в отношениях между различными субъектами международной экономической деятельности равновесия, отвечающего высшим интересам человечества. |
| I cannot conclude my remarks without making reference to the threat posed by HIV/AIDS to the very survival of many countries in sub-Saharan Africa. | В заключение я не могу не упомянуть о той угрозе, которую несет ВИЧ/СПИД выживанию многих стран Африки к югу от Сахары. |
| The sequence where Homer races alongside the carriage in Central Park was a reference to a similar scene in the film Ben-Hur. | Сцена, где Гомер обгоняет карету в Центральном парке - отсылка к аналогичной сцене в фильме «Бен-Гур». |
| The title of the episode is a reference the name of the fictional book "O Brother, Where Art Thou?" in the 1941 film Sullivan's Travels. | Название эпизода отсылка к вымышленной книге «Oh Brother, Where Art Thou?» из фильма «Странствия Салливана». |
| Although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise, as unilateral acts were complex and so no analogy could be drawn with treaty norms. | Хотя при кодификации положений по этой теме следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическая отсылка к ним не была бы целесообразной, поскольку односторонние акты являются сложными, и поэтому нельзя провести аналогию с конвенционными нормами. |
| This was a historical reference to Marcel Duchamp's use of the same length of string to create a web inside a gallery in 1942. | Это была историческая отсылка к созданной в 1942 г. Марселем Дюшаном сети той же длины в Тэйт Британ. |
| Back on the White House lawn, Blair tries to fetch another ball thrown by Bush, but it changes into a missile (in a reference to the video Californication) which then crashes into the Michael/Simpsons' house. | Блэр готовится поймать очередной мяч, брошенный Бушем, но последний трансформируется в ракету (отсылка к видео «Californication»), и та приземляется в доме Майклов/Симпсонов. |
| Mr. SOLARI-YRIGOYEN considered that the report should not make reference to activities of which the Committee had no knowledge. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН считает, что в докладе не следует ссылаться на мероприятия, о которых Комитету ничего неизвестно. |
| TrustCommerce developed TC Citadel, where customers could reference a token in place of card holder data and TrustCommerce would process a payment on the Merchants behalf. | TrustCommerce разработал систему TC Citadel, благодаря которой покупатели могли ссылаться на токен вместо данных держателя карты, а TrustCommerce обрабатывал платеж от имени продавца. |
| In such a situation, delegations will have the benefit of having a clean text which can be referred to whenever there is a need for such reference. | В таком случае у делегаций появится преимущество, связанное с наличием чистого текста, на который можно будет ссылаться всякий раз, когда возникнет такая необходимость. |
| However, the use of memory may sometimes benefit the user by eliminating the need to reference some type of knowledge in the world (e.g., an expert computer operator would rather use direct commands from memory than refer to a manual). | Однако использование памяти иногда может помочь пользователю, так как избавляет от необходимости ссылаться на некоторые типы знаний в мире (например, компьютерный специалист скорее использовал бы прямые команды из памяти, чем обращался к руководству). |
| One view is that the Charter should be a justiciable document; another view is that it should simply be an inspirational document, which can be used as a point of reference in the constitutional court, for instance. | Согласно одной точки зрения, Хартия должна являться юридическим документом; сторонники другой точки зрения считают, что она должна являться программным документом, на который, например, можно было бы ссылаться в конституционном суде. |
| Let me make reference to another matter closely related to the Council's working methods: the growing trend to dispatch ever more Council fact-finding missions to certain regions. | Позвольте мне остановиться еще на одном вопросе, тесно связанном с методами работы Совета: речь идет о растущей тенденции к направлению еще большего числа миссий по установлению фактов в некоторые регионы. |
| This is in reference to preambular paragraph 5 on page 2, which starts with the words, "Taking note of the report of the Secretary-General". | Речь идет о пункте 5 преамбулы на странице 2, который начинается словами «принимая к сведению доклад Генерального секретаря». |
| This gap in the law precludes consideration of the formula set out in subparagraph 1 (a) in which reference is made to "property the value of which corresponds to that of such proceeds". | Данный пробел в праве исключает рассмотрение формулировки, предложенной в подпункте 1(а), где идет речь о "собственности, стоимость которой соответствует таким доходам". |
| Depending on the instrument, this may be a span-concentration gas, a reference signal, a set of reference thermodynamic conditions, or some combination of these. | В зависимости от типа прибора речь может идти о газе с поверочной концентрацией, эталонном сигнале, наборе исходных термодинамических условий или некоторых сочетаниях вышеуказанного. |
| Yet another suggestion was that, for the reasons mentioned above (see para. 25 above), reference should be made to the grantor's "consent" rather than "intent". | ЗЗ. Также было высказано предположение о том, что по вышеизложенным причинам (см. пункт 25 выше) следует вести речь не о "намерении", а о "согласии" праводателя. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| Reference on the number of civil lawsuits under Act for Protection against Discrimination, heard in Regional Courts for the period 2006-2009. | Справка о числе гражданских исков, рассмотренных в соответствии с Законом о защите от дискриминации региональными судами за период с 2006 по 2009 год |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| The historical background of recommendations will be presented with a special reference to the recent decisions of the United Nations Statistical Commission on updating the United Nations handbooks on energy statistics, energy balances and accounts. | Будет дана краткая историческая справка о разработке рекомендаций с особым указанием на последние решения Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, касающиеся обновления справочников Организации Объединенных Наций по статистике энергетики, энергетическим балансам и энергетическим счетам. |
| The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. | Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |
| The reference has been published during rise of a national economy. | Обращение было опубликовано в период подъема экономики страны. |
| For electoral assistance provided directly by the Division, reference to past experience is readily available, given the extensive participation of staff in such activities and their proximity to materials from earlier missions. | Что касается помощи в проведении выборов, оказываемой непосредственно Отделом, то обращение к имеющемуся опыту не связано с какими-либо трудностями, учитывая широкое участие сотрудников в такой деятельности и их близость к материалам ранее осуществлявшихся миссий. |
| Mr. Soreuil referred the Commission to the report of the Working Group on Arbitration on the work of its thirty-fourth session, in particular to paragraph 129, which summarized the discussion surrounding introduction of the reference to "equal treatment" in draft article 8. | Г-н Сорьёл обращает внимание Комиссии на доклад Рабочей группы по арбитражу о работе ее тридцать четвертой сессии, в частности на пункт 129, в котором кратко изложено обсуждение вопроса о включении ссылки на "равное обращение" в проект статьи 8. |
| However, more often it is taken to refer to the actual use of an entity before any declaration; that is, the first reference to second in the code above is a forward reference. | Тем не менее, чаще всего под опережающей ссылкой (обращением) понимается фактическое использование сущности до какого-либо объявления; то есть обращение к second в примере выше есть опережающая ссылка. |
| But I, accidentally... filed a reference meant for someone else. | Но я случайно написала отзыв, предназначенный для кого-то другого. |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation. | Сноска на какую бы то ни было конкретную службу или товарный знак не контроллируется Sedo или владельцем омена и не подразумевает или дает основания для связи, одобрения или рекомендации. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |