| Even an implied reference to Article 51 of the Charter was therefore unnecessary. | Поэтому даже имплицируемая ссылка на статью 51 Устава представляется ненужной. |
| The object reference is missing in the impact analysis result. | В результате анализа влияния отсутствует ссылка на объект. |
| The reference to General Assembly resolution 46/51 was absolutely contrary to Peru's position. | Ссылка на резолюцию 46/51 Генеральной Ассамблеи полностью противоречит позиции Перу. |
| The reference to regional economic integration organizations was fundamental, as it provided a technical solution to a problem which would otherwise require major changes throughout the text. | Ссылка на организации региональной экономической интеграции важна как техническое решение проблемы, для устранения которой в противном случае потребовались бы серьезные изменения по всему тексту. |
| The reference to public spaces occupied above all by men is unmistakeable. | Здесь очевидна ссылка на общественную сферу, преимущественно отданную мужчинам. |
| The Anti-Trafficking Centre implemented a National Referral Mechanism in 2008 including a national reference group and 6 regional reference groups covering Denmark nationwide. | Центр по борьбе с торговлей людьми создал в 2008 году Национальный справочный механизм, в рамках которого действуют национальная и шесть региональных справочных групп, охватывающие своей деятельностью всю территорию страны. |
| The Office has requested extrabudgetary resources for this undertaking in the 2002 Annual Appeal, and will continue to amass replies for eventual inclusion in a reference compilation of good governance ideas and practices. | Управление запросило внебюджетные средства для осуществления этой задачи в рамках Ежегодного обращения на 2002 год и продолжит работу по сбору ответов для их возможного включения в справочный сборник идей и методов, касающихся практики благого управления. |
| To increase the understanding and better communicate sustainable forest management, the Collaborative Partnership on Forests submitted a reference document to the United Nations Framework Convention on Climate Change, which was used by groups, including the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action. | В интересах содействия более глубокому пониманию неистощительного лесопользования и пропаганде этой концепции Совместное партнерство по лесам представило секретариату Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата справочный документ, которым пользуются различные группы, включая Специальную рабочую группу по долгосрочным мерам сотрудничества в рамках Конвенции. |
| Sri Lanka had established a Global Affairs Unit and Global Environmental Convention Reference Centre within the Ministry of Transport and Environment to assist in implementing the international conventions which it had ratified II. ORGANIZATIONAL MATTERS | Шри-Ланка учредила сектор по глобальным вопросам, а также справочный центр по глобальным природоохранным конвенциям в рамках министерства транспорта и окружающей среды, с тем чтобы содействовать осуществлению международных конвенций, которые она ратифицировала. |
| The quality of the analysis in completed CCA is uneven. In some countries, CCA turned into a useful background reference to the system organizations for their programming exercises and a potentially powerful tool for policy dialogue. | В некоторых странах ОАС превратился в полезный справочный инструмент для организаций системы, используемый ими при разработке и осуществлении программ, и в потенциально мощное средство для стратегического диалога. |
| She highlighted the reference to technical texts developed on an informal basis by the secretariat with input from experts and without prior negotiations in a working group. | Оратор отмечает упоминание о технических текстах, разработанных на неофициальной основе Секретариатом при содействии экспертов и без предварительных обсуждений в рабочей группе. |
| He asked whether that omission was deliberate, perhaps because a reference to legal measures might make it difficult to achieve consensus at the World Conference. | Он спрашивает, не является ли это опущение преднамеренным, поскольку упоминание о юридических мерах сделало бы достижение консенсуса на Всемирной конференции затруднительным. |
| He requested the Committee to include a reference to the proposal in its 2001 draft resolution as an alternative that should be studied by all the sides to the dispute. | Он выражает просьбу включить в принимаемую в нынешнем году резолюцию Комитета упоминание об этом предложении как альтернативе, которая должна быть изучена всеми сторонами в споре. |
| The reference to human health in the guidelines was questioned by some delegations, whereas others found the reference appropriate, as it was covered by the Aarhus Convention, inter alia in article 2, paragraph 3 (c); | ряд делегаций выразили сомнение в отношении необходимости упоминания в руководящих принципах здоровья человека, тогда как другие сочли это упоминание уместным, поскольку этот аспект отражен в Орхусской конвенции, в частности в пункте З с) статьи 2; |
| Reference to ethnicity, national origin or religious affiliation does not always infringe paragraph 8 of the Declaration. | Упоминание этнической, национальной или религиозной принадлежности не всегда нарушают положения пункта 8 Декларации. |
| All beams may bear on their light-emitting surface a centre of reference as shown in Annex 6. | 3.4 На светоиспускающей поверхности всех огней может быть проставлен исходный центр, показанный на рисунке в приложении 6. |
| Index 0 = metal (steel) of reference, | показатель 0 = исходный металл (сталь) |
| (c) Price-adjusted rates of exchange (PAREs), obtained by extrapolating from a reference year or period using the implicit price deflator of GDP; | с) скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), полученные путем экстраполяции данных за исходный год или период с использованием косвенного ценового дефлятора ВВП; |
| e In a communication to the secretariat dated 7 February 2012, the European Commission requested that the forest management reference level for the European Union be adjusted to reflect the sum of the numbers of its member States. | е В своем сообщении в секретариат от 7 февраля 2012 года Европейская комиссия просила скорректировать исходный уровень для управления лесами для Европейского союза, с тем чтобы он отражал сумму показателей его государств-членов. |
| An idle point is defined as a point having a normalized reference torque of 0 per cent and a normalized reference speed of 0 per cent. | Точка холостого хода определяется в качестве точки, в которой приведенный исходный крутящий момент составляет 0%, а приведенная исходная частота вращения - 0%. |
| Paragraph 3 retains the reference to corruption of the person formulating a unilateral act on behalf of a State. | В пункте 3 содержится указание на подкуп лица, формулирующего односторонний акт от имени государства. |
| It was pointed out that the definition of "intermediary" had been extensively discussed in the Working Group, which had considered possible alternative wordings, such as an express reference to "service providers". | Было указано, что определение "посредника" активно обсуждалось в Рабочей группе, которая рассмотрела возможные альтернативные формулировки, такие, как четкое указание на "поставщиков услуг". |
| The reference to the payee of interim payments under the Hotel Project Contract raises doubts as to the rights of Munir Samara or the Partnership under the Hotel Project Contract. | Указание получателя промежуточных выплат по контракту на строительство гостиницы вызывает сомнения в отношении прав Мунира Самары или товарищества по контракту на строительство гостиницы. |
| The reference to direction or control of a specific conduct, rather than the general or overall direction or control, is the telling point. | Указание на руководство или контроль за конкретным поведением, а не на общее или всеобъемлющее руководство или контроль является показателем. |
| It was proposed that draft recommendation 12 might be expanded to include more detail, such as a reference to the place of the agreement and the means of communication, including modern means such as videoconferencing. | Было предложено расширить проект рекомендации 12, включив в него более подробные положения, например, указание на место заключения соглашения и средства сношений, включая современные средства, такие как видеоконференции. |
| As to the contents of the draft resolution just adopted, Switzerland notes that its provisions make reference only to the dimension linked to the risk of nuclear proliferation in the Middle East. | Что касается содержания только что принятого проекта резолюции, то Швейцария отмечает, что в его положениях упоминается лишь один аспект, связанный с опасностью распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
| The CoCo Guidelines recommend the use of a protocol as the best means of achieving cooperation, while the Court-to-Court Guidelines make reference to the use of a protocol in the context of joint hearings. | В Руководящих принципах СиС использование протокола рекомендуется как оптимальное средство обеспечения сотрудничества, хотя в Принципах сношений между судами использование протоколов упоминается в контексте совместных слушаний. |
| Another written reference of the city was in the Papal registry in Latin as Novum Forum Siculorum in 1332, and later as Sekulvasarhel (modern Hungarian: Székelyvásárhely), meaning "new market of the Székelys", in 1349. | Впервые упоминается в папском реестре под названием Novum Forum Siculorum в 1332 году и как Sekulvasarhel (Székelyvásárhely) в 1349 году. |
| Reference is made herein to 45 countries; the material is organized thematically according to the target sectors of the second phase. | В настоящем документе упоминается 45 стран; материалы разбиты по тематическим разделам, соответствующим целевым секторам второго этапа. |
| With reference to question 1 of the matrix, since 2004 the Customs Code of Andorra has superseded the Customs Evasion Act of 4 March 1999 cited on pages 4 and 5 of the previous report. | Что касается пункта 1 таблицы, то после 2004 года Таможенный кодекс Андорры заменил собой Закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин от 4 марта 1999 года, который упоминается на страницах 4 и 5 предшествующего доклада. |
| Similarly, Ohanian argued that inertial reference frames are defined so that Newton's laws of motion hold in first approximation. | Аналогичным образом Оганян утверждал, что инерциальные системы отсчета определены так, что законы движения Ньютона сохраняются в первом приближении. |
| All we need is the original point of reference. | Все, что нам нужно - начальная точка отсчета координат. |
| When addressing this Assembly, especially as a representative of a smaller Member State, one is reminded that the United Nations must remain the fundamental point of reference in international relations. | При выступлении в Генеральной Ассамблее, особенно в качестве представителя малого государства-члена, надо помнить, что Организация Объединенных Наций должна оставаться основополагающей точкой отсчета в международных отношениях. |
| Define the boundaries of the area under application by attaching a list of geographical coordinates referred to in the World Geodetic System WGS 84 or the International Terrestrial Reference Frame defined by the International Association of Geodesy. | Определить границы заявочного района, приложив перечень географических координат в соответствии с мировой геодезической системой WGS 84 или Международной земной системой отсчета, установленной Международной геодезической ассоциацией. |
| The post-WWII period stands as a reference point in America's collective memory, but it was in all likelihood an aberration. | Период после второй мировой войны является точкой отсчета в коллективной памяти Америки, но это было, по всей вероятности, заблуждением. |
| In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation. | Правительство Нидерландов считает неправильным исключение упоминания о компенсации из текста пункта З, в котором говорится о ситуации, когда, несмотря на принятые в плане должной осмотрительности меры, значительный ущерб все же был нанесен. |
| The Committee has taken note of the information provided in paragraphs 21 to 24 of the report which make reference to religious groups and the rights accorded to them by the Constitution. | Комитет принял к сведению информацию, содержащуюся в пунктах 21-24 доклада, в котором говорится о религиозных группах и правах, предоставляемых им Конституцией. |
| It was suggested that that result could be achieved if the notion of "authentication" were to be replaced by a reference to signature as specified in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Было высказано предположение о том, что такой результат может быть достигнут, если понятие "удостоверение подлинности" будет заменено ссылкой на подпись, о которой говорится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Lastly, with reference to the complaints brought before the industrial tribunals mentioned in paragraph 108, he wished to know whether, in the event of disagreement with the decision taken, a private individual could request such a tribunal to make a ruling on his case. | Наконец, что касается жалоб в промышленные суды, о которых говорится в пункте€108, то г-н Гарвалов хотел бы знать, может ли частное лицо в случае несогласия с принятым решением обратиться в суд, с тем чтобы тот вынес по его делу свое решение. |
| Reference has been made here to the fact that the Charter does not speak of equitable geographic distribution in dealing with the issue of permanent members. | Здесь делаются ссылки на тот факт, что в Уставе не говорится о справедливом географическом распределении в отношении постоянных членов. |
| The purpose of the reference, in legislative recommendation 1, to a review of constitutional provisions was to draw the reader's attention to the need for identifying potential legal difficulties for the implementation of privately financed infrastructure projects. | Цель содержащейся в законодательной реко-мендации 1 ссылки на обзор конституционных поло-жений состоит в том, чтобы привлечь внимание чита-теля к необходимости выявления потенциальных юри-дических трудностей для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| However, he objected to the reference to the case of Ballantyne et al. v. Canada, as it drew unnecessary attention to commercial advertising. | Тем не менее оратор возражает против ссылки на дело Баллантайн и др. против Канады, так как она привлекает излишнее внимание к коммерческой рекламе. |
| Reference was also made to the European Council conclusions on "drug trafficking - threat assessment of airfields and light aircraft" of 2010. | Было также обращено внимание на выводы Европейского совета относительно "оценки угроз использования аэродромов и легкой авиации в обороте наркотиков", сделанные в 2010 году. |
| It is vital that the great effort being made within these commissions to redefine public policies on the basis of multiculturalism should be taken fully into account and should constitute a frame of reference for the initiatives being undertaken in this area. | Необходимо, чтобы ведущаяся в рамках этих комиссий важная работа, призванная заложить в основу государственной политики принцип культурного многообразия, реально принималась во внимание и служила отправной точкой для инициатив, предпринимаемых в этой области. |
| Reference is made to paragraph 3. | Внимание обращается на пункт 3. |
| It is this purpose that is considered when determining Disability Status (see paragraph 31) [NOTE: The cross reference will be updated based on the paragraph numbering of the final version of the recommendations]. | Эта цель должна измеряться в рамках признака "статус инвалидности" (см. пункт 31) [ПРИМЕЧАНИЕ: Перекрестная ссылка будет обновлена на основе нумерации пунктов окончательного варианта рекомендаций]. |
| In almost all the mandates of the special rapporteurs and independent experts, reference has been made to the integration of gender (see Commission on Human Rights resolutions in 1998 and 1999). | Практически во всех мандатах специальных докладчиков и независимых экспертов упоминается об учете гендерной проблематики (см.: резолюции, принятые Комиссией по правам человека в 1998 и 1999 годах). |
| Lastly, the Special Rapporteur met with two non-governmental organizations that are supportive of the Government and made adequate reference to their concerns (see paragraphs 40 and 43 below). | И наконец, Специальный докладчик встретился с представителями двух неправительственных организаций, поддерживающих правительство, и сделал соответствующие ссылки на беспокоящие их вопросы (см. пункты 40 и 43, ниже). |
| Reference is made to paragraph 4. | См. пункт 4. |
| There are no legal restictions on the right to strike in Norway, except those applying to the police, the armed forces and senior civil servants. (Reference is made to paras. 116-118). | В Норвегии не существует каких-либо законодательных ограничений права на забастовку, за исключением ограничений, относящихся к полиции, вооруженным силам и руководящим гражданским служащим (см. пункты 116-118). |
| Austria suggested a reference to the "margin of appreciation" in the preamble as a potential avenue for compromise. | В качестве потенциальной возможности для компромисса Австрия предложила упомянуть "рамки оценки" в преамбуле. |
| A reference could be made in paragraph 5.10, on expected accomplishments, to the importance of achieving a broader dissemination, understanding and application of international law by Member States. | В пункте 5.10 об ожидаемых достижениях можно было бы упомянуть о важности обеспечения более широкого распространения, понимания и применения международного права со стороны государств-членов. |
| Under current Norwegian law, there are no legal provisions laying down the right to housing, but, once again, reference is made to the fact that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights applies as Norwegian law. | В законодательстве Норвегии не существует положений, закрепляющих право на жилье, однако в этой связи следует вновь упомянуть о том факте, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах имеет в Норвегии силу закона. |
| The view was also expressed that reference should have been made in paragraph 8 of the report to: | Было также высказано мнение о том, что в пункте 8 доклада следовало также упомянуть: |
| Regarding treaties of FCN, reference has to be made, in the first place, to the Jay Treaty, or Peace Treaty, or Treaty of FCN, concluded on 19 November 1794 between the United States of America and Great Britain. | Что касается договоров о ДТМ, то в первую очередь следует упомянуть Договор Джея или Договор о мире, либо договор о ДТМ, заключенный 19 ноября 1794 года между Соединенными Штатами Америки и Великобританией. |
| Another chicken character called Wendy appeared in the first broadcast episode as a reference to Debbie. | Другой персонаж - курица по имени Венди была показана в первой серии как отсылка к Дебби,. |
| It is most likely a reference to the oft-believed myth that Seattle, due to its weather, has a very high suicide rate. | Это скорее всего отсылка на часто верующий миф о том, что Сиэтл, из-за его погоды, имеет очень высокий уровень самоубийств. |
| And a playful movie reference. | И шутливая отсылка к фильму. |
| This is a reference to Bernard Quatermass and his British Experimental Rocket Group, of the Nigel Kneale-penned Quatermass science-fiction television serials. | Это отсылка к Бернарду Куотермассу и его "Британской экспериментальной ракетной группе" из сериалов «Куотермасс». |
| This was joked about in his ending, as a reference to the creators taking his hind legs away was made. | Эта шутка появилась в его окончании, поскольку была сделана отсылка на создателей, убирающих задние ноги Мотаро. |
| Mr. THORNBERRY said that, in matters of identity, reference should be made not to the Treaty of Lausanne, which was a treaty between States based on reciprocity, but rather to international human rights instruments. | Г-н ТОРНБЕРРИ полагает, что в вопросе самобытности, нет необходимости ссылаться на Лозанский договор, который является договором между государствами и основан на взаимности, а следует говорить о международно-правовых документах, касающихся прав человека. |
| The legal effects are the same and, in order to avoid duplication, the reference to be used by judges will be one legislative text, namely the Act on the suppression of the financing of terrorism and money-laundering. | Их юридические последствия являются одинаковыми и в случаях, касающихся борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денежных средств, во избежание дублирования суд будет ссылаться на текст закона. |
| I am certain that the peaceful and strictly legal and constitutional manner in which this transition took place in Brazil will be a necessary reference in books that may come to be written about the history of democracy in our time. | Я убежден, что на мирный и строго законный и конституционный способ этого перехода в Бразилии будут ссылаться в книгах, которые, возможно, будут написаны об истории демократии нашего времени. |
| Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. | Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
| It was stated in slightly fewer responses that reference could be made to the travaux préparatoires of the Convention as well as, in some cases, the travaux préparatoires of the implementing legislation and of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | В несколько меньшем количестве ответов отмечалось, что в таких случаях можно ссылаться на подготовительные материалы Конвенции, а также в некоторых случаях на подготовительные материалы закона об осуществлении и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| The term "reference steel" was only currently used in RID/ADR in conjunction with IBCs, since the Appendices on tanks referred only to "mild steel" and "mild reference steel". | Термин "стандартная сталь" используется в настоящее время в МПОГ/ДОПОГ лишь в связи с КСГМГ, тогда как в добавлениях, касающихся цистерн, речь идет лишь о "мягкой стали" и "стандартной мягкой стали". |
| Reference is quite rightly made there to the need to strengthen the implementation of international humanitarian law as a response to the thousands of victims of the use of various conventional weapons. | И там совершенно верно идет речь о необходимости укрепить осуществление международного гуманитарного права с учетом тысяч жертв применения различных видов обычных вооружений. |
| Christopher Tolkien surmised that in the second case the flower should be equated with the simbelmynë, which was also white-coloured and never-fading, and that in Legolas's song the reference is to a different plant. | Кристофер Толкин предположил, что во втором случае цветок следует отождествлять с симбельминэ, также белому и вечно-цветущему, и что в песне Леголаса речь идет о другом растении. |
| The legislator had therefore made provision for aggravating circumstances in cases of injurious behaviour where a person's dignity had been offended or where reference had been made to the individual's race, colour, origin, ethnic origin or religion. | Так, например, законодатель установил, что, когда речь идет о посягательстве на человеческое достоинство или упоминаются раса, цвет кожи, происхождение, этническая принадлежность или религия, то оскорбление рассматривается в качестве преступления, совершенного при отягчающих обстоятельствах. |
| The Working Group may wish to consider using the full list consistently throughout the text or retaining the reference only to "information" for the sake of conciseness after the guidance as to what the article is aimed at is provided in paragraph (1). | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли повсюду в тексте воспроизводить весь перечень целиком или же, пояснив в пункте 1, о чем идет речь в данной статье, ограничиться далее для краткости лишь упоминанием "информации". |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: This item remains also on the agenda of the fifty-fifth session. | В нижеследующем списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: Данный пункт остается также в повестке дня пятьдесят пятой сессии. |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Konstantin Nikolaevich Kostin, Press portrait on Yandex.ru Konstantin Nikolaevich Kostin, Kommersant's reference Konstantin Kostin, Selection of news stories on Vedomosti.ru Department of the administration of the President of Russia on Kremlin.ru | Константин Николаевич Костин, пресс-портрет на Яндекс.ру Костин Константин Николаевич, справка «Коммерсанта» Константин Костин, подборка новостей на сайте «Ведомости.ру» Подразделения администрации президента России на Kremlin.ru Управление внутренней политики АП возглавит Олег Морозов «Известия» |
| For electoral assistance provided directly by the Division, reference to past experience is readily available, given the extensive participation of staff in such activities and their proximity to materials from earlier missions. | Что касается помощи в проведении выборов, оказываемой непосредственно Отделом, то обращение к имеющемуся опыту не связано с какими-либо трудностями, учитывая широкое участие сотрудников в такой деятельности и их близость к материалам ранее осуществлявшихся миссий. |
| The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. | В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
| In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". | В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц". |
| Further, by referring to "different treatment" in its definition of what constitutes discrimination, the Constitution makes reference to direct forms of discrimination only. | Кроме того, в конституционном определении дискриминации используется термин "различное обращение", и в Конституции содержатся ссылки только на прямые формы дискриминации. |
| After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. | После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7. |
| I happen to be one of the coordinators, and therefore I appreciate this reference. | Мне довелось стать одним из координаторов, и поэтому я ценю этот отзыв. |
| So, if he had a better reference...? | Так значит, если он получит отзыв получше...? |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| To learn more detailed information on exchange office or to vote and leave the response, press the reference "More" opposite cooTBecTByющero exchange office. | Для того, чтобы узнать более подробную информацию об обменном пункте или проголосовать и оставить свой отзыв, нажмите на ссылку "Подробнее" напротив соотвествующего обменного пункта. |
| It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
| A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
| Ms. Keller noted that if the reference to court pleadings was removed while footnote 35 was retained, the main text and the footnote would no longer correspond. | Г-жа Келлер отмечает, что, если ссылка на выступления в суде будет удалена, а сноска 35 будет сохранена, основной текст и текст сноски не будут соответствовать друг другу. |
| Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. | Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
| The prevailing view, however, was that reference to those officials should be retained in the footnote, as an option for those States to which the footnote applied, since a number of States did not have those categories of officials. | Однако возобладало мнение о том, что ссылку на таких должностных лиц следует сохранить в сноске в качестве варианта для тех государств, к которым применима эта сноска, поскольку ряд государств не имеют этих категорий должностных лиц. |