| Hence, the draft resolution should contain a reference to the efficient and vigorous implementation of the ongoing monitoring plan. | В связи с этим в проекте резолюции должна содержаться ссылка на эффективное и строгое выполнение ныне осуществляемого плана контроля. |
| The Joint Meeting is invited to agree on the best way of having this directive referenced in sub-section 6.2.6.4 (reference to standards). | Совместному совещанию предлагается согласовать наиболее оптимальный способ включения ссылок на эту директиву в подраздел 6.2.6.4 (ссылка на стандарты). |
| Any reference to "States parties" in the present summary is not intended to imply unanimity among States parties. | Ссылка на «государства-участники» в настоящем резюме не означает, что среди государств-участников существует единодушие. |
| Mr. ANDO suggested that the first sentence should make reference to the principle of fairness in criminal proceedings, as well as that of equality of arms. | Г-н АНДО предлагает, чтобы в первом предложении содержалась ссылка на принцип справедливости в уголовном судопроизводстве, а также на равенство состязательных возможностей. |
| The representative of Canada expressed concern regarding the inclusion of the word "intentionally" and said that reference to facilitating was not required as it was covered by the references to procuring and participation in paragraph 2. | Представитель Канады выразил обеспокоенность по поводу включения слова "намеренно" и заявил, что ссылка на "содействие" в данном случае не требуется, поскольку она покрывается упоминанием о совершении и участии в пункте 2. |
| We have been pleased by the reports that a number of signatories have found this document a useful reference for their own legislation. | Мы с удовлетворением восприняли сообщения о том, что ряд подписавших государств расценили этот документ как полезный справочный материал для разработки их собственного законодательства. |
| The view that a reference document on electronic commerce would significantly assist countries, in particular developing ones, in the preparation of legislative texts has been reiterated, including in the context of the technical assistance activities carried out by the Secretariat. | Точка зрения о том, что справочный документ по электронной торговле окажет существенную помощь странам, особенно развивающимся, в подготовке законодательных текстов, получала неоднократные подтверждения, в том числе в контексте проводимых Секретариатом мероприятий по оказанию технической помощи. |
| Provides guidance on how to assess the legal, institutional, administrative and technical infrastructure relevant to a national PRTR system, and integrate this information into a coherent national reference document to be used throughout the process of designing the national PRTR system. | Документ содержит указания в отношении механизма оценки юридической, организационной, административной и технической инфраструктуры, характерной для национальной системы РВПЗ, и включения этой информации в согласованный национальный справочный документ, который должен использоваться в рамках всего процесса разработки национальной системы РВПЗ. |
| A unique reference number; | а) уникальный справочный номер; |
| The civil-military coordination, including as set forward in the March 2003 Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets to support UN Humanitarian Activities in Complex Emergencies and the "Civil-Military Guidelines and Reference for Complex Emergencies" endorsed by the IASC in 2008 | Военно-гражданское сотрудничество, включая руководящие указания от марта 2003 года по применению военных средств и средств ГО для оказания поддержки действиям Организации Объединенных Наций в сложных чрезвычайных ситуациях и «Военно-гражданские руководящие указания и справочный материал в случае сложных чрезвычайных ситуаций», одобренные МПК ООН в 2008 году |
| I am grateful for your reference to the need to maintain the authority of the International Criminal Tribunal. | Я благодарен Вам за упоминание о необходимости сохранения авторитета Международного трибунала. |
| He agreed, however, to the deletion of the reference to the general public in that sentence. | Вместе с тем он согласен исключить из этой фразы упоминание об общественности. |
| One expert highlighted the fact that many countries had not ratified all the principal human rights instruments and so a reference to customary international law could strengthen the draft norms. | Один из экспертов указал на то, что многие страны ратифицировали не все основные договоры по правам человека и что поэтому упоминание об обычном международном праве могло бы усилить проект норм. |
| The reference to "Khmer citizen" should be clarified authoritatively at the earliest opportunity. It would be inconsistent with the United Nations instruments and with international human rights law, as well as unacceptably discriminatory, to confine the constitutional protections to Cambodian citizens of Khmer ethnicity. | Законодательным органам следует в самое ближайшее время прояснить упоминание о "кхмерских гражданах", поскольку оно противоречит документам Организации Объединенных Наций и положениям международного права в области прав человека, и носит недопустимо дискриминационный характер, поскольку ограничивает сферу применения конституционных гарантий камбоджийскими гражданами кхмерской национальности. |
| The first known reference to the city was in a papal register of duties in 1334 when it was mentioned by its Hungarian name, a sacerdos de Oduorhel. | Первое известное упоминание города было в папском реестре обязанностей в 1334 году, когда он был упомянут под своим венгерским именем, священник из Одуорхела. |
| The round-table programme, which will require up to US$ 620 million to implement, will also serve as the overall reference point for United Nations agencies. | Программа "круглого стола", осуществление которой потребует 620 млн. долл. США, будет также служить как общий исходный пункт для деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In the area of dispute settlement, the Convention is the accepted reference point for the peaceful resolution of maritime disputes, its provisions being consistently applied by the International Court of Justice and other arbitral bodies. | В сфере урегулирования споров Конвенция представляет собой общепризнанный исходный документ для мирного урегулирования морских конфликтов, причем ее положения последовательно применяются Международным Судом и другими арбитражными органами. |
| (c) Price-adjusted rates of exchange (PAREs), obtained by extrapolating from a reference year or period using the implicit price deflator of GDP; | с) скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), полученные путем экстраполяции данных за исходный год или период с использованием косвенного ценового дефлятора ВВП; |
| Operation Reference Number and date of start (M) | Исходный номер операции и дата ее начала (О) |
| (a) Reference scenario with no mitigation measures (business as usual); | а) исходный сценарий, не предусматривающий принятия каких-либо мер по уменьшению засорения (сохранение существующей практики); |
| In the context of the definition and its scope, reference should now be made to the addressee (or addressees) of the act. | Теперь в это определение и сферу его применения следует включить указание на адресатов (или адресата) такого акта. |
| In 2001, an explicit reference to the right of detained persons to request a medical examination by a doctor of their choice had been included in the official detention form that all detainees had to read and sign. | В 2001 году в официальную форму постановления о задержании, которую должны прочитать и подписать все арестованные, было внесено прямое указание на право арестованных требовать медицинского освидетельствования врачом по их выбору. |
| The Secretariat clarified, upon enquiry, that the reference to an installation grant reflected outdated travel and subsistence regulations and that the term would be changed to "assignment grant". | В ответ на просьбу Комитета Секретариат разъяснил, что указание на «подъемное пособие» соответствует устаревшим положениям о путевых расходах и суточных и что оно будет заменено указанием на «субсидию при назначении на службу». |
| His Government would soon ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its optional protocols but would have preferred that it contain a clear reference to the relationship between terrorism and organized crime. | Турция намеревается в скором времени ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней, однако она хотела бы, чтобы в этих документах содержалось четко сформулированное указание на существование взаимосвязи между терроризмом и организованной преступностью. |
| The reference to "circumstances", on the other hand, should be retained, since they were as relevant to the formulation of a unilateral act as to the conclusion of a treaty. | Указание на «обстоятельства» следует, с другой стороны, сохранить, поскольку они имеют такое же отношение к формулированию одностороннего акта, как и к заключению договора. |
| In 2013, 24 per cent of a sample of 90 available United Nations Development Assistance Frameworks reference tobacco | В 2013 году в 24 процентах из 90 имеющихся рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития упоминается борьба против табака; |
| The draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee of the International Law Commission on second reading make only passing reference to the exhaustion of local remedies rule in article 45 and leave it to the present report on diplomatic protection to deal fully with the rule. | В проекте статей, принятом в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии международного права во втором чтении, лишь в статье 45 вскользь упоминается норма об исчерпании местных средств правовой защиты, вследствие чего рассмотрение этой нормы в полном объеме предполагается осуществить в настоящем докладе о дипломатической защите. |
| A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. | При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору. |
| There's a reference in the notes here that there's some sort of fishing boat still up here at Grimsby. | В записках упоминается рыболовное судно, которое до сих пор в Гримсби. |
| The meeting with the States parties had not been mentioned in the draft report because it had been drawn up before the meeting had taken place. Reference would of course be made in the report to the aforementioned meeting, as well as to the Durban Review Conference. | Совещание с государствами-участниками не упоминается в проекте доклада, поскольку он был разработан раньше, но, само собой разумеется, что данная информация будет приведена, и что также будет сделана ссылка на Конференцию по обзору Дурбанского процесса. |
| It is the flagship of an imposing fleet of international norms for which it acts as an invaluable reference - indeed, a steady helm. | Конвенция является своего рода флагманом великого флота международных норм, для которых она является важной точкой отсчета - по сути, надежным рулевым механизмом. |
| The first working group focused on GNSS applications and space weather effects on GNSS; the second working group discussed issues related to reference frames and coordinate systems. | Первая группа обсудила виды применения ГНСС и влияние космической погоды на ГНСС, а вторая - вопросы, имеющие отношение к системам отсчета и системам координат. |
| Another approach may be to establish a common date by reference to the earliest date on which there was an application for commencement or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members to be consolidated. | В качестве другого подхода можно установить общую дату отсчета, приняв за нее наиболее раннюю дату подачи заявления об открытии производства или открытия производства по делам о несостоятельности членов группы, подлежащих консолидации. |
| In the specific case of the Dominican Republic, since the early 1990s, which is the reference date taken to establish the Millennium Development Goals, our population grew by 35 per cent, from 7.2 million people in 1990 to 9.7 million people today. | В конкретном случае Доминиканской Республики с 1990х годов точки отсчета установленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наше население выросло на 35 процентов: с 7,2 миллиона в 1990 году до 9,7 миллиона человек сегодня. |
| It has become the reference point for the review of fisheries management organizations worldwide and has been used as the basis for the establishment of at least two important regional fisheries management organizations in the Western and Central Pacific Ocean and in the South-East Atlantic Ocean. | Оно стало точкой отсчета для проведения обзора деятельности организаций, управляющих рыбными запасами, во всем мире и использовано в качестве основы для создания по меньшей мере двух важных региональных организаций в области управления рыбными запасами всей западной и центральной части Тихого океана и юго-восточной части Атлантического океана. |
| The current scope of revised draft article 11 does not allow for an appropriate cross reference, as it refers to the description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract rather than the assessment of responsiveness. | В нынешнем варианте содержание статьи 11 проекта пересмотренного текста не позволяет включить в нее соответствующую перекрестную ссылку, так как в этой статье говорится об описании объекта закупок и положений и условий договора о закупках, а не об оценке соответствия заявок формальным требованиям. |
| Despite the events of recent months in these camps, and the clear findings of the report of the Secretary-General on these events, no such reference is made, or protest lodged, concerning this situation in the current report. | Несмотря на события в таких лагерях, имевшие место в последние месяцы, и несмотря на четкие выводы доклада Генерального секретаря об этих событиях, в нынешнем докладе совершенно ничего не говорится об этом, равно как и не заявляется никакого протеста. |
| In relation to subparagraph (c), which relates to a description of the measures envisaged to prevent and/or reduce the effects of the proposed activity, the reference to "emissions" may require consideration in the context of GMOs. | Касательно подпункта с), в котором говорится о мерах, предусмотренных для предотвращения и/или уменьшения воздействия планируемой деятельности, то упоминание о "выбросах" может потребовать рассмотрения в связи с ГИО. |
| As opposed to rule 51, rules 52 to 57 of the Rules of Procedure of the General Assembly do not refer to official and/or working languages, instead using the reference to "the languages of the General Assembly". | В отличие от правила 51, в правилах 52-57 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи об официальных и/или рабочих языках не упоминается, а говорится вместо этого о "языках Генеральной Ассамблеи". |
| Reference is made to increased efficiency and consequent reductions in costs. | В нем говорится о повышении эффективности и вытекающем из этого сокращении расходов. |
| Policy reference: For international consultants hired at field duty stations, the focus should be on the competence of the candidates. | Стратегическая рекомендация: при приеме на работу международных консультантов в периферийные места службы основное внимание следует уделять компетентности кандидатов. |
| Mr. Chaudhry thanked the representative of India for having pointed out the reference to Tokelau. | Г-н Чаудхури благодарит представителя Индии за внимание, проявленное в отношении упоминания о Токелау. |
| Noting that a significant number of countries of the South had requested the inclusion of a reference to that Code of Conduct, she trusted that the draft resolution would include such a reference in the future. | Напомнив о том, что требование включить упоминание о Кодексе поведения выдвинула группа довольно влиятельных стран Юга, Куба выражает надежду, что в будущем этот документ будет приниматься во внимание. |
| It was noted that, in some jurisdictions, the purpose of a transaction was hardly taken into consideration and that retaining a reference to such a test would be a step backwards. | Было отмечено, что в некоторых юрисдикциях цель сделки почти не принимается во внимание и что сохранение ссылки на такой критерий было бы шагом назад. |
| It is also noteworthy that the Commission appears to state that there was an explicit reference to the Popular Defence Forces, Government forces and "Janjaweed" on only one occasion. | Следует также обратить внимание на то, что Комиссия заявила, что упоминание о Народных силах обороны, правительственных войсках и «джанджавидах» было сделано только один раз. |
| For the reference documents see para 6 above. | В отношении справочных документов см. пункт 6 выше. |
| A question was raised whether draft article 12 (see para. 50 above) could include a reference to draft article 14. | Был затронут вопрос о том, может ли проект статьи 12 (см. пункт 50 выше) включать ссылку на проект статьи 14. |
| 6.1.3. For Class C3 tyres, the rolling sound emission value with reference to its category of use (see paragraph 2.1. above) shall not exceed: | 6.1.3 Для шин класса С3 уровень звука, издаваемого при качении, по различным категориям использования (см. пункт 2.1 выше) не должен превышать: |
| Belarus, Singapore, Greece and Romania would have preferred a reference to the person's "official capacity" rather than to "the performance of the functions". | См. заявления Германии, Франции, Беларуси, Сингапура, Греции и Румынии. Соединенное Королевство высказалось в пользу включения указания на «официальные качества» лица, а не на «исполнение функций». |
| Reference may be made to paragraph 179 on the Supreme Court decision in International School Alliance of Educators v. Quisumbing,. | В этой связи см. пункт 179 решения Верховного суда по делу Международный школьный союз педагогов против Кисумбинга. |
| A particular reference on Mediation Law which consists in an alternative form of dispute resolution, without the need for recourse to the courts, with the aim of reducing the burden of court proceedings whose number has caused delays in their treatment. | Следует особо упомянуть о Законе о посредничестве, которое представляет собой альтернативную форму разрешения споров, не требующую обращения в суды, что позволяет уменьшить количество судебных разбирательств дел, которые из-за своей многочисленности рассматриваются с задержками. |
| The recommendations on reducing the reference period from 7 1/2 to 3 years and using gross national product as the basis of the calculations were particularly noteworthy. | Следует, в частности, упомянуть о рекомендации, направленной на сокращение семилетнего статистического периода до трех с половиной лет, и о рекомендации, касающейся использования в качестве основы для расчетов показателя валового национального продукта. |
| Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
| She suggested that some reference could be made in the Commentary to the Model Law to the recently published European Commission notice on market definition, which covered the theoretical as well as the practical aspects of market definition in a very clear manner. | Она высказала мысль о том, что в комментарии к типовому закону можно в той или иной форме упомянуть недавно опубликованное Европейской комиссией уведомление по вопросам определения рынка, в котором очень четко освещаются как теоретические, так и практические аспекты определения рынка. |
| In the chapeau, the word "independent" should be deleted from the description of the national authority; reference should be made only to the authorities responsible for locating the person deprived of liberty; | в первой части пункта из определения национального органа исключить слово "независимый"; упомянуть только органы, уполномоченные устанавливать местонахождение лица, лишенного свободы; упомянуть органы, которые уполномочены в силу настоящего документа и чью компетенцию признает государство-участник; |
| Often intertextuality is more complicated than a single reference to another text. | Часто интертекстуальность принимает более сложную форму, чем единичная отсылка к другому тексту. |
| Thus, the reference only to guideline 3.1 - which reflects article 19 of the Vienna Conventions - in draft guideline 3.3.2, as proposed, seems too limited. | В этой связи представляется, что отсылка в предложенном варианте проекта руководящего положения 3.3.2 к единственному руководящему положению 3.1, где воспроизводится статья 19 Венских конвенций, является чересчур узкой. |
| Thus, from the summer of 2018 the side is known as ASC Daco-Getica București, a reference to the Daco-Getae people belonging to the Thracian branch, who lived on the territory of Romania in the past and are being considered precursors of the Romanian people. | Таким образом, с лета 2018 года команда стала называться «Дако-Джетика Бухарест», отсылка на народ Дако-Гетов, принадлежащий фракийской ветви, которые жили на территории Румынии в прошлом и считаются предшественниками румынского народа. |
| At one point, Santa's Little Helper looks wistfully out the window of the Simpson family's car, and then morphs out of the car window in reference to a similar scene in Terminator 2: Judgment Day; music from that film plays in the background. | Сцена, в которой Маленький Помощник Санты выпрыгивает из машины - отсылка к фильму «Терминатор 2: Судный день», где также играет музыка из этого же фильма. |
| The album title is a reference to the Cole Porter song "All Through the Night", in particular its lyrics "the day is my enemy, the night my friend", although it is the Ella Fitzgerald version that first inspired the title track. | Название альбома - отсылка к песне Коула Портера «All Through The Night», а конкретно - к строкам «The day is my enemy, the night my friend», хотя изначально идея была связана с версией песни в исполнении Эллы Фицджеральд. |
| For such an obvious violation we need not make reference to Che Guevara or Fanon. | Чтобы убедиться в том, что это является очевидным нарушением, нам не надо ссылаться на Че Гевару или Фанона. |
| It was also observed that security rights in inventory or equipment with respect to which intellectual property was used were sufficiently important to warrant reference in the examples section of the draft annex. | Было также отмечено, что обеспечительные права в инвентарных запасах или оборудовании, в отношении которых используется интеллектуальная собственность, не являются достаточно важными для того, чтобы ссылаться на них в разделе проекта приложения, посвященном примерам. |
| It is noteworthy that at the recent United Nations summit, the nuclear-weapon States, as they did at the NPT Review Conference, rejected any reference in the summit document to disarmament obligations under the NPT. | Следует отметить, что на недавнем саммите Организации Объединенных Наций, так же как и на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, государства, обладающие ядерным оружием, отказались каким-либо образом ссылаться в документе саммита на обязательства по ДНЯО в области разоружения. |
| The participants particularly welcomed the adoption of the Declaration by the General Assembly, expressing their hope that its provisions would be used increasingly as points of reference by the international human rights bodies and cited in national and international court decisions. | В частности, участники приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей Декларации и выразили надежду на то, что ее положения будут во все большей степени использоваться в качестве основы для деятельности международных органов по правам человека и на них будут ссылаться национальные и международные суды при вынесении своих решений. |
| In the case of a positive list, however, such a provision would need to reference uses not covered by the treaty, in addition to those allowed through the exemption process. | Если использовать положительный перечень, то в тех же положениях нужно ссылаться не только на виды, являющиеся допустимыми благодаря их исключению из сферы действия документа, но и на виды, не охватываемые договором. |
| Some representatives considered that the reference related to the competent authority of the country of origin. | Некоторые делегаты высказали мнение о том, что в этих ссылках речь идет о компетентном органе страны происхождения. |
| Finally, I should also like to refer briefly to an item we consider equally fundamental: transparency in armaments, with special reference to conventional weapons. | Наконец, мне хотелось бы вкратце обратиться к вопросу, который, на наш взгляд, имеет не менее существенное значение: речь идет о транспарентности в вооружениях с особым акцентом на обычном вооружении. |
| Regarding the query on "non-displaced but war-affected populations", she clarified that the reference was to population groups that had not been physically displaced but were affected by damaged infrastructure and disrupted services resulting from war. | Относительно вопроса о "неперемещенных, но пострадавших от войны лицах" она разъяснила, что речь идет о тех группах населения, которые физически не поменяли места проживания, но оказались затронутыми войной в связи с разрушением инфраструктуры и прекращением функционирования различных служб. |
| He drew attention to an error in the third periodic report which had been reproduced in the fourth: it concerned the reference, in paragraph 25, to Sweden's report submitted under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Он обращает внимание на допущенную в третьем периодическом докладе ошибку, которая была воспроизведена и в четвертом: речь идет о содержащейся в пункте 25 ссылке на доклад Швеции, представленный в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The Working Group may wish to consider using the full list consistently throughout the text or retaining the reference only to "information" for the sake of conciseness after the guidance as to what the article is aimed at is provided in paragraph (1). | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли повсюду в тексте воспроизводить весь перечень целиком или же, пояснив в пункте 1, о чем идет речь в данной статье, ограничиться далее для краткости лишь упоминанием "информации". |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| The historical background of recommendations will be presented with a special reference to the recent decisions of the United Nations Statistical Commission on updating the United Nations handbooks on energy statistics, energy balances and accounts. | Будет дана краткая историческая справка о разработке рекомендаций с особым указанием на последние решения Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, касающиеся обновления справочников Организации Объединенных Наций по статистике энергетики, энергетическим балансам и энергетическим счетам. |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| As donors and their partners seek to clarify how to implement these principles, a reference to human rights may provide a focal point on which those discussions can be based. | По мере того как доноры и их партнеры стремятся уточнить, каким образом могут быть осуществлены эти принципы, обращение к правам человека может стать тем фундаментом, на котором будет строиться эта дискуссия. |
| Some delegations suggested deleting the reference to the ratification by countries of relevant instruments, while others felt it more appropriate to refer to States than to countries. | Некоторые делегации предложили исключить ссылку на ратификацию странами соответствующих документов, тогда как другие делегации посчитали более уместным обращение к государствам, а не к странам. |
| Reference was also made to increase efforts at identifying IEDs in order to be able to deal with the devices appropriately. | Указывалось также на необходимость активизировать усилия по идентификации СВУ, с тем чтобы обеспечить надлежащее обращение с этими устройствами. |
| If, at the end of the reference period, actual emission levels were below the reference level, a quantity of credits corresponding to the difference would be issued. | Если по завершении контрольного периода фактические уровни выбросов окажутся ниже контрольного, то в обращение будет выпущено определенное количество кредитов, соответствующих этой разнице. |
| Nearly all CPU architectures use a small amount of very fast non-shared memory known as cache to exploit locality of reference in memory accesses. | Практически все архитектуры ЦПУ используют небольшое количество очень быстрой неразделяемой памяти, известной как кэш, который ускоряет обращение к часто требуемым данным. |
| But I, accidentally... filed a reference meant for someone else. | Но я случайно написала отзыв, предназначенный для кого-то другого. |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| With the Director-General's Bulletin on the field mobility policy (reference footnote 1), all UNIDO staff were encouraged to apply for vacant field posts. | После выпуска бюллетеня Генерального директора о политике мобильности на местах (справочная сноска 1) всем сотрудникам ЮНИДО было предложено подавать заявления на заполнение вакантных должностей на местах. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |