| The reference to Blestio in the Antonine Itinerary is the only one made to the settlement in Roman sources. | Ссылка на Блестио в Итинерарии Антонина является единственным упоминанием поселения в римских источниках. |
| After several changes to the article on restoration in 2006 and 2008, an explicit reference to a right to restore, similar to the one in article 23 for validation, appeared to have been eliminated. | Судя по всему, прямая ссылка на право на восстановление, аналогичная ссылке, содержащейся в статье 23 о признании действительности, была исключена из статьи о восстановлении после ее неоднократного пересмотра в 2006 и 2008 годах. |
| The standards set out in draft article 16 (Vulnerable persons) broadly corresponded to the basic principles set out in articles 5 and 14 of the Return Directive, but lacked a reference to health considerations. | Нормы, изложенные в проекте статьи 16 (Уязвимые лица), в целом соответствуют основным принципам, закрепленным в статьях 5 и 14 Директивы о возвращении, хотя в нем и отсутствует ссылка на связанные со здоровьем аспекты. |
| Replace, in every paragraph where the reference is made, "Millennium Development Goals" with "goals of the United Nations Millennium Declaration, as identified in section III of General Assembly resolution 55/2". | Заменить в каждом пункте, где содержится ссылка, слова «цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия» словами «цели Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, указанные в разделе III резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи». |
| Reference is made to earlier reports. | Ссылка делается на предыдущие доклады. |
| We also recognize the Declaration as an instrument for raising awareness and as a reference document on international issues pertaining to indigenous peoples. | Мы также рассматриваем Декларацию в качестве инструмента повышения уровня информированности и как справочный документ по международным проблемам, имеющим отношение к коренным народам. |
| Final draft: best reference document on the Best Available Techniques for waste incineration, available at: | Окончательный проект: справочный документ о наилучших имеющихся методах для сжигания отходов, размещен по адресу: |
| This reference number here. | Вот этот справочный номер. |
| A unique reference number; | а) уникальный справочный номер; |
| For example as noted above, as part of the strategic plan 2008-2011, UNFPA has adopted a reference set of outputs which will enable the Fund to report on its specific contributions to the outcomes of the strategic plan. | Например, как отмечалось выше, в рамках стратегического плана на 2008 - 2011 годы ЮНФПА принял справочный перечень мероприятий, который позволит Фонду представлять информацию о его конкретном вкладе в достижение целей стратегического плана. |
| The thing is that, even if we decide to remove a reference to 2006, at some point in this report we will have to state what session we are talking about. | Дело в том, что если даже мы решим снять упоминание 2006 года, в одном из пунктов этого доклада нам все равно придется указать, о какой именно сессии идет речь. |
| At the outset there had been general agreement that the central theme of the statement should be the need for early-warning measures and urgent action procedures by the Committee, yet the only reference to them was in the preamble of the draft resolution. | Изначально существовало общее понимание о том, что главной темой заявления будет необходимость мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий со стороны Комитета, и тем не менее упоминание о них содержится лишь в преамбуле к проекту резолюции. |
| As this is the current practice, the Travel and Subsistence Regulations should remove the reference to the amount of the assignment grant being that which is applicable to senior officials of the Secretariat. | Поскольку именно такая практика и применяется в настоящее время, в Положениях о путевых расходах и суточных следует исключить упоминание суммы субсидии при назначении, которая применяется в отношении старших должностных лиц Секретариата. |
| Moreover, the explicit reference to a sub-category of land-locked countries causes us additional difficulties. | Кроме того, четкое упоминание определенной подгруппы стран, не имеющих выхода к морю, вызывает у нас дополнительные трудности. |
| On 6 June 1944, his group was the first to reach 100 aerial victories over Normandy, earning him and his group a second and final reference in the Wehrmachtbericht on 30 August. | 6 июня 1944 года его авиагруппа стала первой, достигшей 100 воздушных побед над Нормандией, этот факт принёс ему и его подчинённым второе упоминание в выпуске военных новостей Вермахтберихт. |
| According to the draft national strategy for the reduction of heavy metal emissions, Poland's reference years should be: 1985 for cadmium and lead, 1988 for mercury. | Согласно проекту национальной стратегии сокращения выбросов тяжелых металлов исходный год для Польши следует установить следующим образом: 1985 год - для кадмия и свинца, 1988 год - для ртути. |
| If, during a crediting period, a participating developing country Party's actual emissions within the relevant boundary exceed the crediting reference level [or actual removals within the relevant boundary are below the crediting reference level], no units shall be issued to that Party.] | Если в период кредитования фактические выбросы участвующей Стороны, являющейся развивающейся страной, в пределах границ соответствующей деятельности превышают исходный уровень кредитования [или если фактическая абсорбция в пределах границ соответствующей деятельности ниже исходного уровня кредитования], в отношении этой Стороны никакие единицы в обращение не вводятся.] |
| The normalized values for torque and speed shall be changed to the actual values, as follows, resulting in the reference cycle. | Для преобразования этого цикла в исходный приведенные значения крутящего момента и частоты вращения заменяют на их реальные значения указанным ниже образом. |
| Operation Reference Number and date of start (M) | Исходный номер операции и дата ее начала (О) |
| Engine mapping and reference cycle | Картографическое отображение характеристик двигателя и исходный цикл |
| After discussion, it was agreed that the reference to "independent guarantees and stand-by letters of credit" should be deleted. | После обсуждения Рабочая группа решила опустить указание на "независимые гарантии и резервные аккредитивы". |
| In addition, the reference to the established practice of the organization required further attention. | Кроме того, указание на установившуюся практику организации нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| This will only be possible if the reference number for your file starts with 'KL'. | Вы сможете сделать это только в том случае, если в названии Вашего файла содержится указание 'KL'. |
| He had noted with interest the High Commissioner's reference to the planned restructuring of the Centre for Human Rights, and hoped that the Committee would have time to discuss the issue fully. | Он с интересом отметил указание Верховного комиссара на планируемую перестройку Центра по правам человека и надеется, что у Комитета будет время, чтобы подробно рассмотреть данный вопрос. |
| It was instead suggested, if the Commission deemed such a reference to be necessary, that the word "digital" be inserted before the word "information". | Вместо этого было предложено, если Комиссия сочтет такое указание необходимым, добавить перед словом "информацию" слово "цифровую". |
| Particular reference to the feminization of poverty and the need to assess the links between macroeconomic policies and gender is included in the outcome document. | В итоговом документе особо упоминается о феминизации нищеты и необходимости оценки взаимосвязи между макроэкономической политикой и гендерной проблематикой. |
| Mr. PILLAI said that the words "mother tongue" should be deleted, because the Convention did not contain any such reference in its definition of discrimination. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что слова "родной язык" следует исключить, поскольку в определении дискриминации, содержащемся в Конвенции, этот признак не упоминается. |
| The Council of Europe was pleased that the Special Rapporteur's report made ample reference to the work of the Committee of Legal Advisers on Public International Law (CAHDI) as the European Observatory of Reservations to International Treaties. | Совет Европы высказывает удовлетворение по поводу того, что в докладе Специального докладчика активно упоминается работа Комитета юридических советников по международному публичному праву как Европейского наблюдателя за оговорками к международным договорам. |
| The general principle of equality is enshrined in article 65 of the Constitution, as previously discussed, and special reference is made to gender equality in paragraph 2 of the article. | Как указывалось выше, этот общий принцип равенства закреплен в статье 65 Конституции, при этом особо упоминается принцип равенства мужчин и женщин, закрепленный в пункте 2 указанной статьи. |
| Mr. DIACONU asked the Secretariat to verify that the reference to the protection of human rights, and not just of the rights of minorities, did in fact appear in the statement made by the Republic of Serbia before incorporating it in the text. | Г-н ДЬЯКОНУ просит секретариат удостовериться в том, что в заявлении правительства Республики Сербии действительно упоминается о защите прав человека, а не только о защите прав меньшинств, прежде чем вносить в текст соответствующие добавления. |
| As the particle accelerates, it approaches, but never reaches, the speed of light with respect to its original reference frame. | По мере ускорения частицы она приближается, но никогда не достигает скорости света относительно своей исходной системы отсчета. |
| The envelope is concentric to the reference axis. | Центр оболочки совпадает с осью отсчета. |
| 2/ The reference axis is perpendicular to the reference plane and passing through the centre of the bayonet core. | 2/ Ось отсчета перпендикулярна плоскости отсчета и проходит через центр штыкового соединения. |
| But ultimately my job as a designer is to look into the future, it's not to use any frame of reference that exists now. | Однако главное для меня в дизайнерской работе - это смотреть в будущее, а не мыслить в рамках общепринятой системы отсчета. |
| As the areas covered were selective and other important areas of transnational organized crime were not addressed, the resolution did not provide a basis or reference point to define priorities for international cooperation or the work of the Commission. | Поскольку были охвачены только отдельные области, а другие важные области транснациональной организованной преступности не были рассмотрены, резолюции не обеспечивает основы или точки отсчета для определения приоритетных направлений международного сотрудничества и работы Комиссии. |
| It was suggested that the cross reference to draft article 15 should be deleted, as the latter provision was addressed primarily, even if not expressly so, at parties offering goods or services through an information system that was generally accessible to the public. | Было предложено исключить перекрестную ссылку на проект статьи 15, поскольку это последнее положение в первую очередь предназначено, даже если в нем об этом прямо и не говорится, для сторон, предлагающих товары или услуги через информационную систему, в целом открытую для публичного доступа. |
| Resolution 817 (1993) makes no mention of the name of my country or of any obligation by my Government to use the reference mentioned in that resolution. | В резолюции 817 (1993) ничего не говорится о названии моей страны или же об обязанности моего правительства использовать название, упоминающееся в этой резолюции. |
| With reference to the return of refugees from the Sudan, the report states that, | По вопросу о возвращении беженцев из Судана в докладе говорится, что |
| In subparagraph (d), reference is made only to multilateral netting arrangements so as to avoid excluding the application of article 11 in the case of assignments of trade receivables just because the assignor and the debtor had a netting arrangement. | В подпункте (d) говорится только о многосторонних соглашениях о взаимозачете с тем, чтобы избежать исключения применения статьи 11 в случае уступок торговой дебиторской задолженности лишь на том основании, что у цедента и должника имеется договоренность о взаимозачете. |
| Despite the events of recent months in these camps, and the clear findings of the report of the Secretary-General on these events, no such reference is made, or protest lodged, concerning this situation in the current report. | Несмотря на события в таких лагерях, имевшие место в последние месяцы, и несмотря на четкие выводы доклада Генерального секретаря об этих событиях, в нынешнем докладе совершенно ничего не говорится об этом, равно как и не заявляется никакого протеста. |
| The initial task of the working groups was to study all aspects of the existing system, with particular reference to the comparator service. | Первоначальная задача рабочих групп заключалась в том, чтобы изучить все аспекты существующей системы, уделив при этом особое внимание условиям в службе-компараторе. |
| He drew attention to the word "nationality" used with reference to ethnic affiliation in the report. | Он обращает внимание на слово "национальность", которое используется в докладе в связи с указанием на этническую принадлежность. |
| Codex Alimentarius Commission Standards, Guidelines, and Codes of Practice, should be consulted as the competent international reference concerning health and sanitation requirements. | Следует принимать во внимание стандарты, руководство и кодексы практики Комиссии Кодекс Алиментариус, которые являются авторитетными международными источниками в области санитарно-гигиенических требований. |
| Particular reference is made to the policy implications of increasing ethnic diversity for concepts of citizenship, the rights of migrants and their families in countries of destination and origin, and the significance of social networks for the emigration process. | Особое внимание в рамках этой деятельности уделяется политическим последствиям усиливающегося этнического многообразия для концепций гражданства, правам мигрантов и членов их семей в принимающих странах и странах происхождения, а также значению сети социальных служб для эмиграционного процесса. |
| Reference was further made to forms of self-administration by a national minority of aspects concerning its identity in situations where autonomy on a territorial basis did not apply; and decentralized or local forms of government. | Кроме того, обращалось внимание на такие формы, как самостоятельное решение национальным меньшинством вопросов, касающихся его самобытности, в тех случаях, когда не предусматривается применение режима территориальной автономии, а также на использование децентрализованных или местных форм правления8. |
| For relevant background documentation used by the expert group in preparation of the draft resolution, reference is made to paragraph 23 of this document. | Соответствующую справочную документацию, которую использовала группа экспертов при подготовке проекта резолюции, см. в пункте 23 настоящего документа. |
| A list of the resolutions adopted by the Council specifically calling for action by the functional commissions is attached for your reference (see annex). | Для Вашей справки прилагается перечень принятых Советом резолюций, конкретно требующих принятия мер со стороны функциональных комиссий (см. приложение). |
| Article 14 (1) of the International Covenant, section 10 of the judiciary law, sections 178 and 352 of the proviso to the Code of Criminal Procedure and paragraph 457 of the Courts Manual provide further reference on this matter (see enclosure). | Статья 14(1) Международного пакта, раздел 10 Закона о судебных органах, разделы 178 и 352 Уголовно-процессуального кодекса и пункт 457 Судебного руководства представляют собой дополнительные справочные материалы по этим вопросам (см. добавление). |
| An informal reference document on the participation of civil society in United Nations conferences and special sessions of the General Assembly during the 1990s, prepared by the Office of the President of the Millennium Assembly, was also consulted (see). | При подготовке настоящего доклада также использовался неофициальный справочный документ об участии гражданского общества в конференциях Организации Объединенных Наций и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи в 90е годы, подготовленный Канцелярией Председателя Ассамблеи тысячелетия (см.). |
| Reference is made to the previous reports by the Government of Iceland. | См. предыдущие доклады правительства Исландии. |
| The chapter should also include some reference to the study on review of reparation measures entrusted to Mr. Salvioli. | Кроме того, неплохо было бы упомянуть в этой главе порученное г-ну Сальвиоли изучение вопроса о мерах по возмещению. |
| Mr. Thelin said that reference should be made to the specific articles of the Covenant with which limited accreditation could be incompatible. | Г-н Телин говорит, что следует упомянуть конкретные статьи Пакта, которым могут противоречить ограничения на аккредитацию. |
| With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: | В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела: |
| We would, however, argue that such a reference be made in the overall orientation section, and more specifically in paragraph 13.9, rather than under one specific subprogramme. | Мы рекомендуем упомянуть эту роль в разделе «Общая направленность», причем не в рамках какой-либо конкретной подпрограммы, а в пункте 13.9. |
| Reference might also be made to the Agreement on Government Procurement; although it currently had only 25 parties, there were plans to make it a general agreement to which all WTO members would be parties. | Следует также упомянуть о Соглашении о правительственных закупках; хотя в настоящее время в нем участвуют лишь 25 сторон, планируется преобразовать его во всеобщее соглашение, участниками которого будут все члены ВТО. |
| That was a very impressive pop culture reference. | Это была очень впечатляющая отсылка к поп-культуре. |
| "Old John", Random's assassin whom Merlin encounters at Bloody Bill's, is a reference to the comic book character Grimjack. | Старый Джон, работающий на Рэндома, которого Мерлин встречает в «Кровавом Билле» - отсылка к главному персонажу комиксов Grimjack. |
| There's a Close Encounters reference, and the revelation that "The Internet" is just a giant router. | Есть отсылка к "Close Encounters" и видение Интернета как одного гигантского роутера. |
| The headline of a newspaper that Marge gives to Lisa for her history project is "40 Trampled at Poco Concert", a reference to American rock band Poco. | Заголовок газете, что Мардж дает Лизе за её историю проекта «40 растоптанных на концерте Poco» - отсылка на американскую рок-группу Poco. |
| Wait. Was that a "Harry Potter" reference? | Это отсылка к Гарри Поттеру? |
| Because of these concerns, AEGPL does not believe that an unrestricted reference to these standards in ADR/RID, is appropriate. | Учитывая вышесказанное, ЕАСНГ не считает целесообразным неограниченно ссылаться на эти стандарты в ДОПОГ/МПОГ. |
| In any case, it should reference the special rapporteurs' statements in the same way as it referenced its own concluding observations and Views on communications. | В любом случае ему следует ссылаться на заявления специальных докладчиков, также как он ссылается на свои заключительные замечания и соображения в отношении сообщений. |
| Moreover, the reference to "an essential interest of the international community as a whole when the organization has [...] the function to protect that interest" would have the immediate consequence of preventing regional organizations from invoking a situation of necessity. | Кроме того, прямым следствием упоминания о "существенном интересе международного сообщества в целом, который организация [...] по своей функции обязана защищать", неизбежно будет то, что региональные организации предпочтут не ссылаться на состояние необходимости. |
| As a European standard has in the meantime been set up for fitting and marking fire extinguishers, reference to it should be made:? | Поскольку тем временем был разработан европейский стандарт на установку и маркировку огнетушителей, то на него необходимо ссылаться. |
| The Convention still served as a point of reference, even in countries that had not ratified it, but differences in States' approach to ratification were hampering coordination with transit and destination countries that had not ratified it. | Нужно констатировать, что на Конвенцию продолжают ссылаться даже те страны, которые ее не ратифицировали; однако различия между государствами с точки зрения порядка ратификации создают проблемы для координации со странами транзита и приема, не ратифицировавшими Конвенцию. |
| The guideline should be a reference for risk assessment in situations where the risk connected with the transport of dangerous goods is relevant. | Руководство должно стать ориентиром при оценке риска в ситуациях, когда речь идет о риске, связанном с перевозкой опасных грузов. |
| Although the Committee had up to that time dealt essentially with European States that invoked the European Convention, it was clear that reference could be to an organ established under another regional treaty, for example, a Latin American treaty. | Хотя Комитет до сих пор, имея дело главным образом с европейскими государствами, ссылался на Европейскую конвенцию, представляется очевидным, что речь может идти об органе, учрежденном в соответствии с другим региональным, например латиноамериканским, договором. |
| It was also suggested that the reference to "some legal systems" in the last sentence of paragraph 28 should be deleted since the fact that notification of the debtor might not be desirable for some reason was true irrespective of the legal system involved. | Было также предложено исключить ссылку на "некоторые правовые системы", содержащуюся в последнем предложении текста пункта 28, поскольку то обстоятельство, что уведомление должника может и не быть целесообразным по каким-либо причинам, является верным независимо от правовой системы, о которой идет речь. |
| It devolved on each Contracting Party to assume its obligations vis-à-vis applicable international law, whether with reference to ADR or Directive 2001/7/EC. | Каждой договаривающейся стороне надлежит выполнить свои обязательства по применимому международному праву, идет ли речь о ДОПОГ или о директиве 2001/7/СЕ. |
| One suggestion was that, in order to align the formulation of article 39 with the formulation of recommendation 11 of the Registry Guide, reference should be made to information being "accessible" (rather than "available"). | В частности, предлагалось в целях обеспечения согласованности формулировки статьи 39 с формулировкой статьи 11 Руководства по регистру вести речь о "доступной" информации (а не имеющейся "в распоряжении"). |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
| I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
| It is noteworthy that the settlement of disputes includes compulsory reference to an impartial fact-finding commission, although its findings are not binding upon the States concerned. | Стоит отметить, что средства урегулирования споров включают обязательное обращение в беспристрастную комиссию по установлению фактов, хотя ее выводы не имеют обязательной силы для вовлеченных государств. |
| Explaining the reference to "acts of unreasonable discrimination" (art. 30, para. 2), she said it covered cases, for instance, where favourable treatment for specific persons was not considered to be discriminatory. | Объясняя ссылку на "акты необоснованной дискриминации" (пункт 2 статьи 30), оратор говорит, что речь идет, например, о таких случаях, когда благоприятное обращение с конкретными лицами не считается дискриминационным. |
| While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. | Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
| Units shall be issued at the start of each trading period and the amount of such units shall be calculated in accordance with that Party's trading reference level; | а) единицы вводятся в обращение в начале каждого торгового периода, а количество таких единиц рассчитывается в соответствии с исходным уровнем торговли данной Стороны; |
| He asked the delegation to comment on the situation, with particular reference to the treatment of Abimael Guzman, the former leader of Shining Path. | Оратор просит делегацию прокомментировать положение в данной области, в частности обращение с Абимаелем Гусманом, бывшим лидером движения "Светлый путь". |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). | Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| Footnote 6/ and the reference to this footnote in Chapter "B. TECHNICAL REQUIREMENTS FOR HEADLAMPS", renumber as footnote 5/. | Сноска 6/ и ссылка на эту сноску в главе В. "ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФАР", изменить нумерацию на 5/. |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |