| Mr. GRIFFITH (Australia) said that the reference to assets in jeopardy was absolutely necessary. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что ссылка на активы, находящиеся в опасности, абсолютно необходима. |
| Here reference was also made to the possibility of introducing elements relating to the age and lifespan of cluster munitions. | И тут была также сделана ссылка на возможность включения элементов, имеющих отношение к возрасту и жизненному циклу кассетных боеприпасов. |
| A policy reference was ignored because the policy with ID' ' could not be found. | Ссылка на политику была проигнорирована, так как не удалось найти политику с идентификатором. |
| Reference has already been made to this article. | Ссылка на эту статью была сделана выше. |
| The view was further expressed that the new reference to the "intensity and duration of the conflict" did not add much as the terms were covered by the criterion of "nature and extent". | Было также выражено мнение о том, что новая ссылка на "интенсивность и продолжительность конфликта" мало что добавляет с точки зрения охвата терминов "характера и масштаба". |
| It examines the level of Internet access and use by country, provides a reference list of National Information Society Initiatives and then draws conclusions. | В ней рассматривается уровень доступности и использования Интернета в отдельных странах, приводится справочный перечень Национальных инициатив по созданию Информационного общества, а затем делаются соответствующие выводы. |
| Agency element number - A reference number for the data element. | Ведомственный номер элемента - Справочный номер элемента данных. |
| Final draft: best reference document on the Best Available Techniques for waste incineration, available at: | Окончательный проект: справочный документ о наилучших имеющихся методах для сжигания отходов, размещен по адресу: |
| I want to express the EU's firm support for the establishment of an informal experts group on the protection of civilians and encourage the use of the aide-memoire as a reliable reference for future reviews of peacekeeping and other mandates. | Я хотел бы выразить твердую поддержку ЕС созданию неофициальной группы экспертов по вопросам защиты гражданских лиц и призываю использовать памятную записку как надежный справочный материал для будущих обзоров мандатов по поддержанию мира и других мандатов. |
| Non-Annex I Parties should be encouraged, as far as possible, to estimate and report CO2 fuel combustion emissions using both sectoral and reference approaches, and to explain any large differences in the estimates. | Стороны, не включенные в приложение I, должны по мере возможности оценивать выбросы СО2 от сжигания топлива, используя как секторальный, так и справочный подходы, и объяснить любые существенные различия в расчетах, а также представить соответствующий доклад. |
| In the base document there is frequent reference to the external debt situation of developing countries. | В базовом документе нередко встречается упоминание о внешней задолженности развивающихся стран. |
| Frequent and consistent reference to ECLAC assessments and recommendations in national and regional discussions and negotiations on the subject. | Частое и последовательное упоминание оценок и рекомендаций ЭКЛАК в ходе национальных и региональных дискуссий и переговоров на данную тему. |
| A reference to material law might pave the way for certain Governments to justify restrictions through emergency decrees or state of emergency declarations and should be avoided. | Упоминание материального права может открыть некоторым правительствам дорогу к тому, чтобы обосновывать ограничения посредством издания чрезвычайных указов или объявления чрезвычайного положения; поэтому от него следует отказаться. |
| Sir Nigel Rodley said that he was uncomfortable with the proposal to delete the reference to memory laws, which clarified the issue to which the Committee was referring. | Сэр Найджел Родли говорит, что ему не очень нравится предложение о том, чтобы исключить упоминание "законов о сохранении памяти", которое четко проясняет вопрос, о котором Комитет ведет речь. |
| It was noted that the reference to transfers might need to be revisited in the light of the outcome of the discussion on transfers, and the reference to 'pollutant' coupled with a reference to 'waste'. | Было отмечено, что упоминание переноса, возможно, потребуется пересмотреть в свете результатов обсуждения переноса, и упоминание термина "загрязнитель" в сочетании с упоминанием термина "отходы". |
| A reference value for extreme poverty is given in the family grant programme. | Исходный показатель для определения крайней нищеты приводится в программе семейных субсидий. |
| All beams may bear on their light-emitting surface a centre of reference as shown in Annex 6. | 3.4 На светоиспускающей поверхности всех огней может быть проставлен исходный центр, показанный на рисунке в приложении 6. |
| Hence, in practical applications of "shock impact methodology", it may be necessary to introduce an adjustment to the "reference point", in order to reflect the actual cyclical position of the affected country at the moment of assessment. | Поэтому при практическом применении "методологии шокового воздействия" может оказаться необходимым откорректировать "исходный уровень", с тем чтобы отразить фактическое экономическое положение пострадавшей страны на момент оценки. |
| In the area of dispute settlement, the Convention is the accepted reference point for the peaceful resolution of maritime disputes, its provisions being consistently applied by the International Court of Justice and other arbitral bodies. | В сфере урегулирования споров Конвенция представляет собой общепризнанный исходный документ для мирного урегулирования морских конфликтов, причем ее положения последовательно применяются Международным Судом и другими арбитражными органами. |
| My delegation also wishes to stress that the comments and positions voiced by the various regional groups and other groupings of Member States in the consultations on this issue constitute the essential points of reference for the implementation of the reform measures. | Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что замечания и точки зрения, излагавшиеся представителями различных региональных групп и иных групп государств-членов в ходе проводившихся по данному вопросу консультаций - это важнейший исходный материал, на основе которого должно вестись осуществление реформ. |
| A countervailing view was that a simple reference would accurately reflect the scope of the Model Law. | В противоположность этому было высказано мнение, что простое указание на закупки будет точно отражать сферу применения Типового закона. |
| The first reference, at the beginning of the paragraph, was explanatory in nature, whereas the second reference was a qualifier. | Первое указание в начале пункта носит разъясняющий характер, в то время как второе указание является условием. |
| The reference to "some" States or international organizations is intended to cover the scenario in which the requirement of acceptance is limited to certain parties. | Указание на "некоторые" государства или международные организации охватывает случаи, когда требование принятия распространяется лишь на некоторых участников. |
| He doubted whether a reference in the Guide to Enactment would serve any useful purpose, and he would be opposed to a footnote, which would encourage differences between the laws enacted by different countries. | Он сомневается, что то или иное указание в руководстве по принятию принесет какую-либо пользу, и выступает против сноски, которая может привести к разночтениям в законодательствах, принимаемых разными странами. |
| According to another suggestion, the reference to the exercise of diplomatic protection only on behalf of nationals of a State seemed inconsistent with protection of stateless persons and refugees in terms of draft article 8. | Согласно другому мнению, указание на осуществление дипломатической защиты только от имени граждан государства представляется не согласующимся с защитой лиц без гражданства и беженцев по смыслу проекта статьи 8. |
| 1 Any reference to UNITA in the present report refers to UNITA headed by Jonas Savimbi. | 1 Во всех случаях, когда в настоящем докладе упоминается УНИТА, речь идет об УНИТА, возглавляемом Жонасом Савимби. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should approve only the first sentence of the paragraph under discussion as paragraph 8, to the exclusion of any reference to human rights, since no mention of them was made in the statement of the Government of the Republic of Serbia. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять первое предложение рассматриваемого пункта в качестве пункта 8, без добавления ссылки на права человека, поскольку об этих правах не упоминается в заявлении правительства Республики Сербия. |
| Reference is made to the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council in the case of Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica.b | Упоминается о решении Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора ЯмайкиЬ. |
| The Case of Charles Dexter Ward (1927) mentions "the exposure of nameless rites at the strange little fishing village of Kingsport, in the province of the Massachusetts-Bay," an apparent reference to "The Festival". | В «Случай Чарльза Декстера Варда» упоминается «разоблачение безымянных обрядов в странной маленькой рыбацкой деревушке Кингспорт, в провинции Массачусетс-Бей». |
| Reference is made to Sri Lanka's periodic Report, which states that although the percentage of unemployed women is higher than that of males, the female unemployment rate has dropped more rapidly than that of males. | Упоминается периодический доклад Шри-Ланки, в котором говорится о том, что, хотя безработных женщин больше, чем безработных мужчин, уровень безработицы среди женщин снижался быстрее, чем аналогичный показатель для мужчин. |
| During its routine operations phase, the inclination will be controlled and maintained within 1 degree (True of Date reference frame) | На этапе штатной эксплуатации наклонение будет выдерживаться в пределах 1 градуса (система отсчета по истинному времени) |
| The report itself provides a frame of reference which is most useful for the action of the United Nations and for the work of this session of our Assembly. | Сам доклад является точкой отсчета, которая является самой важной для деятельности Организации Объединенных Наций и для работы текущей сессии нашей Ассамблеи. |
| 2.14. ["Seat cushion reference line angle" means the angle of the seat cushion reference line projection in a vertical longitudinal plane, relative to a level surface or horizontal reference plane]. | 2.14 ["Угол наклона контрольной линии подушки сиденья" означает угол проекции контрольной линии подушки сиденья на вертикальной продольной плоскости по отношению к плоской поверхности или горизонтальной плоскости отсчета.] |
| The international treaty system and the international standards and norms embodied in the resolutions of the General Assembly and the work of the Commission on Narcotic Drugs provide an irreplaceable foundation and point of reference in the efforts to overcome the world drug problem. | Международная система договоров, международные нормы и стандарты, провозглашенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и работа Комиссии по наркотическим средствам являются незаменимой основой и точкой отсчета для усилий по преодолению всемирной проблемы наркотиков. |
| These projects, achieved during the past three years, include regional geodetic campaigns, development of datum transformation parameters, regional geoid improvement, the regional absolute gravity reference frame, and technology transfer to Pacific island nations. | Эти проекты, разработанные за последние годы, предусматривают проведение региональных кампаний геодезических наблюдений, разработку параметров для преобразования данных, уточнение модели геоида для региона, определение региональной системы отсчета для расчета абсолютной гравитационной и передачу технологии островным тихоокеанским государствам. |
| In reality, there is no such reference in the report made by Mr. Blix. | Фактически в докладе, подготовленном гном Бликсом, такого не говорится. |
| However, the current law does not make any other reference to enforcement provisions in the event that this parent is not able to pay. | Однако в существующем законодательстве ничего не говорится о принудительном взыскании средств в случае неплатежеспособности данного родителя. |
| The Committee has taken note of the information provided in paragraphs 21 to 24 of the report which make reference to religious groups and the rights accorded to them by the Constitution. | Комитет принял к сведению информацию, содержащуюся в пунктах 21-24 доклада, в котором говорится о религиозных группах и правах, предоставляемых им Конституцией. |
| The reference made in the report to joint efforts by Syria and Saudi Arabia to address the Lebanese political crisis is yet another indication that Syria is doing its utmost to preserve the security and stability of Lebanon. | В докладе также говорится о предпринимаемых Сирией и Саудовской Аравией усилиях по урегулированию политического кризиса в Ливане, что также свидетельствует о том, что Сирийская Арабская Республика делает все для сохранения безопасности и стабильности Ливана. |
| In draft articles 7 and 13, on the other hand, the reference was to an individual segment of the law referred to in draft articles 8 and 9. | С дру-гой стороны, в проектах статей 7 и 13 речь идет об отдельном сегменте права, о котором говорится в проектах статей 8 и 9. |
| Particular reference is made to policies relating to prices, demonopolization and privatization and foreign investment and trade. | Особое внимание уделяется политике в области цен, демонополизации и приватизации, а также иностранных инвестиций и торговли. |
| He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. | Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания. |
| The OHCHR publications programme focuses on basic publications such as fact sheets, training and educational material, special issue papers, reference material and promotional material with improved quality and multi-language availability. | Основное внимание в программе публикаций УВКПЧ уделено таким базовым изданиям, как фактологические бюллетени, материалы по вопросам профессиональной подготовки и обучения, тематические документы, справочные и пропагандистские материалы повышенного качества с переводом на различные языки. |
| Despite the important work achieved by the Group, it is our opinion that the emphasis placed on the Millennium Development Goals as a reference point for such a coordinated follow-up has fallen short of the expectations expressed at the Millennium Declaration's adoption. | Несмотря на то, что эта Группа проделала важную работу, мы считаем, что то внимание, которое уделялось закрепленным в Декларации тысячелетия целям развития в качестве ориентиров для такой скоординированной последующей деятельности по их достижению, не соответствовало надеждам, которые возлагались при принятии Декларации тысячелетия. |
| I am writing with reference to the memorandum dated 31 August 2000 from the Secretary of the Fifth Committee to the Secretary of your Committee drawing attention to the recommendations of the Committee for Programme and Coordination regarding the medium-term plan for the period 2002-2005. | Хотел бы сослаться на меморандум секретаря Пятого комитета от 31 августа 2000 года на имя секретаря Вашего Комитета, в котором обращается внимание на рекомендации Комитета по программе и координации относительно среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов. |
| The Working Group recalled its earlier decision to include in the preamble a general reference to debtor protection (see para. 21). | Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении включить в преамбулу общее указание на защиту должника (см. пункт 21). |
| HEIMTSA Research project funded by European Union, see reference list. | исследовательский проект, финансируемый Европейским союзом; см. список литературы |
| With reference to the recommendation of the SPT contained in paragraph 45 of the SPT visit report, see replies under recommendation contained in paragraph 14 of the visit report, above. | В связи с рекомендацией ППП, изложенной в пункте 45 доклада о его посещении, см. выше ответы по поводу рекомендации, изложенной в пункте 14 доклада о посещении. |
| I. Reclassification from P-4 to P-5, Chief of the Documents Management Section, Geneva posts, Reference Unit, Geneva posts in the Reference Unit. | Реклассификация должности класса С-З в должность класса С-4, начальник Архивно-регистрационной группы, Женева. См. пункты 67-79 выше. |
| Reference is made to Iceland's previous reports. | См. предыдущие доклады Исландии. |
| Furthermore, reference should be made to the following points: | Кроме того, следует упомянуть о следующих аспектах: |
| She proposed including a reference to the debate on multiculturalism in chapter X. The CHAIRMAN proposed amending Mr. de Gouttes's proposal to include a third sub-heading. | Она предлагает упомянуть дискуссии по вопросу о культурном многообразии в главе Х. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает несколько изменить предложение г-на де Гутта, предусмотрев и третий подраздел. |
| By way of example, reference can be made to the Scandinavian development of the "data freight receipt", the electronic equivalent of the paper non-negotiable sea waybill.". | Можно, в частности, упомянуть разработанную в Скандинавии электронную "расписку в получении груза", служащую электронным эквивалентом необоротной морской накладной в бумажной форме". |
| Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. | Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов. |
| Reference could be made to the role of corporate codes of conduct in ensuring equality in the workplace. | Можно упомянуть о роли корпоративных кодексов поведения для обеспечения равенства на рабочих местах. |
| The album's name is a reference to the song "We Stay Together". | Название альбома - это отсылка к песне «Шё Stay Together». |
| It is a reference to their former overlords. | Это отсылка на их бывших повелителей. |
| It's a reference to a fictional - | Это отсылка к вымышленному... |
| In one chapter title, the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy" being printed out ad infinitum is a reference to the 1980 film The Shining. | Фраза «All work and no play makes Jack a dull boy», повторяющаяся до бесконечности - это отсылка к фильму «Сияние» Стенли Кубрика. |
| According to writer Hermione Hoby, it is meant as an emoticon for "a kiss and a hug", while VH1's Zara Golden's stated that it is a reference to his recreational use of ecstasy and oxycodone. | Согласно Хоби, это обозначение эмотикона «обнимаю и целуюruen», в то время как Зара Голден из VH1 говорит, что это отсылка к рекреационному использованию им веществ «экстази» и оксикодон. |
| When it is permitted to have larger cargo tanks, reference should be made not only to the total capacity of the tank but also to the permissible length of the tank. | Когда допускается наличие грузовых танков больших размеров, следует ссылаться не только на общую вместимость танка, но и на допустимую длину танка. |
| (a) Call upon all organizations to reference the Fundamental Principles of Official Statistics when addressing non-compliance within their own related frameworks, to the extent and within the time frame possible; | а) призвать все организации при решении проблем несоблюдения их собственных соответствующих стандартов по возможности и с учетом установленных сроков ссылаться на Основополагающие принципы официальной статистики; |
| In other words, non-incorporation might not be an obstacle to reference by the courts to international human rights instruments, but the availability of access to additional means of redress at the international level provided for additional safeguards for an individual's human rights. | Другими словами говоря, хотя невключение соответствующих положений не может мешать судам ссылаться на международные договоры по правам человека, наличие доступа к дополнительным средствам правовой защиты на международном уровне обеспечивает дополнительные гарантии уважения прав человека отдельных лиц. |
| The writing requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference of the Electronic Contracting Convention); | Требование о письменной форме выполняется в случае электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация достаточно доступна, чтобы на нее можно было впоследствии ссылаться Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах). |
| Similarly, paragraph 14 stated that there was nothing in law which prevented reference to the provisions of the Convention or of other valid international agreements in courts, whereas he wanted to know what legal provisions actually encouraged persons to invoke the Convention. | Кроме того, в пункте 14 утверждается, что ничто в законодательстве не препятствует ссылаться на положения Конвенции, равно как и на другие действующие международные договоры в судах, тогда как ему хотелось бы знать, какие нормативные акты действительно поощряют граждан ссылаться на Конвенцию. |
| If they were to be retained, it was suggested that they should include a reference to investment, instead of trade. | Было высказано предположение о том, что в том случае, если эти два пункта будут сохранены, то в них следует вести речь не о торговле, а об инвестициях. |
| Even in reference to more intangible works, such as Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" speech, the courts paid special attention to whether physical copies of the work had been made available to the public. | Даже в отношении нематериальных произведений, таких как речь Мартина Лютера Кинга-младшего «у меня есть мечта», суды обратили особое внимание на необходимость для авторского права наличия физической копии произведения и его доступности для общественности. |
| As to the opening words, the Working Group decided that they should be deleted on the understanding that an explicit reference to the preservation of super-priority rights dealt with in draft article 25 (5) would be included in draft article 2 of the annex. | В отношении вступительной формулировки Рабочая группа решила, что ее следует исключить при том понимании, что в проект статьи 2 приложения будет включена прямая ссылка на сохранение сверхпреимущественных прав, о которых речь идет в проекте статьи 25(5). |
| Reference is also made to the different forms of implementation and monitoring mechanisms that can be used at the national level. | Речь также идет о различных формах механизмов выполнения и мониторинга, которые могут быть использованы на национальном уровне. |
| Reference is made to the commitments made by Romania to launch a National Plan of Action for Human Rights, as announced by the Head of Delegation in the introductory statement. | В данном случае речь идет об обязательствах, взятых на себя Румынией в деле осуществления Национального плана действий по правам человека, как было объявлено главой делегации в ее вступительном заявлении. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| The historical background of recommendations will be presented with a special reference to the recent decisions of the United Nations Statistical Commission on updating the United Nations handbooks on energy statistics, energy balances and accounts. | Будет дана краткая историческая справка о разработке рекомендаций с особым указанием на последние решения Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, касающиеся обновления справочников Организации Объединенных Наций по статистике энергетики, энергетическим балансам и энергетическим счетам. |
| We can also discern a self- portrait - reference of an artist to his personality. | Можно выделить еще и автопортрет - обращение автора к своей персоне. |
| For electoral assistance provided directly by the Division, reference to past experience is readily available, given the extensive participation of staff in such activities and their proximity to materials from earlier missions. | Что касается помощи в проведении выборов, оказываемой непосредственно Отделом, то обращение к имеющемуся опыту не связано с какими-либо трудностями, учитывая широкое участие сотрудников в такой деятельности и их близость к материалам ранее осуществлявшихся миссий. |
| In addition, the jurisdiction of the Court extends to treaties or conventions in force providing for reference to the Permanent Court of International Justice (Statute, Art. 37). | Кроме того, юрисдикция Суда распространяется на действующие договоры и конвенции, в которых предусматривается обращение в Постоянную Палату международного правосудия (статья 37 Статута). |
| The Board agreed that if the maximum reference value of a small-scale CDM project activity is exceeded on an annual average basis during any verified period, CERs should be issued only up to the maximum value. | Совет принял решение о том, что, если в ходе любого периода проверки максимальная стандартная величина для маломасштабной деятельности по проекту в рамках МЧР в среднегодовом выражении была превышена, ССВ следует вводить в обращение лишь вплоть до максимальной величины. |
| The defendant also supplied a reference letter in support of the plaintiff's application to the Federal Drug Administration for approval to manufacture and distribute the anti-coagulant drug. | Ответчик также представил рекомендательное письмо, подтверждающее обращение истца к Федеральному управлению контроля за лекарственными препаратами с целью получить разрешение на производство и распространение данного антикоагулянта. |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. | Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
| The first reference to the Popovice brewery comes from the mid-sixteenth century, when the brewery was owned by the Hysrl family from the Chod people, and even the first references speak of an excellent beer. | Первое официальное упоминание о Поповицкой пивоварне датируется XVI веком, когда Поповце находились во владении Гисрлов из Ходов (Hysrlové z Chodů), и к тому же периоду относится первый письменный отзыв о превосходном качестве сваренного в ней пива. |
| If space is limited, a reference to the relevant footnotes on the sheet where the footnote first appears may be made. | В случае нехватки места может быть сделана ссылка на соответствующие сноски и примечания на том листе, где впервые встречается сноска. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |