| It was stated that the reference to orders concerning "provisional arrest" in this context could create confusion with the use of this term in relation to extradition. | Было заявлено, что ссылка на ордера на "временный арест" в этом контексте может привести к путанице в употреблении данного термина применительно к экстрадиции. |
| Even if that provision does not make a direct reference to the European Union disaster management, it is nonetheless evident that European Union action in this area is subject to the respect of the Charter, insofar as it represents a development of the European integration process. | Несмотря на то, что в этом положении отсутствует прямая ссылка на управление Европейским союзом деятельностью в случае бедствия, тем не менее очевидно, что деятельность Европейского союза в этой области должна осуществляться с соблюдением Устава, поскольку она отражает процесс развития европейской интеграции. |
| Hence, the view was expressed that the reference in paragraph 5 to "sanctions" was misleading, as it was referring to measures undertaken by States in exercise of their sovereign right to trade with whomever they wished. | Так, было высказано мнение о том, что содержащаяся в пункте 5 ссылка на "санкции" вводит в заблуждение, поскольку она относится к мерам, принимаемым государствами в осуществление своего суверенного права на торговлю с тем, с кем они пожелают. |
| The Chairman, in the absence of any objections, summarized the outcome of the debate as follows: Draft article 7, paragraph (3) would be left unchanged, as would the reference to it in draft article 3. | Председатель в отсутствие каких-либо возражений подводит следующий итог состоявшихся прений: пункт 3 проекта статьи 7 остается без изменений так же, как и ссылка на него в проекте статьи 3. |
| It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. | Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
| Other useful reference include the Common Content project devised by a group of professional bodies and the EU 8th Directive on statutory auditors. | Еще один полезный справочный материал - проект "единого содержания", разработанный группой профессиональных органов, и восьмая директива ЕС о статутных аудиторах. |
| It is a single reference document for policy makers in Government; private sector; civil society organizations; development partners and the general public. | Это единый справочный документ для лиц, определяющих политику правительства; частного сектора; организаций гражданского общества; партнеров по развитию и широкой общественности. |
| The Federal Government will actively participate in the development and further definition of the State review process and also advocate the reference nature of the state reports and documents drawn up within the framework of this process. | Федеральное правительство будет активно участвовать в развитии и совершенствовании процесса государственных обзоров, пропагандируя справочный характер государственных докладов и документов, подготовленных в рамках этого процесса. |
| Reference: Independent Evaluation of the Global Mechanism of the UNCCD. | Справочный материал: Независимая оценка Глобального механизма КБОООН. |
| REFERENCE LIST TO INTERNATIONAL STANDARDS PROVIDING | СПРАВОЧНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ К МЕЖДУНАРОДНЫМ СТАНДАРТАМ, ПРЕДУСМАТРИВАЮЩИМ ПРЕЗУМПЦИЮ СООТВЕТСТВИЯ |
| The reference made by the Court to the developments that resulted in the issuance of the present advisory opinion on the issue at hand is also of great importance. | Упоминание Судом событий, которые привели к вынесению нынешнего консультативного заключения по данному вопросу, также имеет огромное значение. |
| It was important to ensure that the reference to the obligation to prosecute persons alleged to have committed violations of human rights law and humanitarian law did not exceed the relevant legal boundaries. | Важно было обеспечить, чтобы упоминание об обязанности подвергать преследованию лиц, предположительно нарушивших нормы в области прав человека и гуманитарного права, не выходило за пределы соответствующих правовых границ. |
| A suggestion was made that a reference to the mandate of the Committee should be included in the paragraph and, to that end, it was proposed that the relevant provisions of General Assembly resolution 3499 should be reflected therein. | Было внесено предложение включить в пункт упоминание мандата Комитета и в связи с этим было предложено сделать в нем ссылку на соответствующие положения резолюции 3499 Генеральной Ассамблеи. |
| A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. | Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
| Reference to the regulatory faculty in a general comment could therefore lead to unnecessary confusion and different interpretations by people from different legal systems. | Поэтому упоминание в замечании общего порядка об этой регулирующей функции может вызвать ненужную путаницу и подтолкнуть представителей других правовых систем к другим толкованиям. |
| 5.5.1. single lamps or reflectors shall be mounted such that their centre of reference lies in the median longitudinal plane of the vehicle; | 5.5.1 одиночные огни или отражатели должны устанавливаться таким образом, чтобы их исходный центр находился в продольной средней плоскости транспортного средства; |
| (a) The extent to which the forest reference emission level and/or forest reference level maintains consistency with corresponding anthropogenic forest-related greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks as contained in the national greenhouse gas inventories; | а) степень, в которой предлагаемый исходный уровень выбросов в лесах и/или исходный уровень для лесов согласуется с соответствующими антропогенными связанными с лесами выбросами парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями, которые приводятся в национальных кадастрах парниковых газов; |
| This point of departure and reference for the second round should catalyse yet never circumscribe the forthcoming exchanges between Member States. | Данный отправной момент и исходный пункт для второго раунда должен стимулировать, а не ограничивать предстоящие обмены мнениями между государствами-членами. |
| An idle point is defined as a point having a normalized reference torque of 0 per cent and a normalized reference speed of 0 per cent. | Точка холостого хода определяется в качестве точки, в которой приведенный исходный крутящий момент составляет 0%, а приведенная исходная частота вращения - 0%. |
| reference engine maximum torque x | Исходный максимальный крутящий момент двигателя |
| When this reference is expressed in the marking or in the commercial documents, the kernels must be characteristic of the variety and/or commercial type. | Если такое указание вносится в маркировку или коммерческие документы, то ядра должны обладать характерными свойствами данной разновидности и/или коммерческого вида. |
| However, those were substantive questions which could not properly be dealt with within the limited scope of draft article A. Therefore, it was suggested that the reference to verification procedures should be deleted from paragraph (3). | Однако эти вопросы относятся к вопросам существа, которые не могут быть надлежащим образом рассмотрены в рамках ограниченной сферы применения проекта статьи А. Поэтому было предложено исключить из пункта З указание на процедуры проверки подлинности. |
| An explicit reference to "environmental effects" could and, in the view of the Netherlands, should be maintained in this draft article, for example by making an explicit reference to environmental effects in paragraph 1. | Прямое указание на «экологические последствия» может и, по мнению Нидерландов, должно быть сохранено в этом проекте статьи, например, посредством включения прямого указания на экологические последствия в пункте 1. |
| Hungary is of the view that a reference to this principle and to the obligation should have been included in the draft in order to give a clear indication to the specific regime of international law that shall apply. | Венгрия считает, что указание на этот принцип и обязательство должны быть включены в проект, с тем чтобы четко указать тот специальный режим международного права, который должен применяться. |
| Reference to a thong would be sufficient. | Указание на ремень было бы достаточным. |
| This general principle is enshrined in article 65(2) of the Constitution which makes a special reference to gender. | Этот общий принцип закреплен в статье 65 (2) Конституции, в которой особо упоминается о гендерном факторе. |
| He also noted the reference, in paragraph 196 of the report, to incitement to inter-ethnic hatred by some press publications. | Г-н де Гутт отмечает, между прочим, что в пункте 196 доклада упоминается о случаях подстрекательства к межэтнической ненавести со стороны определенных органов печати. |
| The points of agreement of the eleventh ICM mentioned a statement made at the recent Marrakech meeting, recommending enhanced cooperation with NHRI but omitting any reference to civil society organizations. | В договоренностях, достигнутых на одиннадцатом МКС, упоминается заявление, сделанное на недавнем совещании в Марракеше, в котором рекомендовалось расширить сотрудничество с НПУ, но при этом ничего не говорилось об организациях гражданского общества. |
| Lyrically, the song makes reference to MTV, the P90X home fitness DVDs, and the Cali Swag District song "Teach Me How to Dougie". | В тексте песни упоминается канал MTV, спортивные программы от P90X и песня Cali Swag District «Teach Me How to Dougie». |
| The preamble included a reference to the recommendations of the joint terminal evaluation, the fourth of which had been that "UNIDO should establish a transparent selection and review mechanism to guide the expansion of its country presence". | В преамбуле упоминается о рекомендациях, содержа-щихся в совместной итоговой оценке, четвертая из которых гласит: "ЮНИДО следует разработать механизм транспарентного отбора и обзора для координации расширения ее присутствия в странах". |
| We welcome the return of peace to Liberia, and the electoral victory of President Charles Taylor, and we hope that this experience will become a landmark and a point of reference for neighbouring States. | Мы приветствуем восстановление мира в Либерии и победу на выборах президента Шарля Тейлора и надеемся, что эти события станут вехой и точкой отсчета для соседних государств. |
| As the areas covered were selective and other important areas of transnational organized crime were not addressed, the resolution did not provide a basis or reference point to define priorities for international cooperation or the work of the Commission. | Поскольку были охвачены только отдельные области, а другие важные области транснациональной организованной преступности не были рассмотрены, резолюции не обеспечивает основы или точки отсчета для определения приоритетных направлений международного сотрудничества и работы Комиссии. |
| Recommends that member States support the Asia-Pacific Reference Frame initiative by: | рекомендует государствам-членам оказывать поддержку инициативе по созданию Азиатско-тихоокеанской системы отсчета путем: |
| This next step was done by Poincaré in 1900, when he recognized that synchronization by light signals in earth's reference frame leads to Lorentz's local time. | Следующий шаг был сделан Пуанкаре в 1900 году, когда он узнал, что синхронизация с помощью световых сигналов в системе отсчета Земли приводит к локальному времени Лоренца. (см. раздел "Локальное время" выше). |
| Future activities of Working Group 1 were also proposed, including the Asia-Pacific Reference Frame (APREF) project as a natural extension of the current APRGP. | Он также озвучил предложения в отношении будущих мероприятий Рабочей группы 1, включая проект, связанный с Азиатско-Тихоокеанской геодезической системой отсчета (АПРЕФ), в качестве естественного элемента нынешнего АТРГП. |
| Although draft articles 4 and 5 refer to both persons and entities, only the reference to persons is relevant for the consideration of what constitutes an official. | Хотя в статьях 4 и 5 говорится как о физических лицах, так и об образованиях, для целей определения понятия должностного лица в рамках настоящего доклада нас интересует лишь прямое указание на физических лиц. |
| Paragraph 2 states that conflict between uses that do not have priority shall be resolved with reference to the principles and factors set out in articles 5 to 7, with special regard being given to the requirements of vital human needs. | В пункте 2 говорится, что противоречия между видами использования, которые не пользуются приоритетом, должны разрешаться с учетом принципов и факторов, содержащихся в статьях 5-7, с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд. |
| The Convention mainstreams accessibility throughout its substantive articles and, in the article on international cooperation, includes a reference to the importance of collaborating and sharing accessible and assistive technology. | Аспекты инвалидности учитываются в Конвенции во всех ее основных статьях, а в статье, касающейся международного сотрудничества, говорится о важном значении взаимодействия и обмена технологией обеспечения доступности и ортопедической и реабилитационной техникой. |
| The reference to legal limitations in paragraph 167 should have been accompanied by precise data describing their application: were they in fact applied and, if so, under what circumstances? | говорится в пункте 167, следовало бы дополнить точными данными с целью описания их применения: действительно ли применяются такие ограничения, и если они применяются, то в каких обстоятельствах? |
| The Government of Uganda has noted the contents of the report and its recommendations and would like to make the following comments and observations, particularly in as far as the report makes reference to Uganda: | Правительство Уганды приняло к сведению содержание доклада и сформулированные в нем рекомендации и хотело бы высказать следующие комментарии и замечания, в частности по поводу тех мест в докладе, где говорится об Уганде: |
| The Special Rapporteur confirmed that he had likewise taken note of the concerns expressed regarding the reference in his analysis to the applicability of the rules on the unilateral acts of States. | Специальный докладчик подтвердил, что он также принял во внимание обеспокоенности, выраженные относительно содержащейся в его анализе ссылки на применимость норм, касающихся односторонних актов государств. |
| He contends that the Danish authorities did not examine the material in full, did not take his arguments into account and did not make reference to their obligations under the Convention. | Он заявляет, что власти Дании не изучили материалы в полном объеме, не приняли во внимание его аргументы и не упомянули о своих обязательствах согласно Конвенции. |
| The Office of Internal Oversight Services also pointed out the lack of reference to personal responsibility for results, while the Joint Inspection Unit drew attention to its previous reports on accountability and to the definition of accountability proposed by the International Civil Service Commission (ICSC). | Управление служб внутреннего надзора указало также на отсутствие упоминания о личной ответственности за достижение результатов, а Объединенная инспекционная группа обратила внимание на ее предыдущие доклады о подотчетности и определение подотчетности, предложенное Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The panellist from the IEA presented the results of the 2008 World Energy Outlook highlighting the two climate scenarios necessary to stabilize the concentration of carbon emissions at "manageable" levels, as well as underscoring the unsustainable path associated with the reference scenario. | Участник дискуссионной группы от МЭА представила результаты "Прогноза мировой энергетики" за 2008 год, обратив внимание на два сценария изменения климата, позволяющие стабилизировать показатели концентрации выбросов углерода на "контролируемом" уровне, а также на неприемлемую модель, связанную с базовым сценарием. |
| He noted, inter alia, the preference of some members to include a reference to causation, as well as a desire to focus on an "event or chain of events", instead of the consequences. | Вместе с тем, он отметил стремление некоторых членов Комиссии включить ссылку на причинность, а также их желание уделить особое внимание "событию или цепи событий", а не последствиям. |
| With regard to prisoners with mental health problems, reference is made to the national UPR report to the Human Rights Council section 3.13. | По вопросу о заключенных, страдающих психическими отклонениями, см. раздел 3.13 национального доклада Совету по правам человека в рамках УПО. |
| The information contained in paragraphs 40-41 of the initial report can be supplemented by reference to the intended enactment of a law on cooperation with the international tribunals to prosecute serious violations of international humanitarian law (see paragraph 18). | Информация, содержащаяся в пунктах 40-41 первоначального доклада, может быть дополнена ссылкой на планы принятия закона о сотрудничестве с международными трибуналами по судебному преследованию за серьезные нарушения международного гуманитарного права (см. пункт 18). |
| With reference to the note verbale dated 25 March 2011 on the submission of the report on the implementation of Security Council resolution 1970 (2011), and in accordance with paragraph 25 of that resolution, Latvia submits its report herewith (see annex). | Ссылаясь на вербальную ноту от 25 марта 2011 года, касающуюся представления доклада об осуществлении резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, и в соответствии с пунктом 25 этой резолюции Латвия настоящим препровождает свой доклад (см. приложение). |
| As with the answer to question 2, reference should be had to the attached table (annex 1). | Как и в отношении вопроса 2, см. таблицу, приводимую в приложении 1. |
| The International Court has given further guidance on its application by reference to the notion of "commensurability" and the requirement that the effects of a countermeasure should as far as possible be reversible in their effects. See above, para. 381. | Международный Суд дал дополнительные указания в отношении его применения, сославшись на понятие "соразмерности" и требование, согласно которому последствия контрмеры должны быть, по возможности, обратимыми См. выше, пункт 381. |
| The view was also expressed that reference should be made in the revisions to illicit cultivation in greenhouses. | Было также высказано мнение о том, что в изменениях следовало упомянуть о выращивании таких культур в теплицах. |
| Lastly, reference should be made to the rights conferred on foreigners. | И наконец, следует упомянуть о правах иностранцев. |
| Some delegations suggested including a reference to child-friendly means. | Некоторые делегации предложили упомянуть о том, что соответствующие средства должны быть удобными для детей. |
| If there is a group to which I would make particular reference on this Human Rights Day, it is the children - our future, and our best hope for a world in which human rights and fundamental freedoms are truly respected and protected. | Существует группа, которую я хотел бы особо упомянуть в этот День прав человека - это дети, наше будущее и наша самая большая надежда на мир будущего, в котором права человека и основные свободы реально уважаются и отстаиваются. |
| Reference is made in this respect to section 15 of the Charter of Rights and Freedoms and the Canadian Multiculturalism Act of 1988. | В этой связи следует упомянуть о статье 15 Хартии прав и свобод и Канадском законе 1988 года о многообразии культур. |
| The name of the event literally translates as 'I eat beans', a reference to Lenten dietary restrictions. | Название события буквально переводится как «Я ем бобы» - это отсылка к диетическим ограничения поста. |
| Dan has this amazing cordelia reference in one of his stories. | В одном из рассказов Дэна есть прекрасная отсылка к характеру Корделии. |
| A reference to "You're Sixteen" is made in the title of Cold Chisel's EP You're Thirteen, You're Beautiful, and You're Mine. | Отсылка к «You're Sixteen» есть в названии мини-альбома группы Cold Chisel You're Thirteen, You're Beautiful, and You're Mine (англ. Тебе 13, ты прекрасна и ты моя). |
| The scene where Dr. Swanson goes to see a therapist is a reference to the TV show The Sopranos, where Dr. Melfi, a therapist herself, is treated by Dr. Elliot Kupferberg. | Сцена, где д-р Суонсон идет к психотерапевту - это отсылка к телесериалу "Клан Сопрано", в котором д-р Мелфи, которая сама терапевт, лечится у д-р Эллиота Купферберга. |
| The album title is a reference to the Cole Porter song "All Through the Night", in particular its lyrics "the day is my enemy, the night my friend", although it is the Ella Fitzgerald version that first inspired the title track. | Название альбома - отсылка к песне Коула Портера «All Through The Night», а конкретно - к строкам «The day is my enemy, the night my friend», хотя изначально идея была связана с версией песни в исполнении Эллы Фицджеральд. |
| Violations of women's rights may not be justified or left unpunished by reference to the provisions of internal or customary law. | Не разрешается ссылаться на собственное или обычное право для оправдания или непринятия мер пресечения в случае нарушения прав женщин. |
| When replying to a REPORT, the serial number used by the transmitting point of contact is to be used as reference in the reply. | При направлении ответа на СООБЩЕНИЕ следует ссылаться на серийный номер, указанный пунктом связи, передавшим это сообщение. |
| The representative of Italy proposed that a reference should be made to column 5 for the subsidiary risk, in square brackets if appropriate. | Представитель Италии предложил в отношении дополнительной опасности ссылаться на колонку 5, причем в случае необходимости ссылка может быть заключена в квадратные скобки. |
| Since many aspects of that topic were related, in various degrees, to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. | Многие аспекты этого вопроса в различной степени связаны с правом международных договоров, и поэтому при формулировании соответствующих положений можно ссылаться на соответствующие статьи Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Reference should therefore continue to be made in the report of the Secretary-General each year to any allegations that remain unresolved. | Так, можно ежегодно ссылаться на доклад Генерального секретаря в связи с любыми утверждениями, ситуация по которым остается непроясненной. |
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) said Mr. Klein had proposed adding to the heading a reference to article 8, which concerned slavery. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что г-н Кляйн предложил добавить в название ссылку на статью 8, где речь идет о рабстве. |
| Such an analysis might lead to a typology of international organizations, which would facilitate reference to the international organizations dealt with in the draft articles. | В результате такого анализа можно было бы разбить международные организации по типам, что могло бы облегчить определение международных организаций, о которых идет речь в рассматриваемых проектах статей. |
| In the context of access to environmental information, no request may be refused with reference to commercial secrecy if it concerns emissions into the environment. | Что касается доступа к экологической информации, то в просьбе о предоставлении информации не может быть отказано со ссылкой на коммерческую тайну, если речь идет о выбросах в окружающую среду. |
| Reference is made not only to the use of violence for obtaining information and confessions, but also to outrageous acts committed for the purpose of punishing or intimidating the victims. | Речь идет не только о получении информации и признания насильственными методами, но и о грубых нарушениях, совершаемых в целях наказания или запугивания жертв. |
| This is a reference to Wenders' fellow filmmakers Yasujirō Ozu, François Truffaut, and Andrei Tarkovsky. | Речь идёт о кинорежиссёрах Ясудзиро Одзу, Франсуа Трюффо и Андрее Тарковском. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| The historical background of recommendations will be presented with a special reference to the recent decisions of the United Nations Statistical Commission on updating the United Nations handbooks on energy statistics, energy balances and accounts. | Будет дана краткая историческая справка о разработке рекомендаций с особым указанием на последние решения Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, касающиеся обновления справочников Организации Объединенных Наций по статистике энергетики, энергетическим балансам и энергетическим счетам. |
| The reference has been published during rise of a national economy. | Обращение было опубликовано в период подъема экономики страны. |
| It is noteworthy that the settlement of disputes includes compulsory reference to an impartial fact-finding commission, although its findings are not binding upon the States concerned. | Стоит отметить, что средства урегулирования споров включают обязательное обращение в беспристрастную комиссию по установлению фактов, хотя ее выводы не имеют обязательной силы для вовлеченных государств. |
| The treatment of offenders, in custody or in the community, with special reference to the implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. | Обращение с правонарушителями, содержащимися в заключении или находящимися на свободе, с особым упором на соблюдение принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| Alignment of primary transcript mRNA sequences derived from eukaryotes to a reference genome requires specialised handling of intron sequences, which are absent from mature mRNA. | Выравнивание первичных эукариотических транскриптов на референсный геном требует особое обращение с интронами, которых нет в зрелых мРНК. |
| If, during a crediting period, a participating developing country Party's actual emissions within the relevant boundary exceed the crediting reference level [or actual removals within the relevant boundary are below the crediting reference level], no units shall be issued to that Party.] | Если в период кредитования фактические выбросы участвующей Стороны, являющейся развивающейся страной, в пределах границ соответствующей деятельности превышают исходный уровень кредитования [или если фактическая абсорбция в пределах границ соответствующей деятельности ниже исходного уровня кредитования], в отношении этой Стороны никакие единицы в обращение не вводятся.] |
| So, if he had a better reference...? | Так значит, если он получит отзыв получше...? |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation. | Сноска на какую бы то ни было конкретную службу или товарный знак не контроллируется Sedo или владельцем омена и не подразумевает или дает основания для связи, одобрения или рекомендации. |
| If space is limited, a reference to the relevant footnotes on the sheet where the footnote first appears may be made. | В случае нехватки места может быть сделана ссылка на соответствующие сноски и примечания на том листе, где впервые встречается сноска. |
| Footnote 6/ and the reference to this footnote in Chapter "B. TECHNICAL REQUIREMENTS FOR HEADLAMPS", renumber as footnote 5/. | Сноска 6/ и ссылка на эту сноску в главе В. "ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФАР", изменить нумерацию на 5/. |
| Concerning Mr. Neuman's comment on the last part of the first sentence, she said that the footnote provided a clear reference and that an ordinary reader would not construe it to mean that the media were obligated to provide information to the public. | В отношении замечания г-на Ноймана по поводу последней части первого предложения оратор говорит, что сноска содержит указание на источник и маловероятно, что обычный читатель из этого сделает заключение, что СМИ обязаны предоставлять информацию общественности. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |