| The Advisory Committee was informed upon request that the Secretary-General includes in every statement of programme budget implications submitted to the Assembly a paragraph making reference to these requirements pursuant to paragraph 3 of annex C to Assembly resolution 42/211. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь в соответствии с пунктом З приложения С к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи включает в каждое представляемое Ассамблее заявление о последствиях для бюджета по программам пункт, в котором содержится ссылка на эти требования. |
| His reference to 20 million bonded labourers had been based on an NGO report which mentioned a petition submitted to the Supreme Court on behalf of such workers. | Г-н Гарвалов уточняет, что сделанная им ссылка на 20 млн. закабаленных рабочих основана на докладе одной из НПО, в котором говорится о заявлении, поданном в Верховный суд от имени этих рабочих. |
| The task force remains concerned that many dimensions of the right to development, such as explicit reference to human rights, a focus on gender and priority for the vulnerable and marginalized populations, were not adequately addressed. | Целевая группа по-прежнему обеспокоена тем, что многие критерии права на развитие, такие как прямая ссылка на права человека, гендерная нацеленность и первоочередное внимание уязвимым и маргинализированным группам населения не получили должного внимания. |
| So, for ADR, it was subsequently decided for consistency to use this same approach in relation to security, i.e. reference to chapter 1.10 was added to 1.1.3.6.2. | Таким образом, в интересах единообразия было решено использовать в ДОПОГ такой же подход к обеспечению безопасности, т.е. в пункт 1.1.3.6.2 была включена ссылка на главу 1.10. |
| The reference to subparagraph (c) would only be required in a bilateral treaty enshrining the limited force-of-attraction rule - most treaties do not. | Ссылка на подпункт (с) будет необходима лишь в двустороннем договоре, предусматривающем правило «ограниченной силы притяжения» - в большинстве договоров это не предусмотрено. |
| Finally, these best practices may be widely disseminated and create a reference document for third countries beyond the ECE region. | И наконец, можно было бы широко распространить такую оптимальную практику и подготовить справочный документ для третьих стран за пределами региона ЕЭК. |
| A reference document for whoever gives or receives training in this area. | подготовлен справочный документ для лиц, проводящих или получающих профессиональную подготовку в этой области; |
| When creating a shipment, you can assign a reference to it such as a PO Number, Bill of Lading Number, or customer name. | При формировании отправления вы можете назначить для него справочный номер, такой как номер заказа, номер накладной или имя клиента. |
| In 2008, an information, guidance and reference centre attached to INAMU was established to provide women with advice in the form of professional legal, psychological and social services targeting women's rights and family rights. | В 2008 году при ИНАМУ был создан информационный, инструктивный и справочный центр для предоставления женщинам профессиональных юридических, психологических и социальных услуг в форме консультаций с уделением особого внимания правам женщин и семейным правам. |
| Some countries such as India have made modifications to the Reference Paper. | Некоторые страны, например Индия, внесли изменения в справочный документ. |
| Mr. BOSSUYT noted the repeated reference to extremism, which was perhaps the key word in the report. | Г-н БОССАЙТ отмечает неоднократное упоминание экстремизма, которое, вероятно, является ключевым словом в докладе. |
| That reference to rights carried with it the understanding that the relevant bodies of law allowed substantial derogations from certain rights during emergencies. | Упоминание о правах здесь подразумевает понимание того, что в ряде соответствующих правовых актов допускается существенное ограничение некоторых прав во время чрезвычайных ситуаций. |
| The reference to a democratic society should be deleted. | Упоминание демократического общества следует исключить. |
| Given these circumstances, it is clear that any reference to multilateralism in the Chairman's draft would only make the road to consensus more difficult. | С учетом этих обстоятельств ясно, что любое упоминание о многосторонности в проекте Председателя лишь затруднит достижение консенсуса. |
| There had been a typographical error, and the reference should have been to Tuvalu. | Речь шла о типографской ошибке и упоминание, на самом деле, касалось Тувалу. |
| In practice this could, for example, mean that the reference number for the export declaration would be indicated in the TIR Carnet. | На практике это, означало бы, например, что в книжке МДП будет указываться исходный номер экспортной декларации. |
| The round-table programme, which will require up to US$ 620 million to implement, will also serve as the overall reference point for United Nations agencies. | Программа "круглого стола", осуществление которой потребует 620 млн. долл. США, будет также служить как общий исходный пункт для деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| 5/ If the minor filament is positioned using an asymmetric support similar to the one shown then the reference key and support structure must be located on the same side of the filament lamp. | 5/ Если вспомогательная нить накала позиционируется с использованием асимметричного держателя, аналогичного показанному держателю, то исходный выступ и конструкция держателя должны находиться с одной и той же стороны лампы накаливания. |
| Forecasts without HSR (the "base case") and with HSR (the "reference case") were then derived for each year of the evaluation period. | Затем для каждого года из периода оценки были составлены прогнозы без использования ВЖЛ ("базовый сценарий") и с использованием ВЖЛ ("исходный сценарий"). |
| However, one Party (Italy) included 12 Tg CO2 equivalent of credits from JI/CDM projects into its reference ("with measures") scenario. | Однако одна Сторона (Италия) включила в свой исходный сценарий ("предусматривающий принятие мер") кредиты в размере 12 Тг эквивалента СО2 в результате осуществления проектов СО/МЧР. |
| This reference creates the fallacious impression that the authorization to use force in resolution 678 is still current. | Это указание создает ложное впечатление о том, что разрешение на применение силы в резолюции 678 по-прежнему действует. |
| Mr. O'Flaherty suggested that the reference to case law should be placed in square brackets. | Г-н О'Флаэрти предлагает поместить указание на правовые прецеденты в квадратные скобки. |
| The following step might be to include a reference in his General Terms and conditions. | В качестве последующей меры эта сторона могла бы включить указание на Кодекс в свои Общие положения и условия. |
| In Poland and in Portugal, besides the relationship to the reference person, direct identification of parents was used to produce data on reconstituted families. | В Польше и Португалии для получения информации о семьях повторного брака в дополнение к критерию отношения к основному лицу также использовалось прямое указание родителей респондента. |
| It was also suggested that the provision should be simplified and that the reference to "the gravity of the internationally wrongful act" should be deleted, as it suggested that the State taking countermeasures was authorized to gauge the proportionality of its own act. | Кроме того, было предложено упростить это положение и исключить указание на «тяжесть международно-противоправного деяния», поскольку она предполагает, что государство, принимающее контрмеры, может само регулировать соразмерность своего собственного деяния. |
| Particular reference to the feminization of poverty and the need to assess the links between macroeconomic policies and gender is included in the outcome document. | В итоговом документе особо упоминается о феминизации нищеты и необходимости оценки взаимосвязи между макроэкономической политикой и гендерной проблематикой. |
| (b) Lebanon stresses the fact that none of the reports of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) has made any reference to indications that weapons are smuggled into the UNIFIL area of operations. | Ь) Ливан подчеркивает то обстоятельство, что ни в одном из докладов Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) не упоминается ни о каких признаках того, что в район операций ВСООНЛ контрабандным путем доставляется оружие. |
| The CHAIRPERSON suggested that, since there was no mention of the assistance of an interpreter in paragraph 28, a reference should be made to that paragraph in paragraph 37. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку помощь переводчика в пункте 28 не упоминается, ссылку на этот пункт следует включить в пункт 37. |
| Her delegation was disappointed at the lack of response to its concerns, especially regarding paragraph 6, in which her delegation had sought to include a reference to complex emergencies, especially as mention was made of natural disaster and post-conflict reconstruction. | Делегация Сирии разочарована отсутствием реакции на выраженную ею обеспокоенность, особенно в отношении пункта 6, в который делегация Сирии стремилась включить ссылку на сложные чрезвычайные ситуации, особенно с учетом того, что в нем упоминается восстановление после стихийных бедствий и в постконфликтный период. |
| While the Convention does not specifically make reference to the rights of indigenous women, the articles must be read in the light of article 22 of the Declaration, which ensures that the special needs of indigenous women should be protected against all forms of discrimination. | Хотя в Конвенции конкретно не упоминается о правах женщин из числа коренных народов, эти статьи следует рассматривать в совокупности со статьей 22 Декларации, которая предусматривает необходимость защиты особых потребностей женщин - представительниц коренных народов от любых форм дискриминации. |
| We begin this debate taking the model presented by the group of four as our point of reference. | Приступая к нашим прениям, мы берем за точку отсчета модель, представленную «группой четырех». |
| Our positive vote today does not imply renunciation of that position, which remains the reference for our engagement in those two areas. | Наше положительное голосование не подразумевает отказа от этой позиции, которая остается точкой отсчета нашего участия в усилиях в этих двух областях. |
| The Copenhagen Declaration and Programme of Action on Social Development adopted at the Summit remain today our common reference points for elaborating and implementing social policies. | Копенгагенская декларация о социальном развитии и Программа действий, которые были приняты на Встрече на высшем уровне, сегодня по-прежнему являются для нас общей точкой отсчета при разработке и осуществлении социальных стратегий. |
| Within the specific themes identified are cadastral parcels, coordinated reference systems and addresses, all of which are component parts of registration and cadastral systems. | К числу тем, определяемых в качестве особых, относятся кадастровые участки, координатные системы отсчета и адреса, которые являются компонентами систем регистрации прав и кадастрового учета. |
| a) the major filament is correctly positioned relative to the reference axis and reference plane and has an axis perpendicular, within ± 15º, to the plane through the centres of the pins and the reference axis; and whether | а) правильного расположения основной нити накала относительно оси отсчета и плоскости отсчета и оси, перпендикулярной в пределах ±15º, плоскости, проходящей через центры цокольных штифтов и оси отсчета; и |
| It concludes with a reference to the need for greater financial support and makes specific recommendations for support by Member States. | В заключение в нем говорится о необходимости увеличения финансовой поддержки и выработки конкретных рекомендаций об оказании поддержки государствами-членами. |
| In dangerous polluting industries, reference has often been made to prior informed consent and prior consultation procedures. | В контексте опасных загрязняющих видов экономической деятельности зачастую говорится о процедурах предварительного согласия и предварительных консультаций. |
| The report makes reference to a growing awareness among the international community of the link between racism and ethnic conflicts as a root cause of forcible flows of population, as well as the causes of these tensions. | В докладе говорится о растущем понимании международным сообществом того, что существующая между расизмом и этническими конфликтами связь является одной из основных причин вынужденного перемещения населения, а также причиной возникновения таких напряженных отношений. |
| However, the draft resolution makes no clear reference to the preparatory committee's adopting decisions by consensus, which would ensure that such discussions are based on the principles of transparency and comprehensiveness. | Однако в проекте резолюции четко не говорится о принятии подготовительным комитетом решений консенсусом, что обеспечило бы транспарантный и всеобъемлющий характер таких дискуссий. |
| "Terrorist acts" are not referred to explicitly as a ground for denying refugee status, but such acts are implicitly included in the reference to a "crime against peace... or a crime against humanity". | Упоминание «об актах терроризма» не содержится конкретно в положениях, касающихся отказа в предоставлении статуса беженца, однако они включены косвенным образом в положения, в которых говорится «о преступлении против мира... или о преступлении против человечности». |
| Domestically, Italy has been extremely active in promoting the adoption of appropriate legislative instruments to regulate the illegal aspects of migration and the situation in prisons, with particular reference to staff training. | На национальном уровне Италия прилагает активные усилия в деле содействия принятию соответствующих законодательных документов для регулирования незаконных аспектов миграции и положения в тюрьмах, особое внимание уделяя подготовке персонала. |
| It has been noticed in Finland that discrimination may occur at the recruitment stage, often on grounds of those personal factors of job seekers that were not disclosed in the reference letters. | В Финляндии обратили внимание на то, что дискриминация может проявляться на стадии набора персонала, причем нередко на основании тех личностных факторов лиц, ищущих работу, которые в рекомендательных письмах не раскрыты. |
| However, he saw no need to draw attention to that right in the reporting guidelines and therefore believed that the reference to the State's option of submitting a full report could be safely removed. | Вместе с тем он не видит необходимости заострять внимание на этом праве в руководящих принципах представления докладов и, соответственно, считает, что упоминание о возможности представления полноформатного доклада может быть исключено без ущерба для дела. |
| The afore-mentioned five-year plan, focused on the vulnerable and the young, is the frame of reference for health promotion. | Как уже отмечалось выше, основным документом по вопросам, касающимся укрепления здоровья, является пятилетний план по укреплению здоровья населения, в котором основное внимание уделяется уязвимым группам населения и молодежи. |
| Most of the replies from NGOs make reference to the fact that a right to conscientious objection is considered by international human rights monitoring bodies as deriving from the fundamental norm of freedom of religion and conscience. | В большинстве ответов, полученных от НПО, обращается внимание на тот факт, что право на отказ от военной службы по соображениям совести рассматривается международными органами по наблюдению за осуществлением прав человека как производное от основополагающей нормы - свободы религии и совести. |
| For further information, reference is made to the ILO report section 2.7, and the sixth CCPR report paragraph 274. | О дополнительной информации см. раздел 2.7 доклада МОТ и пункт 274 шестого доклада КГПП. |
| General reference is made to the report "Health for all by the year 2000" submitted by the Federal Government in May 1994 to the Regional Office for Europe of the World Health Organization. | В целом см. доклад "Здоровье для всех к 2000 году", представленный федеральным правительством в мае 1994 года Европейскому региональному бюро Всемирной организации здравоохранения. |
| Reference and further clarifications were made with regard to telephone calls received by the author's sister-in-law (see para. 2.8). | 7.4 Дополнительные сведения и разъяснения приводятся в отношении телефонных звонков, о которых сообщила золовка автора (см. пункт 2.8). |
| Reference is made to those paragraphs. | См. эти пункты. |
| Reference may be made to pars. 147 to 156 on TVET; | См. пункты 147-156, касающиеся профессионально-технического образования и подготовки; |
| The Committee should also make reference, in its concluding observations, to the positive measures taken by the State party to facilitate the integration of children in schools and promote interculturalism. | Комитету следует также упомянуть в своих заключительных замечаниях принятые государством-участником позитивные меры для содействия интеграции детей в школах и для поощрения многокультурности. |
| If the enterprise also had to refer to an element of full IAS, it would still retain the reference to abridged IAS. | Даже если предприятие будет вынуждено применить какой-либо элемент полного набора МСУ, оно все равно будет обязано упомянуть об использовании сокращенных МСУ. |
| In this respect, reference can be made to the obligations contained in the Convention to declare stocks of chemical weapons and chemical weapon production facilities immediately after entry into force. | В этой связи можно упомянуть о содержащихся в Конвенции обязательствах объявлять о наличии запасов химического оружия и объектов по производству химического оружия сразу после вступления Конвенции в силу. |
| The Chairperson's summary to be drafted in two years should include that aspect as well as a reference to the role of civil society both in collaboration in the field and in the deliberations of States concerning the Programme of Action. | В резюме Председателя, которое будет подготовлено через два года, будет необходимо отразить этот аспект, а также упомянуть о роли гражданского общества как в сотрудничестве на местах, так и в обсуждении государствами Программы действий. |
| (e) With respect to paragraph 17, the suggestion was made that reference should also be made, in addition to patents, trademarks and copyrights, to "plant varieties"; | е) в отношении пункта 17 было предложено помимо патентов, товарных знаков и авторских прав упомянуть также "сорта растений"; |
| The song's title is a reference to legendary Wild West bandit Jesse James. | Название песни - отсылка к бандиту Дикого Запада Джесси Джеймсу. |
| The episode's title is a reference to the 1944 war film 30 Seconds Over Tokyo. | Название серии - отсылка к американскому фильму 1944 года «Тридцать секунд над Токио». |
| And a playful movie reference. | И шутливая отсылка к фильму. |
| The name does however linger as a handy reference for the early amphibian tetrapods, and as an apt anatomical description of their distinct tooth pattern. | Тем не менее, имя это ассоциируется с ранними амфибийными тетраподами, и понимается также как отсылка к анатомическому описанию их (лабиринтодонтов) специфического зубного аппарата. |
| Where the bank has branches in more than one country, reference is then made to the particular branch at which the account is maintained or where the monies are payable. | В тех случаях, когда банк имеет отделения в нескольких странах, отсылка делается к закону, действующему в месте нахождения конкретного отделения, в котором ведется счет или в котором должны быть выплачены денежные средства. |
| However, there was no need to make an explicit reference to that circumstance, which was adequately covered by the relevant primary rules. | Однако нет необходимости прямо ссылаться на данное обстоятельство, которое надлежащим образом охватывается соответствующими первичными нормами. |
| One State noted that treaty bodies should not make reference to voluntary commitments or pledges by States parties in the universal periodic review. | Одно государство отметило, что договорным органам не следует ссылаться на добровольные обязательства или обещания государств-участников в рамках универсального периодического обзора. |
| Courts in a number of jurisdictions have increasingly been prepared to draw on international treaties, even in the absence of incorporation or a clear constitutional provision that entitles such reference. | Суды ряда стран с различной судебной практикой все более склонны ссылаться на международные договоры даже в отсутствие необходимости их инкорпорации или четкого конституционного положения, которое позволяет делать такую ссылку. |
| Moreover, reference could be made to the concept of "discrimination" in the Convention, because the Constitution provided that international agreements ratified by Kazakhstan - of which the Convention was one - were directly applicable and took precedence over national law. | Кроме того, можно ссылаться на определение "дискриминации", содержащееся в Конвенции, поскольку в Конституции предусмотрено, что международные соглашения, ратифицированные Казахстаном, - одним из них и является Конвенция - применяются напрямую и имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
| When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. | Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует. |
| I really don't get that reference. | Не понимаю, о чем речь. |
| He wished to know the specific laws to which reference was being made. | Он просит сообщить, о каких конкретно законах идет речь. |
| However, reference could be made in that regard to articles 294,298 and 299 et seq. of the Penal Code, which dealt with assault and wilful injury. | Однако в этой связи можно ссылаться на статьи 294,298, 299 и последующие статьи Уголовного кодекса, в которых речь идет об умышленных телесных повреждениях. |
| In the context of access to environmental information, no request may be refused with reference to commercial secrecy if it concerns emissions into the environment. | Что касается доступа к экологической информации, то в просьбе о предоставлении информации не может быть отказано со ссылкой на коммерческую тайну, если речь идет о выбросах в окружающую среду. |
| Reference is made to the findings of various reports by non-governmental organizations on the conditions of St. Catherine's Prison. | При этом делается ссылка на выводы различных докладов неправительственных организаций, в которых речь идет об условиях содержания в тюрьме Св. Екатерины. |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| (Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| By providing an objective and agreed upon analytical framework for such assessments, the reference to the human right to adequate food contributes to both objectives. | Образуя объективную и согласованную аналитическую базу для такой оценки, обращение к праву человека на достаточное питание способствует достижению обеих целей. |
| One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. | Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
| In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| The Permanent Mission of the Argentine Republic to the international organizations in Geneva has the honour, with reference to the communication from the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries, to report that the investigations carried out on this subject have had negative results. | Постоянное представительство Республики Аргентины при международных организациях в Женеве, ссылаясь на обращение Специального докладчика по вопросу об использовании наемников, имеет честь сообщить, что проведенные в этой связи расследования дали отрицательный результат. |
| With reference to article 1 of the Law on Appeals from Citizens in the Republic of Belarus, he argues that the said text together with the citizens' signatures is to be understood as the collective appeal of citizens to a State body. | Ссылаясь на статью 1 Закона Республики Беларусь "Об обращениях граждан", он утверждает, что упомянутый текст с подписями граждан следует понимать как коллективное обращение граждан в государственный орган. |
| But I, accidentally... filed a reference meant for someone else. | Но я случайно написала отзыв, предназначенный для кого-то другого. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |