Английский - русский
Перевод слова Reference
Вариант перевода Ссылка

Примеры в контексте "Reference - Ссылка"

Примеры: Reference - Ссылка
Nor does the reference to "a State" and to "an international organization" in the same chapeau imply that more than one State or international organization may not be injured by the same internationally wrongful act. Ссылка во вводной части на "государство" и "международную организацию" также не означает, что одно и то же международно-противоправное деяние не может наносить ущерб более чем одному государству или одной международной организации.
The reference in paragraph 1 to the "collective interest of the group" is intended to specify that the obligation breached is not only owed, under the specific circumstances in which the breach occurs, to one or more members of the group individually. З) Ссылка в пункте 1 на "коллективный интерес этой группы" призвана уточнить, что нарушенное обязательство в конкретных обстоятельствах, при которых происходит нарушение, существует перед одним или несколькими членами группы не только индивидуально.
In all cases it is clear that the reference to limitations of "development" relates only to the situation or condition in which groups or individuals find themselves and is not a reflection on any individual or group characteristic. В любом случае очевидно, что ссылка на ограничения "развития" относится исключительно к положению или условиям, в которых оказались группы или лица, и не является критикой характеристик того или иного лица или группы.
A change in draft article 94, however, was relevant not only to the four other provisions already mentioned, but perhaps to others as well in which there was a reference to a contracting State, such as draft article 1, paragraph 29. Однако изменение в проекте статьи 94 имеет отношение не только к четырем уже упомянутым положениям, но, по-видимому, также и к другим, в которых есть ссылка на договаривающееся государство, например пункту 29 проекта статьи 1.
Since such liability could no longer apply to delivery of the goods to the holder, the reference would seem to be to the carrier's substantial obligation to deliver them in the condition in which they had been received. Поскольку такая ответственность не может больше применяться к сдаче груза держателю, это, похоже, будет ссылка на обязательство перевозчика сдать его в том состоянии, в котором он был получен.
Yet subparagraph (e), a reference to which was included in subparagraph (c), stated that liability arose only if the holder became a holder after the goods had been delivered. Тем не менее подпункт е), ссылка на который включена в подпункт с), устанавливает, что ответственность возникает только в том случае, если держатель становится держателем после того, как груз был сдан.
Mr. Imorou (Benin) said that the third paragraph, which made a historical reference to the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading and its amending Protocols, should also mention its additional Protocols. Г-н Имору (Бенин) говорит, что в третьем пункте, в котором делается историческая ссылка на Международную конвенцию по унификации некоторых норм права, касающихся коносаментов, и вносящие в нее поправки Протоколы, следует также упомянуть и дополнительные Протоколы.
He expressed concern that if the reference in paragraph 15 to an evaluation visit/inquiry procedure applied to individual complaints as well as the general situation in a State party, the Committee might in the future be overwhelmed by requests for visits to deal with such complaints. Он выражает озабоченность в связи с тем, что, если ссылка в пункте 15 на процедуру оценки поездки/расследования относится к индивидуальным жалобам, а также к общему положению в государстве-участнике, то Комитет может в будущем столкнуться с многочисленными просьбами о поездках в целях рассмотрения подобных жалоб.
Therefore, a new decision of the Executive Body would be needed only to clarify that the reference to the "Guidelines, as approved by the Executive Body at its twentieth session" contained in decision 2002/10, now applies to the revised Guidelines. Таким образом, новое решение Исполнительного органа будет необходимо лишь для пояснения того, что ссылка на "Руководящие принципы, одобренные Исполнительным органом на двадцатой сессии" в решении 2002/10 теперь касается пересмотренных Руководящих принципов.
The reference to native Virgin Islanders in the constitution was vital given the fact that the Territory's native-born population was on the decline; according to the most recent figures, they accounted for 51.3 per cent of the population. Ссылка в Конституции на коренных жителей Виргинских островов имеет крайне важное значение, принимая во внимание тот факт, что численность коренного населения сокращается; по последним данным, коренные жители составляют 51,3 процента населения.
Since probationary, permanent and indefinite appointments would no longer be granted to staff members joining the Organization on or after 1 July 2009, reference to those types of appointment had been removed from the text of the proposed amended Staff Regulations. Поскольку контракты на испытательный срок, постоянные и бессрочные контракты больше не будут предлагаться сотрудникам, которые будут приняты на работу в Организацию после 1 июля 2009 года, ссылка на эти типы контрактов была изъята из текста предлагаемых измененных Положений о персонале.
It was hoped that the proposed amendment, which contained language that was consistent with that of other resolutions and moved the reference to the report of the Secretary-General from the operative to the preambular section of the text, would receive the support of the Committee. Следует надеяться, что предлагаемая поправка, формулировки которой соответствуют формулировкам других резолюций и в которой ссылка на доклад Генерального секретаря перенесена из постановляющей части текста в преамбулу, получит поддержку Комитета.
Preambular paragraphs, including reaffirmation of Economic and Social Council resolution 2000/35 of 18 October 2000 (reference to the 2012-2013 cycle of the Commission on Sustainable Development) Пункты преамбулы, включая подтверждение резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета от 18 октября 2000 года (ссылка на рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию тематического блока вопросов в ходе цикла 2012/2013 годов)
In its preamble, the Convention makes explicit reference to the importance of the knowledge systems of indigenous peoples and takes into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples. В преамбуле этой конвенции содержится прямая ссылка на важность систем знаний коренных народов и учитывается важное значение жизнеспособности культур, в том числе для лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам.
At the proposal of one delegation, which said that the notion of a preliminary inquiry did not exist in its legal system, the reference to such an inquiry in paragraph 2 was amended by the addition of the words "or investigations". По предложению одной делегации, заявившей о том, что в ее правовой системе отсутствует понятие предварительного расследования, содержащаяся в пункте 2 ссылка на такое расследование была дополнена словами "или расследований".
Some members thought that the scope of paragraph 2 was too broad, since it recognized possible derogations in cases "provided for by law", whereas a reference to cases "provided for by international law" seemed to be more appropriate. Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что сфера охвата пункта 2 является слишком широкой в той мере, в которой в нем признаются возможности отступления в случаях, "предусмотренных законом"; ссылка на случаи, "предусмотренные международным правом", представляется более уместной.
Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей.
It was noted that the reference to paragraph 3 of draft article 20 as contained in draft article 3 was incorrect and should be to paragraph 2 of draft article 20. Было отмечено, что ссылка на пункт 3 статьи 20, содержащаяся в проекте статьи 3, неверна и что она должна быть сделана на пункт 2 проекта статьи 20.
It was observed that the reference to the separate legal identity of each member of the enterprise group might need to be reconsidered in light of the explanation of the term "enterprise" and the flexibility of the legal form of the entity. Было отмечено, что ссылка на статус самостоятельного юридического лица каждого члена предпринимательской группы, возможно, нуждается в пересмотре с учетом разъяснения термина "предприятие" и гибкого характера правовой формы такого субъекта.
The reference in draft article 2 (b) to "armed operations... likely to affect the application of treaties" left open the question whether all treaties were covered by the definition in that paragraph. Содержащаяся в пункте (Ь) проекта статьи 2 ссылка на «военные действия, которые... могут затронуть действие договора» оставляет открытым вопрос о том, распространяется ли определение, содержащееся в этом пункте, на все договоры.
As regards paragraph 4 (a), it was noted that the reference to "those parties" might be ambiguous and imply that the framework agreement could become an open agreement. В связи с пунктом 4 (а) было отмечено, что ссылка на "те стороны" является, возможно, излишне расплывчатой и может подразумевать, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением.
It was pointed out that a general reference to "improper conduct" did not clarify whose conduct was at stake, which might imply the arbitrators only or the parties as well. Было указано, что общая ссылка на "ненадлежащее поведение" не разъясняет, о поведении какой стороны идет речь, и может подразумевать как поведение только арбитров, так также и всех сторон.
It was further noted that a reference to the Model Law would not be sufficient to settle the coordination of proceedings involving different group members as it only addressed the coordination of parallel proceedings concerning the same debtor. Далее было отмечено, что ссылка на Типовой закон не будет достаточной для урегулирования вопросов координации производства с участием различных членов группы, поскольку она касается только координации параллельных производств в отношении одного и того же должника.
Consequently, reference to the originator of the communication had deliberately been omitted in the present definition of "electronic communication", since identifying the originator was a function of the signature. Следовательно, ссылка на отправителя сообщения намеренно опускается в данном определении термина "электронное сообщение", поскольку идентификация отправителя - это функция подписи.
Mr. Hu Zhengliang (China) said that his delegation had no objections to the substance of the text but thought that the reference to the "customs usages and practices of the trade" should be standardized in word order wherever it appeared in the draft convention. Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что его делегация не имеет возражений против содержания текста, но считает, что ссылка на "обычаи, обыкновения и практику в соответствующей отрасли" следует унифицировать в отношении порядка слов, где бы она ни появлялась в проекте конвенции.