| The reference to Bob Lutz can be viewed both as support and as criticism of his strategy. | Ссылка на Роберта Лутца может означать как поддержку, так и критику его стратегии. |
| The draft resolution very appropriately makes reference to the close cooperation between AALCO and United Nations agencies. | В этом проекте резолюции содержится весьма уместная ссылка на тесное сотрудничество ААКПО с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Subject to the requirements set out in article [cross reference], the procuring entity shall select: | С учетом требований, установленных в статье... [перекрестная ссылка], закупающая организация избирает: |
| A member of the secretariat informed the Sub-Committee that ISO standard 2604: 1975, referred to in Chapter 8 of the Recommendations for defining type P3 steel as a reference material for testing, had been cancelled and replaced by ISO 9328: 1991 Parts 1 to 5. | Один из сотрудников секретариата информировал Подкомитет о том, что стандарт ИСО 2604:1975, на который в главе 8 Рекомендаций делается ссылка при определении стали типа Р3 как эталонного материала для испытаний, был отменен и заменен стандартом ИСО 9328:1991, части 1-5. |
| It was pointed out in response that such a reference would be misleading, since those two provisions served two different purposes and referred to two different situations. | В ответ было указано, что такая ссылка будет вводить в заблуждение, поскольку эти два положения служат двум различным целям и касаются двух различных ситуаций. |
| In addition to those measures, the Council has also considered the need to make its annual report an easier and more useful reference document for all Member States. | Помимо этих мер, Совет также рассмотрел необходимость превращения своего ежегодного доклада в более простой и более полезный справочный документ для всех государств-членов. |
| Public services obligations could also be included in a reference paper. | В указанный справочный документ можно было бы включить также обязательства в отношении услуг общего пользования. |
| Compendium of reference materials (background document) | Резюме справочных материалов (справочный документ) |
| In its present format, the report of the Council is a reasonably good reference document on the Council's work, though this comment does not apply to all parts of the report. | В его нынешнем виде доклад Совета Безопасности представляет собой довольно хороший справочный материал о деятельности Совета, хотя и это замечание нельзя отнести ко всем частям доклада. |
| The civil-military coordination, including as set forward in the March 2003 Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets to support UN Humanitarian Activities in Complex Emergencies and the "Civil-Military Guidelines and Reference for Complex Emergencies" endorsed by the IASC in 2008 | Военно-гражданское сотрудничество, включая руководящие указания от марта 2003 года по применению военных средств и средств ГО для оказания поддержки действиям Организации Объединенных Наций в сложных чрезвычайных ситуациях и «Военно-гражданские руководящие указания и справочный материал в случае сложных чрезвычайных ситуаций», одобренные МПК ООН в 2008 году |
| The Plan of Action should be read in its totality and the reference to country engagement was not synonymous with a presence in the field. | План действий следует воспринимать как единое целое, и упоминание о привлечении стран - это не то же самое, что присутствие на местах. |
| Two delegations queried whether the reference to internally displaced persons in the budget document represented a change to UNHCR's policy on IDPs. | Две делегации поинтересовались, можно ли рассматривать упоминание внутренних перемещенных лиц в документе по бюджету как изменение политики УВКБ в отношении ВПЛ. |
| Paragraph (d) of the purpose clause has been revised in accordance with the decision of the Working Group to include a reference to both persons and enterprise group members. | Пункт (d) положения о цели был пересмотрен с учетом решения Рабочей группы о необходимости включить упоминание как о соответствующих лицах, так и о членах предпринимательской группы. |
| The Government of Mexico takes note of the Commission's intention to continue to examine this issue during the second reading of the draft articles and reaffirms the need for the adopted text to make reference to and expand upon dispute settlement mechanisms, to the extent possible. | Правительство Мексики принимает к сведению намерение КМП продолжать заниматься этим вопросом при осуществлении второго чтения проекта и вновь подчеркивает необходимость того, чтобы в тексте, который будет принят, содержалось упоминание о концепции механизмов для урегулирования противоречий и, по мере возможности, было обеспечено ее развитие. |
| Reference to persons putting up housing does not correspond to the individualization required by the second paragraph of article 124 of the Code of Administrative Procedure. | Упоминание о лицах, строящих жилища, не отвечает критерию идентификации, предусмотренному в пункте 2 статьи 124 Административного процессуального кодекса. |
| Hence, in practical applications of "shock impact methodology", it may be necessary to introduce an adjustment to the "reference point", in order to reflect the actual cyclical position of the affected country at the moment of assessment. | Поэтому при практическом применении "методологии шокового воздействия" может оказаться необходимым откорректировать "исходный уровень", с тем чтобы отразить фактическое экономическое положение пострадавшей страны на момент оценки. |
| The text of Annex 1 should be amended in any case once the Agreement entered into force, and it would therefore be preferable to have a single reference text in French, which was a language common to ECE, CCNR and the Danube Commission. | Текст приложения 1 должен быть изменен в любом случае сразу по вступлении соглашения в силу, и поэтому было бы предпочтительно иметь единственный исходный текст на общем для ЕЭК ООН, ЦКСР и Дунайской комиссии языке, т.е. французском. |
| According to the draft national strategy for the reduction of heavy metal emissions, Poland's reference years should be: 1985 for cadmium and lead, 1988 for mercury. | Согласно проекту национальной стратегии сокращения выбросов тяжелых металлов исходный год для Польши следует установить следующим образом: 1985 год - для кадмия и свинца, 1988 год - для ртути. |
| In a horizontal plane perpendicular to the reference axis and passing through the reference centre of the special warning lamp; | 1.9.1.1 в горизонтальной плоскости, перпендикулярной исходной оси и проходящей через исходный центр специального предупреждающего огня, |
| Submitted data should be subject to the review procedure, and the agreed reference level should be part of the Party's annual review report on its greenhouse gas inventory. | Представленные данные подлежат процедуре рассмотрения, и согласованный исходный уровень является частью ежегодного доклада о рассмотрении кадастра парниковых газов этой Стороны. |
| Regarding paragraph 1, it was suggested that the reference to "international claim" be clarified and that the words "available... remedies" required closer scrutiny. | В отношении пункта 1 было высказано мнение о том, что необходимо прояснить указание на "международное требование" и что слова "доступные... средства правовой защиты" требуют более пристального внимания. |
| It may be appropriate to include reference to the precautionary principle in the context of uncertainty surrounding the potential harm to an international watercourse as a result of a planned measure. | Было бы целесообразным включить указание на принцип предосторожности с учетом неопределенности вокруг потенциального ущерба международному водотоку в результате той или иной планируемой меры. |
| The reference to the dissemination of ideas based on racial discrimination quoted at the end of that amendment had nothing to do with the actual definition of that offence and should have been placed in the part of the report concerning compliance with article 4 of the Convention. | Указание на распространение идей, основанных на расовой дискриминации, содержащееся в заключительной части поправки, не имеет никакого отношения к фактическому определению этого правонарушения и должно было быть включено в раздел доклада, посвященный соблюдению статьи 4 Конвенции. |
| Reference to split-currency element would be deleted. | Указание на исчисление в двух валютах будет исключено. |
| It was agreed that, in order to cover transactions that were made both for consumer and commercial purposes, reference should be made to transactions made "primarily" for consumer purposes. | Было решено, что для охвата сделок, совершаемых одновременно в потребительских и коммерческих целях, необходимо включить указание на сделки, совершаемые "прежде всего" в потребительских целях. |
| With reference to Gender, the document mention eight priority areas as well as actions to e developed in order to ensure political and economic opportunities for women at various levels. | Что касается гендерных аспектов, то в документе упоминается о том, что в целях обеспечения женщинам политических и экономических возможностей на различных уровнях будут намечены восемь приоритетных областей и разработаны планы деятельности по соответствующим направлениям. |
| Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. | Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов. |
| While the Convention does not specifically make reference to the rights of indigenous women, the articles must be read in the light of article 22 of the Declaration, which ensures that the special needs of indigenous women should be protected against all forms of discrimination. | Хотя в Конвенции конкретно не упоминается о правах женщин из числа коренных народов, эти статьи следует рассматривать в совокупности со статьей 22 Декларации, которая предусматривает необходимость защиты особых потребностей женщин - представительниц коренных народов от любых форм дискриминации. |
| Reference is made to coastal management as one of the eight sub-themes of the Initiative. | В качестве одной из восьми подтем Инициативы упоминается управление прибрежными зонами. |
| With respect to paragraph 49, it was suggested that the reference to the words "or other right" in the first sentence should be deleted as recommendations 77 and 78 referred only to a security right that was registered in the specialized registry or not. | В отношении пункта 49 было предложено исключить в первом предложении слова "или другое право", поскольку в рекомендациях 77 и 78 упоминается только обеспечительное право, которое было или не было зарегистрировано в специальном реестре. |
| There are obvious textual points of reference. | У нас есть очевидные текстуальные точки отсчета. |
| It is a fundamental global instrument and a reference point for the adoption of measures to combat that phenomenon. | Она является основополагающим глобальным документом и точкой отсчета для принятия мер по борьбе с этим явлением. |
| The baseline indicates the point of reference against which measurements are compared and changes monitored. | Исходные уровни указывают на точку отсчета, относительно которой производятся измерения и контролируются изменения. |
| Such assumptions are often the point with which older theories are succeeded by new ones (the general theory of relativity works in non-inertial reference frames as well). | Такие предположения часто совпадают с тем моментом, когда старые теории сменяются новыми (к слову, общая теория относительности работает и в неинерциальных системах отсчета). |
| One of the benefits of introducing competition is that it provides the regulatory body multiple observations and reference points that allow it to determine whether proposals or positions of a regulated company are reasonable and in the public interest. | Одно из преимуществ внедрения конкуренции состоит в том, что в распоряжение регулирующего органа поступают многочисленные наблюдения и точки отсчета, которые позволяют ему определить, являются ли предложения или заявления регулируемой компании обоснованными и отвечают ли они публичным интересам. |
| A subsequent reference includes teachers in "consultation with the civil society", but there is no mention of applicable law. | В следующей ссылке говорится об участии учителей в реформах в "консультациях с гражданским обществом", однако в ней не указывается законодательство, применимое в данном случае. |
| Reference to individual outstanding implementation issues of importance to developing countries is not included, while explicit reference is made to the extension of additional protection on geographical indications on products other than wines and spirits. | В Решении не перечисляются отдельные нерешенные имплементационные вопросы, имеющие важное значение для развивающихся стран, хотя в нем прямо говорится о распространении дополнительной защиты в отношении географических указаний на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| It was noted, however, that the definition of transboundary harm omitted any reference to harm caused in a place outside the national sovereignty of any State, such as on the seabed, in Antarctica or in outer space. | Вместе с тем было отмечено, что в определении трансграничного ущерба ничего не говорится об ущербе, который причиняется в местах вне пределов национальной юрисдикции какого-либо государства, таких, как морское дно, Антарктика или космическое пространство. |
| The reference in paragraph 49 to the fact that the State promoted, with special care, the educational and economic interests of backward classes or areas was very welcome. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство обращает особое внимание на удовлетворение потребностей отсталых групп населения и районов в сфере образования и экономики, о чем говорится в пункте 49 доклада. |
| Mr. Flinterman said, with reference to article 2 (c) of the Convention, that he was seeking to understand what remedies were available for women in the Democratic People's Republic of Korea who alleged that their rights had been violated. | Однако в ответе на вопрос 6 говорится, что за рассматриваемый период поступили сообщения о нескольких случаях насилия мужей в отношении жен и что серьезные дела были переданы на рассмотрение руководящих комитетов по соблюдению социалистической законности. |
| The Constitution contains important safeguards against any situation that harms or discriminates against citizens, with particular reference to population groups that did not previously enjoy protection by the Venezuelan State. | В Конституции содержатся важные меры в отношении любых случаев ущемления интересов граждан и их дискриминации, при этом особое внимание уделяется тем группам населения, которые ранее не рассматривались венесуэльским государством в качестве объекта защиты. |
| Attention was paid in particular to the different dimensions of quality, also with reference to the work conducted at the EU level concerning census quality reporting. | В частности, внимание было уделено различным аспектам качества, также со ссылкой на работу, проводимую на уровне ЕС в отношении отчетности о качестве переписи. |
| It provided a detailed profile of poverty in LDCs, with particular reference to the link between commodity dependence and poverty. | В докладе, в котором подробно описываются различные аспекты нищеты в НРС, особое внимание уделяется связи между зависимостью от сырьевых товаров и нищетой. |
| He asked the Special Rapporteur to describe the Canadian Government's reaction to his comments and to elaborate on the various aspects of the right of self-determination of indigenous peoples, with particular reference to how that right might be realized in the countries where they lived. | Оратор просит Специального докладчика сообщить о реакции правительства Канады на его замечания, обратив особое внимание на различные аспекты вопроса о праве коренных народов на самоопределение, и прежде всего о том, как они могут реализовать это право в странах своего проживания. |
| It is vital that the great effort being made within these commissions to redefine public policies on the basis of multiculturalism should be taken fully into account and should constitute a frame of reference for the initiatives being undertaken in this area. | Необходимо, чтобы ведущаяся в рамках этих комиссий важная работа, призванная заложить в основу государственной политики принцип культурного многообразия, реально принималась во внимание и служила отправной точкой для инициатив, предпринимаемых в этой области. |
| Its HAI, already the highest among the countries in the reference group (see table above), has further increased. | Ее ИЧК, который уже являлся наиболее высоким среди стран данной группы (см. таблицу выше), еще больше возрос. |
| Reference is made to information provided in Operative Paragraph 3. Sub-paragraphs (a), (b) and (c). | См. положения, относящиеся к подпунктам (а), (Ь) и (с) пункта З постановляющей части. |
| Reference is also made to the panel discussion on the human rights of children of parents sentenced to the death penalty or executed (see paragraph 50 below). | Внимание также обращается на итоги обсуждения в рамках дискуссионной группы вопросов прав человека детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены (см. пункт 50 ниже). |
| A short description of every MBP R&D entry is provided in the Research & Development Directory together with a reference to the related publication and/or web site. | Если у вас есть завершенная научная разработка и вы хотите продать ее, мы помоможем вам найти покупателя. Вы также сможете найти независимых экспертов для использования их уникальных навыков для консультаций, советов, координации разработок и оценки готовых проектов и заказать срочный перевод документации (См. |
| The Inner Finnmark District Court and legal terminology in North Sami language, reference is made to the CCPR report paragraphs 93 - 94 | губернский суд Внутреннего Финнмарка и юридическая терминология на языке северных саамов; см. пункты 93-94 доклада КГПП; |
| It was suggested that, instead, reference should be made only to a review of legislative provisions. | Вместо вышеупомянутой ссылки было предложено упомянуть только о проведении обзора законодательных поло-жений. |
| Particular reference should be made to the balanced system of judicial cooperation and extradition established in the convention. | В особенности, необходимо упомянуть сбалансированную систему судебного сотрудничества и экстрадиции, предусматриваемую конвенцией. |
| Therefore the report should contain reference to the need to balance the various functions of the Department of Public Information to ensure the maximum utilization of resources. | Поэтому в докладе следует упомянуть необходимость сбалансированного подхода к различным функциям Департамента общественной информации, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| If they were retained, it would be necessary to decide whether, for example, they should be reproduced in full or simply mentioned in a reference to the earlier edition. | Если эти рекомендации будут там сохранены, то нужно будет решить, в частности, вопрос о том, следует ли их воспроизвести полностью или же можно просто упомянуть о них путем отсылки к предыдущему изданию. |
| It might benefit from a reference to the content of article 68 of the Rome Statute which provides for the presentation of the views of victims during proceedings. | В нем, возможно, было бы полезно упомянуть о содержании статьи 68 Римского статута, которая предусматривает представление мнений жертв в ходе разбирательства. |
| This is an ironic reference to the lazy opulence of the younger generation of Japanese, the brand's own customers. | Это ироническая отсылка к ленивому молодому поколению японцев, которые фактически являются главными покупателями бренда. |
| What about the reference to the 10th of June? | А что означает отсылка к 10 июня? |
| In July of that year, the band designed and sold a T-shirt featuring Obama's image above the words "Mr. November," a reference to both the closing track on the album and the month of the U.S. presidential election. | В июле этого же года группа выпустила и продавала футболки с портретом Обамы и надписью «Мг. November» - отсылка к последнему треку на альбоме и месяцу президентских выборов в США. |
| This was a historical reference to Marcel Duchamp's use of the same length of string to create a web inside a gallery in 1942. | Это была историческая отсылка к созданной в 1942 г. Марселем Дюшаном сети той же длины в Тэйт Британ. |
| Thus, from the summer of 2018 the side is known as ASC Daco-Getica București, a reference to the Daco-Getae people belonging to the Thracian branch, who lived on the territory of Romania in the past and are being considered precursors of the Romanian people. | Таким образом, с лета 2018 года команда стала называться «Дако-Джетика Бухарест», отсылка на народ Дако-Гетов, принадлежащий фракийской ветви, которые жили на территории Румынии в прошлом и считаются предшественниками румынского народа. |
| As a member of the Quartet, the United Nations is duty bound to persuade that group to at least make reference to the advisory opinion of the Court in its regular statements. | Являясь одним из членов «четверки», Организация Объединенных Наций обязана убедить эту группу в необходимости по крайней мере ссылаться на консультативное заключение Суда в своих регулярных заявлениях. |
| Moreover, the reference to "an essential interest of the international community as a whole when the organization has [...] the function to protect that interest" would have the immediate consequence of preventing regional organizations from invoking a situation of necessity. | Кроме того, прямым следствием упоминания о "существенном интересе международного сообщества в целом, который организация [...] по своей функции обязана защищать", неизбежно будет то, что региональные организации предпочтут не ссылаться на состояние необходимости. |
| This enables reference to international sources of law which provide higher level of protection, particularly in situations when provisions of internal regulations prescribe a lower level of protection compared to the international one. | Это позволяет ссылаться на международные источники права, обеспечивающие более высокий уровень защиты, особенно в ситуациях, когда внутренние правовые нормы обеспечивают менее высокий уровень защиты, чем международные. |
| It was also unusual to do so by reference to the substantive legal classification of countermeasures, which was difficult to distinguish in practice from, for example, retorsion. | Также практически нецелесообразно ссылаться при этом на основную правовую классификацию контрмер, которые на практике трудно отличить, например, от реторсии. |
| Top level XML element with name in namespace cannot reference type because it already references a different type (). Use a different operation name or MessageBodyMemberAttribute to specify a different name for the Message or Message parts. | XML-элемент верхнего уровня с именем в пространстве имен не может ссылаться на тип, так как он уже ссылается на другой тип (). Используйте другое имя операции или атрибут MessageBodyAttribute, чтобы указать другое имя для сообщения или частей сообщения. |
| He furthermore disagreed that the second and third categories of activities must be confined by reference to information "on the state of the maritime area". | Он также не согласился с тем, что вторая и третья категории деятельности должны быть ограничены ссылкой на то, что речь идет об информации "о состоянии морских пространств". |
| So it proved with article 22, in which the Special Rapporteur restricted himself to adding a reference to international organizations, and article 23, paragraph 4, which he reproduced in its entirety. | Такова была ситуация, когда речь шла о статье 22, в которой Специальный докладчик ограничился добавлением ссылки на международные организации, и о пункте 4 статьи 23, который он повторил полностью. |
| However, in principle 11, which introduces the topics of "access to justice", "reparations" and "access to information", the reference to "remedy" is clearly intended to mean a substantive remedy. | Однако в принципе 11, в котором идет речь о таких темах, как "доступ к правосудию", "возмещение ущерба" и "доступ к информации", ссылка на "средства правовой защиты" должна явно подразумевать существенные средства правовой защиты. |
| Before U2 took the stage, Fey introduced the concert, making a reference to Bob Dylan's live album Hard Rain. | Перед выходом U2 на сцену Фэй произнёс речь, в которой упомянул концертный альбом Боба Дилана Hard Rain (рус. |
| Historians, Democrats, and other Bush critics were quick to denounce his speech, particularly his reference to Vietnam, as self-serving, dishonest, and inaccurate. | Историки, демократы, а также другие критики Буша моментально осудили его речь, как корыстную, нечестную и неточную, в особенности в отношении его высказываний о Вьетнаме. |
| The following list provides a reference to the composition of organs mentioned in this document: | В этом списке дается справка о составе органов, упомянутых в настоящем документе: |
| REFERENCE confirming the sale of own property (MC Regulations No. | СПРАВКА, подтверждающая продажу собственного имущества (правила КМ Nr. |
| Reference as evidence on the last twelve-month incomes. | Справка как доказательство о доходах в течении последних 12 месяцев. |
| (*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| For electoral assistance provided directly by the Division, reference to past experience is readily available, given the extensive participation of staff in such activities and their proximity to materials from earlier missions. | Что касается помощи в проведении выборов, оказываемой непосредственно Отделом, то обращение к имеющемуся опыту не связано с какими-либо трудностями, учитывая широкое участие сотрудников в такой деятельности и их близость к материалам ранее осуществлявшихся миссий. |
| The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. | В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
| With reference to the Law of the Republic of Lithuania on Equal Treatment, she asked what equal treatment meant in that connection. | Касаясь Закона Республики Литва о равном обращении, она спрашивает, какое равное обращение имеется в виду. |
| The song was slightly re-written, most notably changing "We" to "You" which is a direct reference to Schumacher. | Текст песни слегка отличается от оригинала, в частности заменено обращение «Шё» («Мы») на «You» («Ты»), которое является прямой отсылкой к Михаэлю Шумахеру. |
| The State party provided the law upon which this case was dismissed, makes reference to another complaint recently made by the complainant through the OMCT against hospital civil servants, and requests the Committee to re-examine this case. | Государство-участник представило закон, на основании которого ее обращение было отклонено, делает ссылку на еще одну жалобу, поданную жалобщиц ей в ВОПП против работников больницы, и просит Комитет пересмотреть данное дело. |
| I would like to file a new reference for Faruq, to help with his visa. | Я бы хотела заменить отзыв на Фарука, чтобы помочь ему с визой. |
| Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. | В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда. |
| The work was intended to be performed during popular choreographic, sport spectacles and it was presented to the National Olympiad Committee of Azerbaijan Republic and the affirmative reference has been obtained. | Произведение предназначено для исполнения во время массовых хореографических, спортивных представлений и представившись Национальному Олимпийскому Комитету Азербайджанской Республики получило положительный отзыв. |
| The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
| Footnote 6/ and the reference to this footnote in Chapter "B. TECHNICAL REQUIREMENTS FOR HEADLAMPS", renumber as footnote 5/. | Сноска 6/ и ссылка на эту сноску в главе В. "ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФАР", изменить нумерацию на 5/. |
| Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
| With the Director-General's Bulletin on the field mobility policy (reference footnote 1), all UNIDO staff were encouraged to apply for vacant field posts. | После выпуска бюллетеня Генерального директора о политике мобильности на местах (справочная сноска 1) всем сотрудникам ЮНИДО было предложено подавать заявления на заполнение вакантных должностей на местах. |
| Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |